I was sure her reason was going. |
Я была уверена, что она сходит с ума. |
We did everything we could think of to comfort her. |
Мы делали все, что могли, чтобы устроить ее поудобнее. |
A bed was made up for her and her meals were brought to her there. |
Для нее соорудили кровать и еду приносили туда. |
Of course there was no getting her to eat. |
Разумеется, заставить ее есть никак не удавалось. |
What do you suppose his alarm was fixed on? |
Как, по-вашему, что вызывало тревогу в нем? |
He absolutely said to me-but I have not patience to repeat his words. |
Он мне это сам и сказал, но у меня не хватает терпения привести здесь все сказанные им по этому поводу слова. |
He thought her to blame for not commanding herself for the sake of her maternal duties. |
Он осуждал ее за то, что она не сумела совладать с собой, для того чтобы исполнять свои материнские обязанности. |
He had absolutely an idea of insisting that she should make an effort to suckle the child. |
Он намеревался настаивать на том, чтобы она сделала над собой усилие и продолжала кормить ребенка. |
I shall love that Mrs. Berry to the end of my days. |
Миссис Берри я буду любить до конца моих дней. |
I really believe she has twice the sense of any of us-Science and all. |
Я серьезно думаю, что эта женщина в два раза умнее любого из нас - наука там или не наука. |
She asked him plainly if he wished to poison the child, and then he gave way, but with a bad grace. |
Она прямо спросила его, неужели он решил отравить ребенка, и тогда только он уступил, но остался всем этим недоволен. |
"Poor man! perhaps I am hard on him. |
Бедняга! Может быть, я чересчур к нему строга. |
I remember that you said Richard had done wrong. |
Мне вспоминаются ваши слова о том, что Ричард поступил дурно. |
Yes; well, that may be. But his father eclipsed his wrong in a greater wrong-a crime, or quite as bad; for if he deceived himself in the belief that he was acting righteously in separating husband and wife, and exposing his son as he did, I can only say that there are some who are worse than people who deliberately commit crimes. |
Что ж, может быть, это и так, но отец затмил его, поступив еще более дурно - совершив преступление или что-то, что может быть приравнено к преступлению; если он и обманывал себя, полагая, что поступает справедливо, разлучая мужа с женой и подвергая сына искушениям, как он это сделал, я могу только сказать, что существуют на свете люди, которые хуже тех, кто обдуманно совершает преступления. |
No doubt Science will benefit by it. |
Не приходится сомневаться, что наука от этого выиграет. |
They kill little animals for the sake of Science. |
Ведь именно ради науки людям позволено убивать маленьких животных. |
"We have with us Doctor Bairam, and a French physician from Dieppe, a very skilful man. |
С нами здесь доктор Бейрем и один французский врач из Дьеппа, человек очень знающий. |
It was he who told us where the real danger lay. |
Он-то и сказал нам, где таится настоящая опасность. |
We thought all would be well. |
Мы думали, что все обойдется. |
A week had passed, and no fever supervened. |
Прошла неделя, жара у него так и не было. |
We told Richard that his wife was coming to him, and he could bear to hear it. |
Мы сказали Ричарду, что к нему приезжает жена, и он принял это известие спокойно. |
I went to her and began to circumlocute, thinking she listened-she had the same eager look. |
Потом я пошла к ней и начала разговор с ней издалека в уверенности, что она слушает то, что я говорю, - она все так же сосредоточенно на меня глядела. |
When I told her she might go in with me to see her dear husband, her features did not change. |
Когда я сказала ей, что сейчас ей позволено повидать своего милого мужа, выражение лица ее нисколько не изменилось. |
M. Despres, who held her pulse at the time, told me, in a whisper, it was cerebral fever-brain fever coming on. |
Месье Деспре, который в это время считал ее пульс, шепнул, что рассудок у нее помрачен и что, по всей видимости, начинается воспаление мозга. |
We have talked of her since. |
Потом мы еще говорили с ним о ней. |
I noticed that though she did not seem to understand me, her bosom heaved, and she appeared to be trying to repress it, and choke something. |
Я заметила, что, хоть она вряд ли понимает мои слова, грудь ее вздымается, и можно подумать, что она старается сдержать себя, что-то в себе подавить. |
I am sure now, from what I know of her character, that she-even in the approaches of delirium-was preventing herself from crying out. |
Сейчас я убеждена, что, насколько я знаю ее натуру, даже тогда, когда уже начинался бред, она все еще делала над собой усилие, чтобы не вскрикнуть. |
Her last hold of reason was a thought for Richard. |
Последнею вспышкой сознания, перед тем как оно навсегда угасло, была мысль о Ричарде. |
It was against a creature like this that we plotted! |
И против такого-то существа мы затевали интриги! |
I have the comfort of knowing that I did my share in helping to destroy her. |
Я не могу не думать о том, что и сама я тоже в какой-то степени причастна к ее гибели. |
Had she seen her husband a day or two before-but no! there was a new System to interdict that! |
Если бы она увиделась с мужем на день или на два раньше - так нет! Новая Система не допустила этой встречи! |
Or had she not so violently controlled her nature as she did, I believe she might have been saved. |
И если бы она не делала таких неистовых попыток обуздать свои чувства, то, думается мне, ее еще можно было бы спасти. |
"He said once of a man, that his conscience was a coxcomb. |
Однажды он сказал, что человеческая совесть -это шутовской колпак. |
Will you believe that when he saw his son's wife-poor victim! lying delirious, he could not even then see his error. |
Поверите ли, даже тогда, когда он увидел жену своего сына - эту несчастную жертву! - в горячечном бреду, он и тогда все равно не признал, что ошибся. |
You said he wished to take Providence out of God's hands. |
Вы как-то сказали, что он хотел вырвать Провидение из рук господа. |
His mad self-deceit would not leave him. |
Его слепой самообман никак не оставлял его. |
I am positive, that while he was standing over her, he was blaming her for not having considered the child. |
Я уверена, что, когда он стоял над нею, он упрекал ее за то, что она не подумала о ребенке. |