Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There she saw Lucy, the child in her lap, sitting on the floor senseless:-she had taken it from its sleep and tried to follow her husband with it as her strongest appeal to him, and had fainted. Люси сидела на полу, без чувств; на коленях у нее плакал ребенок; она взяла его спящего и кинулась вслед за мужем, решив, что при виде их он еще, может быть, в последнюю минуту одумается, и тут потеряла сознание.
"Oh my! oh my!" - Боже ты мой!
Mrs. Berry moaned, "and I just now thinkin' they was so happy!" Да что же это такое! - запричитала миссис Берри. - А я-то думала, что им теперь так хорошо!
Warming and caressing the poor infant, she managed by degrees to revive Lucy, and heard what had brought her to that situation. Согревая и лаская несчастное дитя, она понемногу привела Люси в чувство, и та рассказала ей, как все было.
"Go to his father," said Mrs. Berry. - Беги скорее к его отцу, - вскричала миссис Берри.
"Ta-te-tiddle-te-heighty-O! - Вот так так! Вот так так!
Go, my love, and every horse in Raynham shall be out after 'm. This is what men brings us to! Беги скорее, милая, и всех коней Рейнема пошлют за ним вдогонку. Вот что с нами вытворяют мужчины!
Heighty-oighty-iddlety-Ah! Вот тебе и на! Вот тебе и на!
Or you take blessed baby, and I'll go." Или возьми на руки малыша, а побегу я.
The baronet himself knocked at the door. Но баронет сам постучал к ним в дверь.
"What is this?" he said. - Что случилось? - спросил он.
"I heard a noise and a step descend." - Я услыхал шум, и кто-то сбегал вниз по лестнице.
"It's Mr. Richard have gone, Sir Austin! have gone from his wife and babe! - Это мистер Ричард уехал от нас, сэр Остин! Бросил жену и ребенка!
Rum-te-um-te-iddledy-Oh, my goodness! what sorrow's come on us!" and Mrs. Berry wept, and sang to baby, and baby cried vehemently, and Lucy, sobbing, took him and danced him and sang to him with drawn lips and tears dropping over him. Господи боже мой! Горе-то какое! - миссис Берри залилась слезами и сквозь слезы что-то напевала малютке, тот отчаянно кричал, а Люси, рыдая, взяла его на руки и принялась баюкать, не разжимая губ и обливая его слезами.
And if the Scientific Humanist to the day of his death forgets the sight of those two poor true women jigging on their wretched hearts to calm the child, he must have very little of the human in him. И если ученый гуманист до конца своих дней не будет помнить этой картины - двух несчастных плачущих женщин, старающихся утешить и убаюкать ребенка, то это будет означать, что в сердце его не осталось человеческих чувств.
There was no more sleep for Raynham that night. В Рейнеме в эту ночь не спали.
CHAPTER XLV ГЛАВА XLV Леди Блендиш - Остину Вентворту
"His ordeal is over. Испытание его окончено.
I have just come from his room and seen him bear the worst that could be. Return at once-he has asked for you. I can hardly write intelligibly, but I will tell you what we know. Я только что вышла из его комнаты и видела, как он перенес самое тяжкое из всего, что случилось. Вряд ли я смогу сколько-нибудь вразумительно об этом написать, но я постараюсь рассказать все, как было.
"Two days after the dreadful night when he left us, his father heard from Ralph Morton. Спустя два дня после той ужасной ночи, когда он от нас уехал, отец его узнал об этом от Ралфа Мортона.
Richard had fought a duel in France with Lord Mountfalcon, and was lying wounded at a hamlet on the coast. Ричард дрался во Франции на дуэли с лордом Маунтфоконом. И теперь лежал раненый где-то в прибрежной деревушке.
His father started immediately with his poor wife, and I followed in company with his aunt and his child. Отец его сразу же поехал туда вместе с его бедной женой, и я последовала за ними вместе с его теткою и его маленьким сыном.
The wound was not dangerous. Рана оказалась неопасной.
He was shot in the side somewhere, but the ball injured no vital part. Нуля пробила ему бок, но не повредила внутренних органов.
We thought all would be well. Мы были уверены, что все обойдется.
Oh! how sick I am of theories, and Systems, and the pretensions of men! О, до чего же мне противны теории и Системы, и все, что выдумывают мужчины!
There was his son lying all but dead, and the man was still unconvinced of the folly he had been guilty of. Сын его лежал чуть ли не при смерти, а человек этот все еще отказывался признать себя виновником случившегося.
I could hardly bear the sight of his composure. Я не могла видеть этой его сдержанности.
I shall hate the name of Science till the day I die. До самой могилы мне теперь будет ненавистно само слово "наука".
Give me nothing but commonplace unpretending people! Я хочу иметь дело с простыми, не претендующими ни на что людьми, и больше ни с кем!
"They were at a wretched French cabaret, smelling vilely, where we still remain, and the people try as much as they can do to compensate for our discomforts by their kindness. Его привезли в какую-то жалкую вонючую французскую таверну, где мы живем еще и сейчас, и люди здесь делают все, что только в их силах, чтобы вознаградить нас своей добротой за все претерпеваемые нами неудобства.
The French poor people are very considerate where they see suffering. Французские бедняки проявляют большое участие к тем, кто терпит страдание.
I will say that for them. Я вправе это утверждать.
The doctors had not allowed his poor Lucy to go near him. Врачи не позволили его бедной Люси к нему приближаться.
She sat outside his door, and none of us dared disturb her. Она сидела за дверью, и никто из нас не решался ее тревожить.
That was a sight for Science. Это было назидательно для науки.
His father and myself, and Mrs. Berry, were the only ones permitted to wait on him, and whenever we came out, there she sat, not speaking a word-for she had been told it would endanger his life-but she looked such awful eagerness. Ухаживать за ним разрешалось только его отцу, мне и миссис Берри, и всякий раз, выходя от него, мы видели ее сидевшей там и молчавшей - ей было сказано, что всякий разговор с нею может оказаться опасным для его жизни, - но во взгляде ее была какая-то страшная сосредоточенность.
She had the sort of eye I fancy mad persons have. Это был взгляд, какой, по-моему, бывает у безумных.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x