Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I did not come because I was not worthy of my wife! Я не приезжал, потому что был недостоин моей жены!
Do you understand?" Теперь ты поняла?
"Darling," she faltered plaintively, and hung crouching under him, "what have I done to make you angry with me?" - Милый, - жалостно пролепетала она, прижавшись к нему теснее, глядя на него вверх, -скажи, чем я тебя прогневила?
"O beloved!" cried he, the tears bursting out of his eyes. - Любимая моя! - вскричал он, и слезы хлынули у него из глаз.
"O beloved!" was all he could say, kissing her hands passionately. - Любимая моя! - больше он ничего не мог вымолвить, покрывая руки ее страстными поцелуями.
She waited, reassured, but in terror. Она ждала, немного приободрясь, но по-прежнему трепеща от страха.
"Lucy. - Люси!
I stayed away from you-I could not come to you, because... I dared not come to you, my wife, my beloved! Я жил в отдалении от тебя... я не мог приехать к тебе, потому что... я не смел приехать к тебе, жена моя, моя ненаглядная!
I could not come because I was a coward: because-hear me-this was the reason: I have broken my marriage oath." Я не мог приехать, потому что был трусом: потому что... выслушай меня... вот в чем была причина: я нарушил данную тебе клятву.
Again her lips moved. Она снова зашевелила губами.
She caught at a dim fleshless meaning in them. Она уловила какое-то смутное бесплотное содержание его слов.
"But you love me? - Но ведь ты же любишь меня?
Richard! Ричард!
My husband! you love me?" Муж мой! Ты меня любишь?
"Yes. - Да
I have never loved, I never shall love, woman but you." Я никогда не любил, никогда не смогу полюбить никакой другой женщины, кроме тебя.
"Darling! - Милый мой!
Kiss me." Поцелуй меня.
"Have you understood what I have told you?" - Ты поняла, что я тебе рассказал?
"Kiss me," she said. - Поцелуй меня, - повторила она.
He did not join lips. Он так и не поцеловал ее.
"I have come to you to-night to ask your forgiveness." - Я приехал сегодня просить у тебя прощения.
Her answer was: "Kiss me." - Поцелуй меня, - были единственные слова, которые он услыхал от нее в ответ.
"Can you forgive a man so base?" - И ты можешь простить такого подлеца, как я?
"But you love me, Richard?" - Но ты же ведь меня любишь, Ричард?
"Yes: that I can say before God. - Да, в этом я могу поклясться перед господом.
I love you, and I have betrayed you, and am unworthy of you-not worthy to touch your hand, to kneel at your feet, to breathe the same air with you." Я люблю тебя, и я изменил тебе, и я недостоин тебя... недостоин коснуться твоей руки, стать перед тобой на колени, недостоин дышать тем воздухом, которым ты дышишь.
Her eyes shone brilliantly. Глаза ее лучезарно светились.
"You love me! you love me, darling!" - Ты любишь меня! Ты любишь меня, милый!
And as one who has sailed through dark fears into daylight, she said: И словно вырвавшись из ужасающей кромешной тьмы к дневному свету, она сказала:
"My husband! my darling! you will never leave me? - Муж мой! Любимый мой! Ты ведь никогда меня не покинешь?
We never shall be parted again?" Теперь мы уже больше с тобой никогда не расстанемся?
He drew his breath painfully. Он тяжело вздохнул.
To smooth her face growing rigid with fresh fears at his silence, he met her mouth. Чтобы хоть сколько-нибудь оживить ее лицо, которое снова, оттого что он молчал, начал сковывать страх, он припал губами к ее губам.
That kiss in which she spoke what her soul had to say, calmed her, and she smiled happily from it, and in her manner reminded him of his first vision of her on the summer morning in the field of the meadow-sweet. Этот поцелуй, в который она вложила все, что скопилось у нее на душе, успокоил ее, и лицо ее озарилось счастливой улыбкой, и вместе с этой улыбкой к нему вернулось летнее утро, когда он увидел ее на лугу, среди цветущей медуницы.
He held her to him, and thought then of a holier picture: of Mother and Child: of the sweet wonders of life she had made real to him. Он притянул ее к себе, и перед внутренним взором его предстало нечто еще более высокое: Богоматерь с младенцем; чудо обретало через нее теперь плоть и кровь.
Had he not absolved his conscience? Разве он не очистил свою совесть?
At least the pangs to come made him think so. Хотя бы оттого, что впереди его ждут страдания, он может позволить себе так думать.
He now followed her leading hand. Теперь он послушно пошел за ней, а она вела его за руку.
Lucy whispered: "You mustn't disturb him-mustn't touch him, dear! " and with dainty fingers drew off the covering to the little shoulder. - Не тревожь его... не трогай его, милый! -прошептала Люси, и тонкими пальцами своими осторожно отдернула прикрывавшее его плечико покрывало.
One arm of the child was out along the pillow; the small hand open. Ручка ребенка была откинута на подушку; крохотный кулачок разжат.
His baby-mouth was pouted full; the dark lashes of his eyes seemed to lie on his plump cheeks. Губки его были надуты; на пухлых щечках улеглись темные ресницы.
Richard stooped lower down to him, hungering for some movement as a sign that he lived. Ричард еще ниже наклонился над ним; ему не терпелось увидеть, как он шевельнется: это будет означать, что он, Ричард, жив.
Lucy whispered. "He sleeps like you, Richard-one arm under his head." - Он спит, совсем как ты, Ричард, он кладет руку под голову, - прошептала Люси.
Great wonder, and the stir of a grasping tenderness was in Richard. Ричард никак не мог на него надивиться, он весь трепетал от прилива нежности к этому существу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x