Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Vast is the distinction between women and men in this one sin, he said, and supported it with physical and moral citations. Он сказал, что тяжесть этого греха неодинакова для женщин и мужчин, и подкрепил эту свою мысль цитатами, относящимися как к физической, так и к нравственной стороне.
His argument carried him so far, that to hear him one would have imagined he thought the sin in men small indeed. Доказательства эти завели его так далеко, что и в самом деле можно было подумать, что мужской грех в его глазах поистине ничтожен.
His words were idle. Но слова его повисали в воздухе.
"She must know it," said Richard, sternly. - Она должна это знать, - сурово сказал Ричард.
"I will go to her now, sir, if you please." - Позвольте, я сейчас к ней пройду, сэр.
Sir Austin detained him, expostulated, contradicted himself, confounded his principles, made nonsense of all his theories. Сэр Остин удерживал его, увещевал, перечил себе самому, сбивался, сводил на нет все созданные им теории.
He could not induce his son to waver in his resolve. Решение его сына было непоколебимо.
Ultimately, their good-night being interchanged, he understood that the happiness of Raynham depended on Lucy's mercy. В конце концов, после того как они распрощались, пожелав друг другу спокойной ночи, он понял, что счастье Рейнема зависит от того, простит Люси его сына или нет.
He had no fears of her sweet heart, but it was a strange thing to have come to. Он верил в ее доброе сердце, но все-таки было странно, что именно к этому все свелось.
On which should the accusation fall-on science, or on human nature? Кого же теперь во всем винить - науку или человеческую природу?
He remained in the library pondering over the question, at times breathing contempt for his son, and again seized with unwonted suspicion of his own wisdom: troubled, much to be pitied, even if he deserved that blow from his son which had plunged him into wretchedness. Он остался в библиотеке, продолжая раздумывать над этим вопросом, то преисполненный презрения к сыну, то снова одолеваемый непривычными для него сомнениями в собственной правоте; потрясенный, вызывающий жалость, даже если нанесенный ему сыном удар, от которого теперь он так жестоко страдал, и был заслужен.
Richard went straight to Tom Bakewell, roused the heavy sleeper, and told him to have his mare saddled and waiting at the park gates East within an hour. Ричард сперва направился к Тому Бейквелу, и, как ни крепко тот спал, разбудил его, и велел оседлать ему лошадь и через час явиться к восточным воротам парка.
Tom's nearest approach to a hero was to be a faithful slave to his master, and in doing this he acted to his conception of that high and glorious character. Единственное, на что был способен Том по части всего героического - это быть преданным слугою своего господина, и, выполняя эти свои обязанности, он был убежден, что тем самым так или иначе приобщается к его славным деяниям.
He got up and heroically dashed his head into cold water. Он вскочил и, сделав поистине героическое усилие, окунул голову в холодную воду.
"She shall be ready, sir," he nodded. - Все будет исполнено, сэр, - заверил он.
"Tom! if you don't see me back here at Raynham, your money will go on being paid to you." - Послушай, Том! Если я не вернусь в Рейнем, деньги тебе все равно будут платить.
"Rather see you than the money, Mr. Richard," said Tom. - Что мне деньги! Главное - возвращайтесь сами, мистер Ричард, - ответил Том.
"And you will always watch and see no harm comes to her, Tom." - А ты стереги ее и смотри, чтобы никто не сделал ей ничего худого, Том.
"Mrs. Richard, sir?" - Миссис Ричард, сэр?
Tom stared. - Том удивленно на него посмотрел.
"God bless me, Mr. Richard"- - Упаси бог, мистер Ричард... да что вы такое...
"No questions. - Не спрашивай меня ни о чем.
You'll do what I say." Делай то, что я тебе говорю.
"Ay, sir; that I will. - Ну что вы, сэр! Все будет сделано.
Did'n Isle o' Wight." Как тогда, на острове Уайт.
The very name of the Island shocked Richard's blood; and he had to walk up and down before he could knock at Lucy's door. От одного упоминания об острове кровь в Ричарде вскипела, и ему пришлось некоторое время походить взад и вперед, прежде чем решиться постучать в комнату Люси.
That infamous conspiracy to which he owed his degradation and misery scarce left him the feelings of a man when he thought of it. Стоило ему только вспомнить обо всей этой позорной конспирации, сделавшей его таким приниженным и несчастным, как последние остатки мужества его покинули.
The soft beloved voice responded to his knock. На стук его ответил нежный любимый голос.
He opened the door, and stood before her. Он отворил дверь - и вот он перед ней.
Lucy was half-way toward him. Люси шагнула ему навстречу.
In the moment that passed ere she was in his arms, he had time to observe the change in her. За те несколько мгновений, которые прошли, прежде чем он заключил ее в свои объятья, он успел увидеть происшедшую в ней перемену.
He had left her a girl: he beheld a woman-a blooming woman: for pale at first, no sooner did she see him than the colour was rich and deep on her face and neck and bosom half shown through the loose dressing-robe, and the sense of her exceeding beauty made his heart thump and his eyes swim. Он оставил ее девочкой - сейчас перед ним была женщина, расцветшая женщина; как она ни была бледна, стоило ей только увидеть его, как сразу же все зарделось - лицо, и шея, и грудь, проглядывавшая из свободного домашнего платья, - и от ощущения этой удивительной красоты сердце его застучало, а в глазах все поплыло.
"My darling!" each cried, and they clung together, and her mouth was fastened on his. - Милый! Милая! - вскричали оба и приникли друг к другу, и губы их слились в поцелуе.
They spoke no more. Никаких слов.
His soul was drowned in her kiss. Душа его растворилась в ее поцелуе.
Supporting her, whose strength was gone, he, almost as weak as she, hung over her, and clasped her closer, closer, till they were as one body, and in the oblivion her lips put upon him he was free to the bliss of her embrace. Она совсем обессилела, он же, едва ли не так же ослабев, поддерживал ее, склонялся над нею и прижимал ее к себе крепче и крепче, пока тела их не слились воедино, и в том забытьи, в которое повергли его ее губы, он испил счастье этого поцелуя.
Heaven granted him that. Небеса даровали ему это счастье.
He placed her in a chair and knelt at her feet with both arms around her. Он усадил ее в кресло и, стоя теперь перед ней на коленях, обнимал ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x