He breathed quick and soft, bending lower, till Lucy's curls, as she nestled and bent with him, rolled on the crimson quilt of the cot. |
Прерывисто и тихо дышал он, наклоняясь все ниже и ниже, пока наконец локоны Люси, которая, прижавшись к его плечу, наклонялась вместе с ним, не коснулись малинового одеяла. |
A smile went up the plump cheeks: forthwith the bud of a mouth was in rapid motion. |
На пухлых щечках ребенка появились ямочки; вслед за тем он принялся усиленно шевелить губами. |
The young mother whispered, blushing: "He's dreaming of me," and the simple words did more than Richard's eyes to make him see what was. |
- Он видит во сне свою маму, - прошептала Люси, краснея; эти простые слова помогли ему лучше все разглядеть, чем собственные глаза. |
Then Lucy began to hum and buzz sweet baby-language, and some of the tiny fingers stirred, and he made as if to change his cosy position, but reconsidered, and deferred it, with a peaceful little sigh. |
Потом Люси начала баюкать ребенка и напевать на особом детском языке, и пальчики у него на руке пришли в движение, и он, как видно, хотел повернуться на другой бок, а потом передумал и не стал, и только тихонько вздохнул. |
Lucy whispered: "He is such a big fellow. |
- Какой он большой, ты только посмотри, -прошептала Люси. |
Oh! when you see him awake he is so like you, Richard." |
- Дай ему проснуться, ты увидишь, как он на тебя похож, Ричард. |
He did not hear her immediately: it seemed a bit of heaven dropped there in his likeness: the more human the fact of the child grew the more heavenly it seemed. |
Слова ее дошли до него не сразу. Ему казалось, что в этом подобии есть что-то неземное: чем больше он привыкал к мысли об этом новом существе из плоти и крови, тем более неземным ему все казалось. |
His son! his child! should he ever see him awake? |
Его сын! Его ребенок! Доведется ли ему когда-нибудь увидать его проснувшимся? |
At the thought, he took the words that had been spoken, and started from the dream he had been in. |
Мысль об этом помогла ему расслышать ее слова и самому очнуться от того сна, в котором он пребывал. |
"Will he wake soon, Lucy?" |
- Люси, а он скоро проснется? |
"Oh no! not yet, dear: not for hours. |
- Нет, что ты, милый: он будет спать еще много часов. |
I would have kept him awake for you, but he was so sleepy." |
Мне хотелось, чтобы он дождался тебя, но он был такой сонный. |
Richard stood back from the cot. |
Ричард отошел от кроватки. |
He thought that if he saw the eyes of his boy, and had him once on his heart, he never should have force to leave him. |
Он подумал, что стоит ему только увидеть его глаза и только раз прижать его к груди, и у него не хватит сил с ним расстаться. |
Then he looked down on him, again struggled to tear himself away. |
Потом он еще раз взглянул на него, и в нем с новой силой началась эта внутренняя борьба. |
Two natures warred in his bosom, or it may have been the Magian Conflict still going on. |
Две силы враждовали в его груди, а может быть, это было все то же магическое противоборство. |
He had come to see his child once and to make peace with his wife before it should be too late. |
Он приехал сюда, чтобы хоть раз повидать своего ребенка и помириться, пока еще не поздно, с женой. |
Might he not stop with them? |
А что, если он останется с ними? |
Might he not relinquish that devilish pledge? |
Что, если он сбросит с себя обязательство перед дьяволом? |
Was not divine happiness here offered to him?-If foolish Ripton had not delayed to tell him of his interview with Mountfalcon all might have been well. |
Разве его не ждет сейчас безмятежное счастье?.. Если бы этот дурацкий Риптон не оттягивал рассказ о своем разговоре с Маунтфоконом, все бы, верно, уладилось. |
But pride said it was impossible. |
Но гордость твердила ему, что это все равно невозможно. |
And then injury spoke. |
А потом заговорило оскорбленное чувство. |
For why was he thus base and spotted to the darling of his love? |
Почему он должен был так себя запятнать перед той, кого он любил? |
A mad pleasure in the prospect of wreaking vengeance on the villain who had laid the trap for him, once more blackened his brain. |
Дикое наслаждение при мысли, что он отомстит негодяю, заманившему его в ловушку, снова им овладело, и мысли его помутились. |
If he would stay he could not. |
Ведь если он здесь останется, он не сможет ничего этого сделать. |
So he resolved, throwing the burden on Fate. |
Итак, он решился, возложив всю ответственность на судьбу. |
The struggle was over, but oh, the pain! |
Борьба окончилась, но мука, увы, осталась при нем! |
Lucy beheld the tears streaming hot from his face on the child's cot. |
Люси смотрела на слезы, которые стекали с его лица прямо на кроватку. |
She marvelled at such excess of emotion. |
Такой избыток чувств ее умилял. |
But when his chest heaved, and the extremity of mortal anguish appeared to have seized him, her heart sank, and she tried to get him in her arms. |
Но когда он выпрямился и на лице у него появилось выражение смертельной муки, ей стало страшно, и она потянулась его обнять. |
He turned away from her and went to the window. |
Он отвернулся; отошел к окну. |
A half-moon was over the lake. |
Над озером сияла луна. |
"Look!" he said, "do you remember our rowing there one night, and we saw the shadow of the cypress? |
- Посмотри, - сказал он, - помнишь, как однажды вечером мы катались с тобою на лодке и как увидали тень кипариса. |
I wish I could have come early to-night that we might have had another row, and I have heard you sing there!" |
Жалко, что я не приехал сегодня раньше, чтобы мы могли еще раз покататься, и я бы услышал еще раз, как ты поешь! |
"Darling!" said she, "will it make you happier if I go with you now? |
- Милый, - сказала она, - а тебе хотелось бы, чтобы я поехала с тобою сейчас? |
I will." |
Я поеду. |
"No, Lucy. |
- Нет, Люси. |
Lucy, you are brave!" |
Какая ты храбрая, Люси! |
"Oh, no! that I'm not. |
- Да нет же! Никакая я не храбрая. |
I thought so once. |
Я думала так когда-то сама. |
I know I am not now." |
Сейчас я знаю, что это не так. |