Indeed he made a remark to me that it was unfortunate 'disastrous,' I think he said-that the child should have to be fed by hand. |
Он даже вскользь сказал мне, что это неудачно, "катастрофично" - помнится, он произнес именно это слово, - что младенца придется отнять от груди. |
I dare say it is. |
Должна сказать, что так оно и есть. |
All I pray is that this young child may be saved from him. |
Единственно, о чем я молю бога, это чтобы ребенка уберегли от него. |
I cannot bear to see him look on it. |
Я не могу видеть, какими глазами он на него смотрит. |
He does not spare himself bodily fatigue-but what is that? that is the vulgarest form of love. |
Он, правда, не жалеет своих физических сил, но какое это имеет значение? Это ведь самая грубая форма любви. |
I know what you will say. |
Я знаю, что вы на это скажете. |
You will say I have lost all charity, and I have. |
Вы скажете, что я утратила всякое чувство милосердия - я с вами согласна. |
But I should not feel so, Austin, if I could be quite sure that he is an altered man even now the blow has struck him. |
Но этого бы не случилось, Остин, если бы я могла быть совершенно уверена, что теперь, после такого удара человек этот действительно переменится. |
He is reserved and simple in his speech, and his grief is evident, but I have doubts. |
Он говорит со мной сдержанно и просто, и горе его очевидно, но у меня все равно есть сомнения. |
He heard her while she was senseless call him cruel and harsh, and cry that she had suffered, and I saw then his mouth contract as if he had been touched. |
Он слышал, как, впав в беспамятство, она называла его жестоким и бесчувственным и кричала о том, сколько она перемучилась, и я видела, как губы его сжались: можно было подумать, что его это задело за живое. |
Perhaps, when he thinks, his mind will be clearer, but what he has done cannot be undone. |
Может быть, когда он пораздумает надо всем, он что-нибудь и поймет, но того, что он сделал, уже не исправишь. |
I do not imagine he will abuse women any more. |
Вряд ли он будет теперь поносить женщин. |
The doctor called her a 'forte et belle jeune femme:' and he said she was as noble a soul as ever God moulded clay upon. |
Доктор назвал ее forte et belle jeune femme, а он сказал, что это самая высокая душа, которую господь когда-либо облекал плотью. |
A noble soul 'forte et belle!' |
Высокая душа "forte et belle"! |
She lies upstairs. |
Ее положили наверху. |
If he can look on her and not see his sin, I almost fear God will never enlighten him." |
Если он способен смотреть на нее и не видеть совершенного им греха, то боюсь, что господь уже никогда не прольет в его душу свет. |
She died five days after she had been removed. |
Она умерла спустя пять дней после того, как ее перенесли наверх. |
The shock had utterly deranged her. |
От потрясения рассудок ее окончательно помутился. |
I was with her. |
Я была при ней. |
She died very quietly, breathing her last breath without pain-asking for no one-a death I should like to die. |
Умерла она очень спокойно, без мучений испустила последний вздох и никого не призывала к себе - смерть, какою мне хотелось бы умереть самой. |
"Her cries at one time were dreadfully loud. |
Одно время она ужасно, душераздирающе кричала. |
She screamed that she was 'drowning in fire,' and that her husband would not come to her to save her. |
Она вскрикивала, что "тонет в огне" и что муж не хочет ее спасти. |
We deadened the sound as much as we could, but it was impossible to prevent Richard from hearing. |
Мы старались приглушить эти крики как только могли, но не было никакой возможности совершенно оградить от них Ричарда. |
He knew her voice, and it produced an effect like fever on him. |
Он узнал ее голос, и от этого у него началось что-то вроде бреда. |
Whenever she called he answered. |
Каждый раз, когда она звала его, он ей отвечал. |
You could not hear them without weeping. |
Невозможно было их слушать без слез. |
Mrs. Berry sat with her, and I sat with him, and his father moved from one to the other. |
Миссис Берри сидела возле нее, а я была с ним, отец же все время ходил от одного к другой. |
"But the trial for us came when she was gone. |
Но настоящая мука началась для нас, когда она умерла. |
How to communicate it to Richard-or whether to do so at all! |
Как об этом сказать Ричарду? Или не говорить вовсе? |
His father consulted with us. |
Его отец посоветовался с нами. |
We were quite decided that it would be madness to breathe it while he was in that state. |
Мы были твердо убеждены, что было бы безумием даже заикнуться об этом, пока он в таком состоянии. |
I can admit now-as things have turned out-we were wrong. |
Сейчас все обернулось так, что приходится признать: мы были не правы. |
His father left us-I believe he spent the time in prayer-and then leaning on me, he went to Richard, and said in so many words, that his Lucy was no more. |
Отец его уходил - должно быть, какое-то время провел в молитве, - а потом, опираясь на меня, он направился к Ричарду и коротко, именно этими несколькими словами, сказал, что Люси не стало. |
I thought it must kill him. |
Я боялась, что известие это Ричарда убьет. |
He listened, and smiled. |
Но он слушал и улыбался. |
I never saw a smile so sweet and so sad. |
Никогда я не видела такой доброй и такой горькой улыбки. |
He said he had seen her die, as if he had passed through his suffering a long time ago. |
Он сказал, что видел, как она умерла, сказал так, как будто его собственные страдания давно уже отошли в прошлое. |
He shut his eyes. |
Он закрыл глаза. |
I could see by the motion of his eyeballs up that he was straining his sight to some inner heaven.-I cannot go on. |
По движению его глазных яблок под веками я угадала, что он напрягает зрение, чтобы увидеть что-то внутри себя... Нет, не могу я больше писать... |
"I think Richard is safe. |
Думается, Ричард сейчас вне опасности. |