To save you in after-life-for there is a period when mature men and women who have married young are more impelled to temptation than in youth,-though not so exposed to it,-to save you, I say, I decreed that you should experience self-denial and learn something of your fellows of both sexes, before settling into a state that must have been otherwise precarious, however excellent the woman who is your mate. |
Для того чтобы уберечь тебя от подстерегающих в грядущем опасностей - ибо есть некий период, когда зрелые мужчины и женщины, поженившиеся совсем молодыми, более подвержены искушениям, нежели в юные годы, хотя и более стойки, - так вот, для того чтобы уберечь тебя, я решил, что ты должен испытать самоотречение и узнать побольше о своих ближних того и другого пола, прежде чем ты укрепишься в том положении, которое иначе будет ненадежным, какими бы достоинствами ни обладала избранница твоего сердца. |
My System with you would have been otherwise imperfect, and you would have felt the effects of it. |
Без этого Система моя применительно к тебе оказалась бы несовершенной, и последствия этого ты бы неминуемо ощутил. |
It is over now. |
Сейчас все это уже позади. |
You are a man. |
Ты - мужчина. |
The dangers to which your nature was open are, I trust, at an end. |
Опасности, которые грозили тебе, думается мне, миновали. |
I wish you to be happy, and I give you both my blessing, and pray God to conduct and strengthen you both." |
Я желаю обоим вам счастья, и благословляю вас, и молю господа обоих вас направить и укрепить. |
Sir Austin's mind was unconscious of not having spoken devoutly. |
Сэр Остин не сознавал, что произносимое им напутствие лишено искренности. |
True or not, his words were idle to his son: his talk of dangers over, and happiness, mockery. |
Но независимо от этого слова его все равно были для его сына пустым звуком; все эти разговоры о миновавших его опасностях и о счастье выглядели теперь сплошною насмешкой. |
Richard coldly took his father's extended hand. |
Ричард холодно пожал протянутую отцом руку. |
"We will go to her," said the baronet. "I will leave you at her door." |
- Мы пойдем сейчас к ней, - сказал баронет, - я прощусь с тобой у ее двери. |
Not moving: looking fixedly at his father with a hard face on which the colour rushed, Richard said: |
Не пошевелившись, пристально глядя на отца, с суровым лицом, которое вдруг залилось краской, Ричард сказал: |
"A husband who has been unfaithful to his wife may go to her there, sir?" |
- А как по-вашему, сэр, муж, который изменил жене, имеет право войти к ней в спальню? |
It was horrible, it was cruel: Richard knew that. |
Сказанное было ужасно, было жестоко: Ричард все это знал. |
He wanted no advice on such a matter, having fully resolved what to do. |
Он не нуждался ни в чьих советах, он твердо решил, как ему следует поступить. |
Yesterday he would have listened to his father, and blamed himself alone, and done what was to be done humbly before God and her: now in the recklessness of his misery he had as little pity for any other soul as for his own. |
Вчера еще он бы внимательно выслушал отца, и обвинил во всем себя одного, и смиренно покаялся бы во всем перед богом и перед нею; сейчас, в отчаянии своем, порожденном горем, он так же не испытывал ни малейшей жалости ни к одному существу на свете, как и к себе самому. |
Sir Austin's brows were deep drawn down. |
Сэр Остин нахмурил свои низко нависшие брови. |
"What did you say, Richard?" |
- Что ты такое сказал, Ричард? |
Clearly his intelligence had taken it, but this-the worst he could hear-this that he had dreaded once and doubted, and smoothed over, and cast aside-could it be? |
Умом он постигал такую возможность и раньше, но это было худшее из всего, что он мог услышать от сына; то, чего он однажды уже боялся и что подозревал, но подозрения потом улеглись и он перестал о них думать, - неужели же это произошло? |
Richard said: "I told you all but the very words when we last parted. |
- Когда мы в последний раз расставались с вами, я сказал вам все, только другими словами, -напомнил ему Ричард. |
What else do you think would have kept me from her?" |
- Как по-вашему, что же другое могло заставить меня так от нее отдалиться? |
Angered at his callous aspect, his father cried: "What brings you to her now?" |
- Зачем же ты тогда сейчас к ней вернулся? -вскричал разгневанный видимой черствостью отец. |
"That will be between us two," was the reply. |
- Это касается только нас двоих, - гласил ответ. |
Sir Austin fell into his chair. |
Сэр Остин бессильно опустился в кресло. |
Meditation was impossible. |
Размышлять уже было не о чем. |
He spoke from a wrathful heart: "You will not dare to take her without"- |
- Ты не посмеешь подойти к ней без того, чтобы...- гневно начал он. |
"No, sir," Richard interrupted him, "I shall not. |
- Да, сэр, - прервал его Ричард, - не посмею. |
Have no fear." |
Опасения ваши напрасны. |
"Then you did not love your wife?" |
- Так, значит, у тебя не было любви к жене? |
"Did I not?" A smile passed faintly over Richard's face. |
- Это у меня-то не было любви? - по лицу Ричарда скользнула усмешка. |
"Did you care so much for this-this other person?" |
- Ты был так привязан к той... к той женщине? |
"So much? |
- Привязан? |
If you ask me whether I had affection for her, I can say I had none." |
Если вы спросите меня, была ли у меня к ней любовь, я вам отвечу, что не было никакой. |
O base human nature! |
О жалкая человеческая природа! |
Then how? then why? |
В таком случае, как же? Почему? |
A thousand questions rose in the baronet's mind. |
Множество вопросов роилось в душе баронета. |
Bessy Berry could have answered them every one. |
Бесси Берри могла бы ответить на любой. |
"Poor child! poor child!" he apostrophized Lucy, pacing the room. |
- Бедное дитя! Бедное дитя! - восклицал он, преисполненный жалости к Люси, расхаживая взад и вперед по комнате. |
Thinking of her, knowing her deep love for his son-her true forgiving heart-it seemed she should be spared this misery. |
Он думал о ней и, зная, сколь самозабвенно она любит его сына, зная, какое у нее преданное всепрощающее сердце, находил, что надо ее пощадить и не обрушивать на нее это новое горе. |
He proposed to Richard to spare her. |
Он пытался убедить Ричарда не говорить ей. |