Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The best word you've spoke for many a day," says she, and leaves him unfee'd, in an attitude, to hurry and pour bliss into Lucy's ears. - Это самое лучшее из всего, что ты мне за много дней сказал, - говорит она, и, ничем не выказав своей благодарности, бросает его, и бежит, чтобы сердце Люси поскорее наполнилось радостью.
"Lord be praised!" she entered the adjoining room exclaiming, "we're got to be happy at last. - Слава богу! - восклицает она, входя в соседнюю комнату. - Наконец-то настает счастье.
They men have come to their senses. Мужчины взялись за ум.
I could cry to your Virgin and kiss your Cross, you sweet!" Я прямо готова твоей Божьей матери молиться и ваш крест целовать, моя милая!
"Hush!" Lucy admonished her, and crooned over the child on her knees. - Тсс! - остановила ее Люси и склонилась над лежавшим у нее на коленях ребенком.
The tiny open hands, full of sleep, clutched; the large blue eyes started awake; and his mother, all trembling and palpitating, knowing, but thirsting to hear it, covered him with her tresses, and tried to still her frame, and rocked, and sang low, interdicting even a whisper from bursting Mrs. Berry. Крохотные сонные ручонки во сне прижались одна к другой, большие голубые глаза открылись, и его мать, которая все уже знала и сама, но которой не терпелось услыхать подтверждение этому, вся дрожа, укрыла его своими локонами, и пыталась успокоиться, и качала его, и тихонько напевала, запретив ворвавшейся к ней с этой вестью Берри говорить даже шепотом.
Richard had come. Ричард приехал.
He was under his father's roof, in the old home that had so soon grown foreign to him. Он был под отчим кровом, в старом доме, который так рано сделался ему чужим.
He stood close to his wife and child. Он был совсем близко от жены и ребенка.
He might embrace them both: and now the fulness of his anguish and the madness of the thing he had done smote the young man: now first he tasted hard earthly misery. Он мог обнять их обоих; и именно в эту минуту жгучая мука и сознание того, что он совершил безумие, совершенно сразили нашего героя: впервые в жизни он узнал, что такое настоящее горе.
Had not God spoken to him in the tempest? Разве господь не обратился к нему в буре?
Had not the finger of heaven directed him homeward? Разве не указал перст божий ему путь домой?
And he had come: here he stood: congratulations were thick in his ears: the cup of happiness was held to him, and he was invited to drink of it. И вот он приехал; вот он стоит здесь; в ушах у него гудят слова поздравлений; чаша счастья протянута ему, и ему предлагают испить ее.
Which was the dream? his work for the morrow, or this? Так что же, в конце концов, ему снится во сне? То, что ждет его завтра, или вот это?
But for a leaden load that he felt like a bullet in his breast, he might have thought the morrow with death sitting on it was the dream. Если бы не свинцовая тяжесть, которая пулей запала ему теперь в грудь, он, может быть, счел бы завтрашний день, несущий смерть, всего лишь сном.
Yes; he was awake. Да, сейчас он бодрствует.
Now first the cloud of phantasms cleared away: he beheld his real life, and the colours of true human joy: and on the morrow perhaps he was to close his eyes on them. Только сейчас рассеялся туман иллюзий: сейчас видит он перед собой настоящую жизнь, расцвеченную всеми красками человеческой радости; завтра, может быть, ему придется со всем этим расстаться.
That leaden bullet dispersed all unrealities. Свинцовая пуля рушила все иллюзорное.
They stood about him in the hall, his father, Lady Blandish, Mrs. Doria, Adrian, Ripton; people who had known him long. Они стояли возле него в холле - отец, леди Блендиш, миссис Дорайя, Адриен, Риптон - люди, которые давно его знали.
They shook his hand: they gave him greetings he had never before understood the worth of or the meaning. Они пожимали ему руку; они расточали ему приветствия, значения и ценности которых он прежде не понимал.
Now that he did they mocked him. Теперь, когда он все это постиг, слова словно насмехались над ним.
There was Mrs. Berry in the background bobbing, there was Martin Berry bowing, there was Tom Bakewell grinning. Где-то за спинами собравшихся были еще приседавшая миссис Берри, кланявшийся Мартин Берри, ухмылявшийся Том Бейквел.
Somehow he loved the sight of these better. Почему-то видеть этих троих ему было всего приятнее.
"Ah, my old Penelope!" he said, breaking through the circle of his relatives to go to her. - Старушка моя, верная Пенелопа! - вскричал он, оставив всех родных и кидаясь к ней.
"Tom! how are you?" - И ты, Том!
"Bless ye, my Mr. Richard," whimpered Mrs. Berry, and whispered, rosily, "all's agreeable now. - Да благословит вас господь, мистер Ричард, -прохныкала миссис Берри и вслед за тем весело прошептала: - Все теперь хорошо.
She's waiting up in bed for ye, like a new-born." Она ждет тебя наверху в постели, будто снова на свет родилась.
The person who betrayed most agitation was, Mrs. Doria. Кто волновался больше всех, так это миссис Дорайя.
She held close to him, and eagerly studied his face and every movement, as one accustomed to masks. Она не отходила от него и пристально следила за выражением его лица, за малейшей в нем переменой и за каждым его движением; да оно и не удивительно: она привыкла видеть перед собой маски.
"You are pale, Richard?" - Ты что-то бледный, Ричард?
He pleaded exhaustion. Племянник ее сослался на усталость.
"What detained you, dear?" - Что же это тебя так задержало?
"Business," he said. - Дела, - ответил он.
She drew him imperiously apart from the others. Она отвела его в сторону.
"Richard! is it over?" - Ричард! Это свершилось?
He asked what she meant. Он спросил, что она имеет в виду.
"The dreadful duel, Richard." - Эта ужасная дуэль, Ричард.
He looked darkly. - Он нахмурился.
"Is it over? is it done, Richard?" - Ты дрался? С этим покончено, Ричард?
Getting no immediate answer, she continued-and such was her agitation that the words were shaken by pieces from her mouth: Не получая от него немедленного ответа, она продолжала, и волнение ее было так велико, что слова вырывались из ее уст затрудненно, с перерывами:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x