All the people of position that he was acquainted with would have fought it, and that without feeling it so peculiarly. |
И все люди его круга боролись бы, к тому же не принимая все так близко к сердцу. |
But while the baronet thought this, he did not think of the exceptional education his son had received. |
Однако, думая обо всем этом, он совсем упускал из виду, что сын его получил совершенно особое воспитание. |
He, took the common ground of fathers, forgetting his System when it was absolutely on trial. |
Он держал себя как самый обыкновенный отец, начисто забыв о своей Системе, когда та подверглась самому жестокому испытанию. |
False to his son it could not be said that he had been false to his System he was. |
Нельзя сказать, что он изменил своему сыну; однако Системе своей он изменил. |
Others saw it plainly, but he had to learn his lesson by and by. |
Другие ясно это видели, ему же пришлось убеждаться в этом лишь постепенно. |
Lady Blandish gave him her face; then stretched her hand to the table, saying, "Well! well!" |
Леди Блендиш дала ему полюбоваться собой; потом она протянула руку к столу. - Пусть так! Пусть так! - сказала она. |
She fingered a half-opened parcel lying there, and drew forth a little book she recognized. |
Она взяла со стола лежавший там вскрытый пакет и вытащила оттуда знакомую книжечку. |
"Ha! what is this?" she said. |
- Ба! Да что же это значит? - удивленно спросила она. |
"Benson returned it this morning," he informed her. |
- Бенсон сегодня утром ее вернул, - сообщил ей баронет. |
"The stupid fellow took it away with him-by mischance, I am bound to believe." |
- Этот болван, оказывается, увез ее с собой, надеюсь, что это чистая случайность. |
It was nothing other than the old Note-book. |
Это было не что иное, как старая записная книжка. |
Lady Blandish turned over the leaves, and came upon the later jottings. |
Леди Блендиш перелистала ее и натолкнулась на последние записи. |
She read: "A maker of Proverbs-what is he but a narrow mind with the mouthpiece of narrower?" |
"Кто такой составитель пословиц, - прочла она, -как не человек ограниченный, выражающий суждения людей еще более ограниченных?" |
"I do not agree with that," she observed. |
- С этим я не согласна, - заметила она. |
He was in no humour for argument. |
Ему совсем не хотелось спорить. |
"Was your humility feigned when you wrote it?" |
- Когда вы писали это, смирение ваше было напускным? |
He merely said: |
Ответ его был прост: |
"Consider the sort of minds influenced by set sayings. |
- Подумайте, кто те люди, которым нужны готовые изречения? |
A proverb is the half-way-house to an Idea, I conceive; and the majority rest there content: can the keeper of such a house be flattered by his company?" |
Я убежден, что пословица - это только привал на пути к истинной мысли; большинство, оказывается, этим и удовлетворяется. Только лестно ли такое общество для хозяина дома? |
She felt her feminine intelligence swaying under him again. |
Она почувствовала, что ее женская натура снова поколеблена силой его ума. |
There must be greatness in a man who could thus speak of his own special and admirable aptitude. |
Человек, который может так говорить о своей совершенно особой и удивительной способности, поистине велик. |
Further she read, "Which is the coward among us?-He who sneers at the failings of Humanity!" |
"Так кто же из нас трус? - прочла она дальше. -Тот, кого потешают промахи человечества!" |
"Oh! that is true! |
- О, как это верно! |
How much I admire that!" cried the dark-eyed dame as she beamed intellectual raptures. |
Как это замечательно сказано! - вскричала темноглазая леди, вся сияя от этого пиршества мысли. |
Another Aphorism seemed closely to apply to him: |
Еще один афоризм, казалось, прямо подходил к нему: |
"There is no more grievous sight, as there is no greater perversion, than a wise man at the mercy of his feelings." |
"Нет более жалкого зрелища, как нет и большей извращенности, чем человек мудрый, давший волю чувствам". |
"He must have written it," she thought, "when he had himself for an example-strange man that he is!" |
"Должно быть, он написал это, - подумала она, -видя перед глазами собственный пример. Ну и странный же он человек!" |
Lady Blandish was still inclined to submission, though decidedly insubordinate. |
Леди Блендиш при всей своей непокорности все еще была склонна подчиниться. |
She had once been fairly conquered: but if what she reverenced as a great mind could conquer her, it must be a great man that should hold her captive. |
Однажды над ней одержали большую победу; но если тот, в ком она чтила высокую душу, мог ее победить, то надо было быть поистине великим человеком, чтобы удержать ее пленницей. |
The Autumn Primrose blooms for the loftiest manhood; is a vindictive flower in lesser hands. |
Осенняя примула расцветает для людей высокой души; в руках людей мелких она становится цветком ядовитым. |
Nevertheless Sir Austin had only to be successful, and this lady's allegiance was his for ever. The trial was at hand. |
Тем не менее сэру Остину достаточно было доказать свою правоту - и преданностью леди Блендиш он заручался навеки. |
She said again: "He is not coming to-night," and the baronet, on whose visage a contemplative pleased look had been rising for a minute past, quietly added: |
- Сегодня он не приедет, - повторила она, на что баронет со спокойной удовлетворенностью на лице ответил: |
"He is come." |
- Он уже здесь. |
Richard's voice was heard in the hall. |
Из холла до них донесся голос Ричарда. |
There was commotion all over the house at the return of the young heir. |
Возвращение молодого наследника привело в волнение весь дом. |
Berry, seizing every possible occasion to approach his Bessy now that her involuntary coldness had enhanced her value-"Such is men! " as the soft woman reflected-Berry ascended to her and delivered the news in pompous tones and wheedling gestures. |
Берри, пользовавшийся каждым удобным случаем, чтобы подойти к своей Бесси, теперь, когда ее вынужденная холодность к нему увеличила ее притягательную силу ("Таковы уж мужчины!" - рассуждала она), - Берри поднялся к ней наверх и торжественно сообщил ей эту новость, сопровождая свои слова выразительными широкими жестами. |