Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All the people of position that he was acquainted with would have fought it, and that without feeling it so peculiarly. И все люди его круга боролись бы, к тому же не принимая все так близко к сердцу.
But while the baronet thought this, he did not think of the exceptional education his son had received. Однако, думая обо всем этом, он совсем упускал из виду, что сын его получил совершенно особое воспитание.
He, took the common ground of fathers, forgetting his System when it was absolutely on trial. Он держал себя как самый обыкновенный отец, начисто забыв о своей Системе, когда та подверглась самому жестокому испытанию.
False to his son it could not be said that he had been false to his System he was. Нельзя сказать, что он изменил своему сыну; однако Системе своей он изменил.
Others saw it plainly, but he had to learn his lesson by and by. Другие ясно это видели, ему же пришлось убеждаться в этом лишь постепенно.
Lady Blandish gave him her face; then stretched her hand to the table, saying, "Well! well!" Леди Блендиш дала ему полюбоваться собой; потом она протянула руку к столу. - Пусть так! Пусть так! - сказала она.
She fingered a half-opened parcel lying there, and drew forth a little book she recognized. Она взяла со стола лежавший там вскрытый пакет и вытащила оттуда знакомую книжечку.
"Ha! what is this?" she said. - Ба! Да что же это значит? - удивленно спросила она.
"Benson returned it this morning," he informed her. - Бенсон сегодня утром ее вернул, - сообщил ей баронет.
"The stupid fellow took it away with him-by mischance, I am bound to believe." - Этот болван, оказывается, увез ее с собой, надеюсь, что это чистая случайность.
It was nothing other than the old Note-book. Это было не что иное, как старая записная книжка.
Lady Blandish turned over the leaves, and came upon the later jottings. Леди Блендиш перелистала ее и натолкнулась на последние записи.
She read: "A maker of Proverbs-what is he but a narrow mind with the mouthpiece of narrower?" "Кто такой составитель пословиц, - прочла она, -как не человек ограниченный, выражающий суждения людей еще более ограниченных?"
"I do not agree with that," she observed. - С этим я не согласна, - заметила она.
He was in no humour for argument. Ему совсем не хотелось спорить.
"Was your humility feigned when you wrote it?" - Когда вы писали это, смирение ваше было напускным?
He merely said: Ответ его был прост:
"Consider the sort of minds influenced by set sayings. - Подумайте, кто те люди, которым нужны готовые изречения?
A proverb is the half-way-house to an Idea, I conceive; and the majority rest there content: can the keeper of such a house be flattered by his company?" Я убежден, что пословица - это только привал на пути к истинной мысли; большинство, оказывается, этим и удовлетворяется. Только лестно ли такое общество для хозяина дома?
She felt her feminine intelligence swaying under him again. Она почувствовала, что ее женская натура снова поколеблена силой его ума.
There must be greatness in a man who could thus speak of his own special and admirable aptitude. Человек, который может так говорить о своей совершенно особой и удивительной способности, поистине велик.
Further she read, "Which is the coward among us?-He who sneers at the failings of Humanity!" "Так кто же из нас трус? - прочла она дальше. -Тот, кого потешают промахи человечества!"
"Oh! that is true! - О, как это верно!
How much I admire that!" cried the dark-eyed dame as she beamed intellectual raptures. Как это замечательно сказано! - вскричала темноглазая леди, вся сияя от этого пиршества мысли.
Another Aphorism seemed closely to apply to him: Еще один афоризм, казалось, прямо подходил к нему:
"There is no more grievous sight, as there is no greater perversion, than a wise man at the mercy of his feelings." "Нет более жалкого зрелища, как нет и большей извращенности, чем человек мудрый, давший волю чувствам".
"He must have written it," she thought, "when he had himself for an example-strange man that he is!" "Должно быть, он написал это, - подумала она, -видя перед глазами собственный пример. Ну и странный же он человек!"
Lady Blandish was still inclined to submission, though decidedly insubordinate. Леди Блендиш при всей своей непокорности все еще была склонна подчиниться.
She had once been fairly conquered: but if what she reverenced as a great mind could conquer her, it must be a great man that should hold her captive. Однажды над ней одержали большую победу; но если тот, в ком она чтила высокую душу, мог ее победить, то надо было быть поистине великим человеком, чтобы удержать ее пленницей.
The Autumn Primrose blooms for the loftiest manhood; is a vindictive flower in lesser hands. Осенняя примула расцветает для людей высокой души; в руках людей мелких она становится цветком ядовитым.
Nevertheless Sir Austin had only to be successful, and this lady's allegiance was his for ever. The trial was at hand. Тем не менее сэру Остину достаточно было доказать свою правоту - и преданностью леди Блендиш он заручался навеки.
She said again: "He is not coming to-night," and the baronet, on whose visage a contemplative pleased look had been rising for a minute past, quietly added: - Сегодня он не приедет, - повторила она, на что баронет со спокойной удовлетворенностью на лице ответил:
"He is come." - Он уже здесь.
Richard's voice was heard in the hall. Из холла до них донесся голос Ричарда.
There was commotion all over the house at the return of the young heir. Возвращение молодого наследника привело в волнение весь дом.
Berry, seizing every possible occasion to approach his Bessy now that her involuntary coldness had enhanced her value-"Such is men! " as the soft woman reflected-Berry ascended to her and delivered the news in pompous tones and wheedling gestures. Берри, пользовавшийся каждым удобным случаем, чтобы подойти к своей Бесси, теперь, когда ее вынужденная холодность к нему увеличила ее притягательную силу ("Таковы уж мужчины!" - рассуждала она), - Берри поднялся к ней наверх и торжественно сообщил ей эту новость, сопровождая свои слова выразительными широкими жестами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x