"This agitation will be bad for the child," he said, speaking to himself aloud. |
- Такое волнение принесет вред ребенку, - сказал он, разговаривая сам с собою вслух. |
Lady Blandish remarked: "I think she might just as well have returned. She will not sleep." |
- По-моему, она вполне бы могла вернуться. Все равно ведь она не будет спать, - заметила леди Блендиш. |
"She will control herself for the child's sake." |
- Она постарается сдержать свои чувства ради ребенка. |
"You ask too much of her." |
- Вы слишком многого от нее хотите. |
"Of her, not," he emphasized. |
- От нее - нет, - многозначительно возразил он. |
It was twelve o'clock when Hippies shut his watch, and said with vehemence: |
Было двенадцать часов ночи, когда Гиппиас закрыл крышку своих часов и в отчаянии вскричал: |
"I'm convinced my circulation gradually and steadily decreases!" |
- Я убежден, что мое кровообращение постепенно и неуклонно ослабевает. |
"Going back to the pre-Harvey period!" murmured Adrian as he wrote. |
- Возвращение к тому, что было до Гарвея! -прошептал Адриен, продолжая писать. |
Sir Austin and Lady Blandish knew well that any comment would introduce them to the interior of his machinery, the eternal view of which was sufficiently harrowing; so they maintained a discreet reserve. |
Сэр Остин и леди Блендиш прекрасно понимали, что любое их замечание по поводу сказанного заведет их в глубины механизма, уже один внешний вид которого достаточно им поднадоел; поэтому они предусмотрительно промолчали. |
Taking it for acquiescence in his deplorable condition, Hippies resumed despairingly: |
Истолковав их молчание как сочувствие его бедам, Гиппиас горестно заключил: |
"It's a fact. |
- Это точно. |
I've brought you to see that. |
Можете в этом убедиться сами. |
No one can be more moderate than I am, and yet I get worse. |
Невозможно вести более умеренный образ жизни, чем я, и, однако, мне становится все хуже и хуже. |
My system is organically sound-I believe: I do every possible thing, and yet I get worse. |
Организм у меня от рождения, надо думать, был крепкий; я делаю все, чтобы еще больше укрепить его, и все равно мне становится хуже. |
Nature never forgives! |
Природа никогда ничего не прощает! |
I'll go to bed." |
Я ложусь спать. |
The Dyspepsy departed unconsoled. |
Колитик удалился, так и не обретя утешения. |
Sir Austin took up his brother's thought: |
Сэр Остин подхватил брошенную его братом мысль: |
"I suppose nothing short of a miracle helps us when we have offended her." |
- Думается, только чудо может помочь нам, когда мы преступили законы Природы. |
"Nothing short of a quack satisfies us," said Adrian, applying wax to an envelope of official dimensions. |
- Помогают нам, как правило, одни только шарлатаны, - сказал Адриен, запечатывая внушительного вида пакет. |
Ripton sat accusing his soul of cowardice while they talked; haunted by Lucy's last look at him. |
На протяжении всего этого разговора Риптон обвинял себя в трусости; ему не давал покоя брошенный на него в последнюю минуту взгляд Люси. |
He got up his courage presently and went round to Adrian, who, after a few whispered words, deliberately rose and accompanied him out of the room, shrugging. |
И вот он собрался с духом и в обход всех направился к Адриену, который, после того как он шепотом ему что-то сказал, решительно встал и вышел с ним вместе из комнаты, пожимая плечами. |
When they had gone, Lady Blandish said to the baronet: "He is not coming." |
- Он не приедет, - сказала, обращаясь к баронету, леди Блендиш, как только те двое вышли из комнаты. |
"To-morrow, then, if not tonight," he replied. "But I say he will come to-night." |
- Приедет, если не сегодня, то самое позднее завтра утром, - ответил он. |
"You do really wish to see him united to his wife?" |
- А вы действительно хотите, чтобы он соединился с женой? |
The question made the baronet raise his brows with some displeasure. |
При этих словах баронет сделал большие глаза; лицо его выражало неудовольствие. |
"Can you ask me?" |
- И вы еще спрашиваете меня об этом? |
"I mean," said, the ungenerous woman, "your System will require no further sacrifices from either of them?" |
- Я хочу знать, - продолжала безжалостно дама, -не потребует ли ваша Система от кого-то из них еще новых жертв? |
When he did answer, it was to say: "I think her altogether a superior person. |
- Это достойнейшая из женщин, - помолчав, сказал баронет. |
I confess I should scarcely have hoped to find one like her." |
- Признаюсь, я не надеялся даже, что отыщется такая, как она. |
"Admit that your science does not accomplish everything." |
- В таком случае, вы должны признать, что ваша теория приложима не ко всему на свете. |
"No: it was presumptuous-beyond a certain point," said the baronet, meaning deep things. |
- Нет, просто она оказалась несколько самонадеянной, выйдя за определенные пределы,- ответил баронет, вкладывая в эти слова глубокий смысл. |
Lady Blandish eyed him. |
Леди Блендиш внимательно на него посмотрела. |
"Ah me!" she sighed, "if we would always be true to our own wisdom!" |
- Боже ты мой! - вздохнула она. - Если бы мы всегда могли поступать в соответствии с нашими мудрыми мыслями! |
"You are very singular to-night, Emmeline." |
- Вы сегодня вечером не такая, как всегда, Эммелина. |
Sir Austin stopped his walk in front of her. |
Расхаживавший по комнате сэр Остин остановился прямо перед ней. |
In truth, was she not unjust? |
В самом деле, разве она справедлива? |
Here was an offending son freely forgiven. |
Он с легкостью простил оскорбившего его сына. |
Here was a young woman of humble birth, freely accepted into his family and permitted to stand upon her qualities. |
Он с легкостью принял в свою семью молодую женщину низкого происхождения и позволил себе решительно отстаивать ее достоинства. |
Who would have done more-or as much? |
Способен ли был бы кто-нибудь на большее, или хотя бы на это? |
This lady, for instance, had the case been hers, would have fought it. |
Леди Блендиш, например, если бы дело касалось ее, попыталась бы бороться. |