"Don't pretend not to understand me, Richard! |
- Не притворяйся, что не понимаешь, о чем я говорю, Ричард! |
Is it over? |
Она была, скажи? |
Are you going to die the death of my child-Clare's death? |
Неужели ты умрешь такою же смертью, что и моя бедная Клара? |
Is not one in a family enough? |
Неужели одной такой смерти в нашей семье мало? |
Think of your dear young wife-we love her so!-your child!-your father! |
Подумай о своей милой молодой жене... мы так ее полюбили!.. о своем ребенке, об отце! |
Will you kill us all?" |
Неужели ты решишься убить всех нас? |
Mrs. Doria had chanced to overhear a trifle of Ripton's communication to Adrian, and had built thereon with the dark forces of a stricken soul. |
Миссис Дорайе удалось подслушать отдельные слова из разговора Риптона с Адриеном, и ей этого было достаточно, чтобы самые мрачные предчувствия поднялись в ее сраженной горем душе. |
Wondering how this woman could have divined it, Richard calmly said: |
Не понимая, откуда она могла догадаться об этом, Ричард спокойно сказал: |
"It's arranged-the matter you allude to." |
- Все уладилось, - то, на что вы намекали. |
"Indeed!-truly, dear?" |
- В самом деле! Это правда, мой милый? |
"Yes." |
- Да. |
"Tell me"-but he broke away from her, saying: |
- Скажи мне... - но тут он от нее отстранился. |
"You shall hear the particulars to-morrow," and she, not alive to double meaning just then, allowed him to leave her. |
- Все подробности вы узнаете завтра, - и она, сразу не сообразив, сколь двусмыслен его ответ, не стала больше его ни о чем расспрашивать. |
He had eaten nothing for twelve hours, and called for food, but he would take only dry bread and claret, which was served on a tray in the library. |
В течение двенадцати часов он ничего не ел и теперь попросил, чтобы ему принесли поесть, но ограничился одним только сухим хлебом и бордо, которые ему и подали на подносе в библиотеку. |
He said, without any show of feeling, that he must eat before he saw the young hope of Raynham: so there he sat, breaking bread, and eating great mouthfuls, and washing them down with wine, talking of what they would. |
Ничем не выдав обуревавших его чувств, он просто сказал, что, прежде чем увидеть сына, он должен поесть; и вот он сидел теперь, отламывая большие куски хлеба и запивая их вином, и поддерживал общий разговор. |
His father's studious mind felt itself years behind him, he was so completely altered. |
Приглядываясь к нему, отец обнаружил в нем разительную перемену и понял, что от прежнего Ричарда в нем ничего не осталось. |
He had the precision of speech, the bearing of a man of thirty. |
В словах его была четкость, в манерах - зрелость тридцатилетнего человека. |
Indeed he had all that the necessity for cloaking an infinite misery gives. |
Действительно, в нем было все то, что нужно, чтобы скрыть безмерное горе. |
But let things be as they might, he was, there. |
Но что бы там ни было, он приехал. |
For one night in his life Sir Austin's perspective of the future was bounded by the night. |
В эту единственную в его жизни ночь все виды сэра Остина на будущее были ограничены пределами одной этой ночи. |
"Will your go to your wife now?" he had asked and Richard had replied with a strange indifference. |
- Ты пойдешь сейчас к жене, не правда ли? -спросил он, и странное равнодушие прозвучало в ответе Ричарда. |
The baronet thought it better that their meeting should be private, and sent word for Lucy to wait upstairs. |
Баронет решил, что им лучше встретиться с Люси наедине, и передал ей, чтобы она ждала мужа у себя наверху. |
The others perceived that father and son should now be left alone. |
Все остальные поняли, что настало время оставить отца и сына вдвоем. |
Adrian went up to him, and said: |
Адриен подошел к Ричарду. |
"I can no longer witness this painful sight, so Good-night, Sir Famish! |
- Не могу я больше выносить этой тягостной сцены, поэтому спокойной ночи, сэр Гол оду н! -сказал он. |
You may cheat yourself into the belief that you've made a meal, but depend upon it your progeny-and it threatens to be numerous-will cry aloud and rue the day. |
- Вы можете сколько хотите тешиться мыслью, что поели, но будьте уверены: ваше потомство - а я боюсь, что оно будет многочисленным, - громко проклянет этот день. |
Nature never forgives! |
Природа никогда не прощает! |
A lost dinner can never be replaced! Good-night, my dear boy. |
Ничто не может возместить пропущенный обед. |
And here-oblige me by taking this," he handed Richard the enormous envelope containing what he had written that evening. |
А пока что, сделай одолжение, прими от меня вот это, - и он протянул Ричарду огромный пакет, содержащий все, что он в этот вечер писал. |
"Credentials!" he exclaimed humorously, slapping Richard on the shoulder. |
- Верительные грамоты! - сказал он, весело похлопывая Ричарда по плечу. |
Ripton heard also the words "propagator-species," but had no idea of their import. |
До слуха Риптона донеслись также слова "приумножение... человеческого рода", но он совершенно не представлял себе, что они означают. |
The wise youth looked: You see we've made matters all right for you here, and quitted the room on that unusual gleam of earnestness. |
Взгляд мудрого юноши говорил: видишь, мы все для тебя здесь уладили; и с тем же несвойственным ему серьезным видом он вышел из комнаты. |
Richard shook his hand, and Ripton's. |
Ричард пожал руку - ему и Риптону. |
Then Lady Blandish said her good-night, praising Lucy, and promising to pray for their mutual happiness. |
Вслед за тем леди Блендиш пожелала ему спокойной ночи, расточая похвалы по адресу Люси и пообещав, что будет молиться за их счастье. |
The two men who knew what was hanging over him, spoke together outside. |
Памятуя о том, что нависло над завтрашним днем, двое мужчин вышли, чтобы поговорить с глазу на глаз. |
Ripton was for getting a positive assurance that the duel would not be fought, but Adrian said: |
Риптон хотел сразу же принять меры, чтобы помешать дуэли, однако Адриен сказал: |
"Time enough tomorrow. |
- Мы успеем это сделать завтра. |
He's safe enough while he's here. |
Покамест он здесь, ему ничто не грозит. |