Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Don't pretend not to understand me, Richard! - Не притворяйся, что не понимаешь, о чем я говорю, Ричард!
Is it over? Она была, скажи?
Are you going to die the death of my child-Clare's death? Неужели ты умрешь такою же смертью, что и моя бедная Клара?
Is not one in a family enough? Неужели одной такой смерти в нашей семье мало?
Think of your dear young wife-we love her so!-your child!-your father! Подумай о своей милой молодой жене... мы так ее полюбили!.. о своем ребенке, об отце!
Will you kill us all?" Неужели ты решишься убить всех нас?
Mrs. Doria had chanced to overhear a trifle of Ripton's communication to Adrian, and had built thereon with the dark forces of a stricken soul. Миссис Дорайе удалось подслушать отдельные слова из разговора Риптона с Адриеном, и ей этого было достаточно, чтобы самые мрачные предчувствия поднялись в ее сраженной горем душе.
Wondering how this woman could have divined it, Richard calmly said: Не понимая, откуда она могла догадаться об этом, Ричард спокойно сказал:
"It's arranged-the matter you allude to." - Все уладилось, - то, на что вы намекали.
"Indeed!-truly, dear?" - В самом деле! Это правда, мой милый?
"Yes." - Да.
"Tell me"-but he broke away from her, saying: - Скажи мне... - но тут он от нее отстранился.
"You shall hear the particulars to-morrow," and she, not alive to double meaning just then, allowed him to leave her. - Все подробности вы узнаете завтра, - и она, сразу не сообразив, сколь двусмыслен его ответ, не стала больше его ни о чем расспрашивать.
He had eaten nothing for twelve hours, and called for food, but he would take only dry bread and claret, which was served on a tray in the library. В течение двенадцати часов он ничего не ел и теперь попросил, чтобы ему принесли поесть, но ограничился одним только сухим хлебом и бордо, которые ему и подали на подносе в библиотеку.
He said, without any show of feeling, that he must eat before he saw the young hope of Raynham: so there he sat, breaking bread, and eating great mouthfuls, and washing them down with wine, talking of what they would. Ничем не выдав обуревавших его чувств, он просто сказал, что, прежде чем увидеть сына, он должен поесть; и вот он сидел теперь, отламывая большие куски хлеба и запивая их вином, и поддерживал общий разговор.
His father's studious mind felt itself years behind him, he was so completely altered. Приглядываясь к нему, отец обнаружил в нем разительную перемену и понял, что от прежнего Ричарда в нем ничего не осталось.
He had the precision of speech, the bearing of a man of thirty. В словах его была четкость, в манерах - зрелость тридцатилетнего человека.
Indeed he had all that the necessity for cloaking an infinite misery gives. Действительно, в нем было все то, что нужно, чтобы скрыть безмерное горе.
But let things be as they might, he was, there. Но что бы там ни было, он приехал.
For one night in his life Sir Austin's perspective of the future was bounded by the night. В эту единственную в его жизни ночь все виды сэра Остина на будущее были ограничены пределами одной этой ночи.
"Will your go to your wife now?" he had asked and Richard had replied with a strange indifference. - Ты пойдешь сейчас к жене, не правда ли? -спросил он, и странное равнодушие прозвучало в ответе Ричарда.
The baronet thought it better that their meeting should be private, and sent word for Lucy to wait upstairs. Баронет решил, что им лучше встретиться с Люси наедине, и передал ей, чтобы она ждала мужа у себя наверху.
The others perceived that father and son should now be left alone. Все остальные поняли, что настало время оставить отца и сына вдвоем.
Adrian went up to him, and said: Адриен подошел к Ричарду.
"I can no longer witness this painful sight, so Good-night, Sir Famish! - Не могу я больше выносить этой тягостной сцены, поэтому спокойной ночи, сэр Гол оду н! -сказал он.
You may cheat yourself into the belief that you've made a meal, but depend upon it your progeny-and it threatens to be numerous-will cry aloud and rue the day. - Вы можете сколько хотите тешиться мыслью, что поели, но будьте уверены: ваше потомство - а я боюсь, что оно будет многочисленным, - громко проклянет этот день.
Nature never forgives! Природа никогда не прощает!
A lost dinner can never be replaced! Good-night, my dear boy. Ничто не может возместить пропущенный обед.
And here-oblige me by taking this," he handed Richard the enormous envelope containing what he had written that evening. А пока что, сделай одолжение, прими от меня вот это, - и он протянул Ричарду огромный пакет, содержащий все, что он в этот вечер писал.
"Credentials!" he exclaimed humorously, slapping Richard on the shoulder. - Верительные грамоты! - сказал он, весело похлопывая Ричарда по плечу.
Ripton heard also the words "propagator-species," but had no idea of their import. До слуха Риптона донеслись также слова "приумножение... человеческого рода", но он совершенно не представлял себе, что они означают.
The wise youth looked: You see we've made matters all right for you here, and quitted the room on that unusual gleam of earnestness. Взгляд мудрого юноши говорил: видишь, мы все для тебя здесь уладили; и с тем же несвойственным ему серьезным видом он вышел из комнаты.
Richard shook his hand, and Ripton's. Ричард пожал руку - ему и Риптону.
Then Lady Blandish said her good-night, praising Lucy, and promising to pray for their mutual happiness. Вслед за тем леди Блендиш пожелала ему спокойной ночи, расточая похвалы по адресу Люси и пообещав, что будет молиться за их счастье.
The two men who knew what was hanging over him, spoke together outside. Памятуя о том, что нависло над завтрашним днем, двое мужчин вышли, чтобы поговорить с глазу на глаз.
Ripton was for getting a positive assurance that the duel would not be fought, but Adrian said: Риптон хотел сразу же принять меры, чтобы помешать дуэли, однако Адриен сказал:
"Time enough tomorrow. - Мы успеем это сделать завтра.
He's safe enough while he's here. Покамест он здесь, ему ничто не грозит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x