I'll stop it to-morrow:" ending with banter of Ripton and allusions to his adventures with Miss Random, which must, Adrian said, have led him into many affairs of the sort. |
О дальнейшем я позабочусь, - и кончил тем, что стал добродушно подсмеиваться над Риптоном и намекать на его похождения с госпожой Случайностью, уверяя, что та, как видно, втянула его не в одну подобную историю. |
Certainly Richard was there, and while he was there he must be safe. |
Ну конечно же, Ричард здесь, а пока он здесь, он в безопасности. |
So thought Ripton, and went to his bed. |
К этому выводу пришел Риптон и спокойно улегся спать. |
Mrs. Doria deliberated likewise, and likewise thought him safe while he was there. |
Миссис Дорайя рассуждала примерно так же и также полагала, что, пока он в Рейнеме, опасаться им нечего. |
For once in her life she thought it better not to trust to her instinct, for fear of useless disturbance where peace should be. |
Единственный раз в жизни она решила не полагаться на свой инстинкт, дабы не поднимать бессмысленную тревогу там, где должен царить покой. |
So she said not a syllable of it to her brother. |
Вот почему она ни словом не обмолвилась брату о том, что знала. |
She only looked more deeply into Richard's eyes, as she kissed him, praising Lucy. |
Она только пристальнее заглянула Ричарду в глаза, когда поцеловала его, расточая похвалы Люси. |
"I have found a second daughter in her, dear. |
- Я обрела в ней вторую дочь, дорогой мой. |
Oh! may you both be happy!" |
Ах, будьте же счастливы оба! |
They all praised Lucy, now. |
Все они теперь восхваляли Люси. |
His father commenced the moment they were alone. |
С этого начал и отец, оставшись с сыном вдвоем. |
"Poor Helen! |
- Бедная Хелин! |
Your wife has been a great comfort to her, Richard. |
Твоя жена стала для нее большою поддержкой, Ричард. |
I think Helen must have sunk without her. |
Думается, без нее Хелин бы просто погибла. |
So lovely a young person, possessing mental faculty, and a conscience for her duties, I have never before met." |
Никогда еще мне не доводилось встречать в столь прелестном юном существе такой развитый ум и такое стойкое чувство долга. |
He wished to gratify his son by these eulogies of Lucy, and some hours back he would have succeeded. |
Всеми этими славословиями в честь Люси ему хотелось доставить удовольствие Ричарду, и всего на несколько часов раньше он бы этого безусловно достиг. |
Now it had the contrary effect. |
Теперь же результат оказался прямо противоположным. |
"You compliment me on my choice, sir?" |
- Насколько я понимаю, вы хвалите сделанный мною выбор, сэр? |
Richard spoke sedately, but the irony was perceptible and he could speak no other way, his bitterness was so intense. |
Ричард говорил спокойно, но в тоне его можно было заметить иронию. Говорить иначе он все равно бы не мог, так велика была осевшая в душе горечь. |
"I think you very fortunate," said his father. |
- Я нахожу его очень удачным, - сказал его отец. |
Sensitive to tone and manner as he was, his ebullition of paternal feeling was frozen. |
Чуткая натура его уловила тон, каким говорил сын, и само его обращение, и вспыхнувшие в нем отцовские чувства теперь застыли. |
Richard did not approach him. |
Ричард не сделал ни шага в его сторону. |
He leaned against the chimney-piece, glancing at the floor, and lifting his eyes only when he spoke. |
Он прислонился к камину, вперив глаза в пол, и поднимал их, только когда говорил. |
Fortunate! very fortunate! |
Удачен! Очень удачен! |
As he revolved his later history, and remembered how clearly he had seen that his father must love Lucy if he but knew her, and remembered his efforts to persuade her to come with him, a sting of miserable rage blackened his brain. |
Когда он стал перебирать события последних лет и вспомнил, как он был уверен, что отец его непременно полюбит Люси, стоит ему только узнать ее, вспомнил, как тщетны были все его усилия уговорить ее поехать вместе с ним, жгучая ярость начисто заглушила в нем голос рассудка. |
But could he blame that gentle soul? |
Но мог ли он в чем-нибудь винить это кроткое существо? |
Whom could he blame? |
Кого же тогда ему винить? |
Himself? |
Себя самого? |
Not utterly. |
Не одного себя. |
His father? |
Отца? |
Yes, and no. |
И да, и нет. |
The blame was here, the blame was there: it was everywhere and nowhere, and the young man cast it on the Fates, and looked angrily at heaven, and grew reckless. |
Вина была тут, вина была там; была всюду и вместе с тем - нигде, и наш герой теперь возлагал ее на судьбу; в гневе взирал он на небеса, сам не свой от ярости и тоски. |
"Richard," said his father, coming close to him, "it is late to-night. |
- Ричард, - сказал его отец, подходя к нему ближе,- час уже поздний. |
I do not wish Lucy to remain in expectation longer, or I should have explained myself to you thoroughly, and I think-or at least hope-you would have justified me. |
Я не хочу, чтобы Люси тебя так долго ждала, иначе я бы как следует объяснился с тобою, и я полагаю - или во всяком случае надеюсь, - ты бы меня оправдал. |
I had cause to believe that you had not only violated my confidence, but grossly deceived me. |
У меня были основания думать, что ты не только злоупотребил моим доверием, но и грубо меня обманул. |
It was not so, I now know. |
Теперь я знаю, что это не так. |
I was mistaken. |
Я ошибся. |
Much of our misunderstanding has resulted from that mistake. |
Многое в нашей с тобой размолвке проистекает от этой ошибки. |
But you were married-a boy: you knew nothing of the world, little of yourself. |
Но ты женился совсем еще мальчиком: ты совершенно еще не знал жизни, плохо знал себя самого. |