"No." |
- Нет. |
The driver received directions. |
Кебмену было сказано, куда ехать. |
Richard sat without speaking. |
Ричард всю дорогу молчал. |
His friend knew that face. |
Его другу было знакомо это хмурое лицо. |
He asked whether there was bad news in the letter. |
Он спросил, не было ли каких дурных известий в письме. |
For answer, he had the lie circumstancial. |
Ответом была уклончивая ложь. |
He ventured to remark that they were going the wrong way. |
Риптон отважился заметить, что они едут совсем не в ту сторону. |
"It'd the right way," cried Richard, and his jaws were hard and square, and his eyes looked heavy and full. |
- Нет, именно в ту, - вскричал Ричард, и лицо его сделалось жестким; резко обозначились скулы, а во взгляде появилась суровость. |
Ripton said no more, but thought. |
Друг его больше ничего не сказал и задумался. |
The cabman pulled up at a Club. |
Кебмен привез их к клубу. |
A gentleman, in whom Ripton recognized the Hon. Peter Brayder, was just then swinging a leg over his horse, with one foot in the stirrup. |
Некий господин, в котором Риптон тут же узнал достопочтенного Питера Брейдера, как раз в эту минуту собирался вскочить на лошадь и уже заносил ногу в стремя. |
Hearing his name called, the Hon. Peter turned about, and stretched an affable hand. |
Когда его окликнули, достопочтенный Питер повернулся и приветливо протянул руку. |
"Is Mountfalcon in town?" said Richard taking the horse's reins instead of the gentlemanly hand. |
- Что Маунтфокон? Он в городе? - спросил Ричард, слегка отстраняясь от него и берясь за поводья. |
His voice and aspect were quite friendly. |
И голос его, и обращение были вполне любезны. |
"Mount?" Brayder replied, curiously watching the action; "yes. |
- Маунт? - переспросил Брейдер, с любопытством следя за его поведением. |
He's off this evening." |
- Сегодня вечером его нет дома. |
"He is in town?" |
- Я спрашиваю, он в городе или нет? |
Richard released his horse. |
- Ричард отпустил лошадь. |
"I want to see him. |
- Мне необходимо его видеть. |
Where is he?" |
Где он? |
The young man looked pleasant: that which might have aroused Brayder's suspicions was an old affair in parasitical register by this time. |
Молодой человек выглядел веселым; подозрения, которые могли появиться у Брейдера, связаны были у приживальщика с делом, которое для него уже устарело. |
"Want to see him? |
- Видеть его? |
What about?" he said carelessly, and gave the address. |
А зачем? - беспечно спросил он и сказал ему адрес лорда. |
"By the way," he sang out, "we thought of putting your name down, Feverel." |
- Между прочим, - прогнусавил он, - мы думали о том, чтобы записать вас к нам, Феверел. |
He indicated the lofty structure. |
- Он указал на высокое здание. |
"What do you say?" |
- Что вы на это скажете? |
Richard nodded back at him, crying, |
Ричард только кивнул ему вслед. |
"Hurry." |
- Поезжайте скорее, - крикнул он. |
Brayder returned the nod, and those who promenaded the district soon beheld his body in elegant motion to the stepping of his well-earned horse. |
Брейдер ответил ему таким же кивком головы, и гулявшие прохожие видели, как его тело покачивается на лошади, которую он заслужил своими трудами. |
"What do you want to see Lord Mountfalcon for, Richard?" said Ripton. |
- Послушай, Ричард, зачем это тебе понадобился лорд Маунтфокон? - спросил Риптон. |
"I just want to see him," Richard replied. |
- Просто хочу его повидать, - ответил Ричард. |
Ripton was left in the cab at the door of my lord's residence. |
Риптон остался сидеть в кебе, остановившемся у подъезда дома, где обретался милорд. |
He had to wait there a space of about ten minutes, when Richard returned with a clearer visage, though somewhat heated. |
Минут десять он ждал, пока наконец Ричард не вернулся повеселевший, хоть и несколько разгоряченный. |
He stood outside the cab, and Ripton was conscious of being examined by those strong grey eyes. |
Он остановился перед кебом, и Риптон ощутил на себе властный взгляд его серых глаз. |
As clear as speech he understood them to say to him, "You won't do," but which of the many things on earth he would not do for he was at a loss to think. |
"Ты для этого не годишься", - означал этот взгляд, но для какого из всего множества на свете дел он не годится, решить он не мог и только терялся в догадках. |
"Go down to Raynham, Ripton. |
- Поезжай в Рейнем, Риптон. |
Say I shall be there tonight certainly. |
Скажи, что я к вечеру непременно приеду. |
Don't bother me with questions. |
Не спрашивай меня ни о чем. |
Drive off at once. |
Поезжай сию же минуту. |
Or wait. |
Или подожди. |
Get another cab. |
Возьми себе другой кеб. |
I'll take this." |
На этом поеду я. |
Ripton was ejected, and found himself standing alone in the street. |
Риптона высадили; растерянный, он стоял теперь на улице. |
As he was on the point of rushing after the galloping cab-horse to get a word of elucidation, he heard some one speak behind him. |
В то мгновение, когда он хотел было кинуться за стремительно понесшимся кебом, чтобы друг его хоть единым словом разъяснил ему, что же все-таки произошло, он услышал за спиной чей-то голос. |
"You are Feverel's friend?" |
- Вы приятель Феверела? |
Ripton had an eye for lords. |
У Риптона было особое чутье на лордов. |
An ambrosial footman, standing at the open door of Lord Mountfalcon's house, and a gentleman standing on the doorstep, told him that he was addressed by that nobleman. |
Ему достаточно было увидать благоухающего духами лакея возле раскрытой двери лорда Маунтфокона и стоявшего на ступеньках лестницы господина, чтобы понять, что вопрос этот исходит ни от кого другого, а именно от этого аристократа. |