Sir Austin gave Lucy a longer, warmer salute when she came down to breakfast in the morning. |
Выйдя утром к завтраку, сэр Остин поздоровался с Люси еще теплей, чем обычно, еще дольше не отпускал ее руку. |
Mrs. Berry waxed thrice amorous. |
Миссис Берри вся исходила любовью. |
"It's your second bridals, ye sweet livin' widow!" she said. |
- Это ведь твоя вторая свадьба, милая моя замужняя вдовушка! - сказала она Люси. |
"Thanks be the Lord! it's the same man too! and a baby over the bed-post," she appended seriously. |
- Благодарение господу! И муж тот же самый! А рядом в люльке ребенок, - мечтательно добавила она. |
"Strange," Berry declared it to be, "strange I feel none o' this to my Berry now. |
- Странно как-то, - заключила Берри, - странно, что у меня нет такого чувства к моему Берри. |
All my feelin's o' love seem t'ave gone into you two sweet chicks." |
Всю любовь, какая только есть у меня в сердце, я отдаю вам, моим дорогим цыпляткам. |
In fact, the faithless male Berry complained of being treated badly, and affected a superb jealousy of the baby; but the good dame told him that if he suffered at all he suffered his due. |
И в самом деле, провинившийся супруг Берри жаловался на то, что с ним плохо обращаются, и делал вид, что он неимоверно ревнует ее к ребенку; однако жена его сказала, что если он и страдает теперь, то вполне заслуженно. |
Berry's position was decidedly uncomfortable. |
Берри действительно оказался в неловком положении. |
It could not be concealed from the lower household that he had a wife in the establishment, and for the complications this gave rise to, his wife would not legitimately console him. |
Невозможно было скрыть от прислуги, что в доме живет его жена, а в силу возникавших в связи с этим трудностей он, как-никак, нуждался в законном утешении, которого Берри и не собиралась ему давать. |
Lucy did intercede, but Mrs. Berry, was obdurate. |
В дело вмешалась Люси, однако миссис Берри была непреклонна. |
She averred she would not give up the child till he was weaned. |
Она заявила, что ни за что не бросит ребенка до тех пор, пока его не отнимут от груди. |
"Then, perhaps," she said prospectively. |
- Тогда еще может быть, - неопределенно сказала она. |
"You see I ain't so soft as you thought for." |
- Видишь, не такое уж у меня мягкое сердце, как ты думала. |
"You're a very unkind, vindictive old woman," said Lucy. |
- Вы очень недобрая, мстительная старушонка, -сказала Люси. |
"Belike I am," Mrs. Berry was proud to agree. |
- Что же, может быть, и так, - гордо заметила миссис Берри. |
We like a new character, now and then. |
- Иногда не худо человеку и перемениться. |
Berry had delayed too long. |
Берри что-то очень уж долго мешкал. |
Were it not notorious that the straightlaced prudish dare not listen to, the natural chaste, certain things Mrs. Berry thought it advisable to impart to the young wife with regard to Berry's infidelity, and the charity women should have toward sinful men, might here be reproduced. |
Если бы не было общеизвестно, что у благопристойных ханжей не хватает духу прислушаться к мнению людей бесхитростных и прямолинейных, можно было бы пересказать здесь кое-какие соображения, которые миссис Берри считала полезным сообщить молодой жене касательно неверности своего супруга и снисходительности, которую женщины должны проявлять по отношению к согрешившим мужчинам. |
Enough that she thought proper to broach the matter, and cite her own Christian sentiments, now that she was indifferent in some degree. |
Достаточно того, что она сочла нужным коснуться этого вопроса и высказать свои собственные христианские чувства теперь, когда сама она в известной степени могла быть беспристрастной. |
Oily calm is on the sea. |
Море безмятежно спокойно. |
At Raynham they look up at the sky and speculate that Richard is approaching fairly speeded. |
В Рейнеме смотрят на небо и рассуждают о том, что Ричард уже приближается к берегу, подгоняемый попутным ветром. |
He comes to throw himself on his darling's mercy. |
Он приезжает воззвать к милосердию любимой. |
Lucy irradiated over forest and sea, tempest and peace-to her the hero comes humbly. |
Образ Люси озарял его и в лесу и на море, и в бурю и в тихую погоду - наш герой смиренно возвращается к ней. |
Great is that day when we see our folly! |
Велик тот день, когда мы прозреваем и видим свое безумие. |
Ripton and he were the friends of old. |
С Риптоном они издавна были друзьями. |
Richard encouraged him to talk of the two he could be eloquent on, and Ripton, whose secret vanity was in his powers of speech, never tired of enumerating Lucy's virtues, and the peculiar attributes of the baby. |
И вот теперь Ричард побуждал его рассказывать о жене и о сыне, а тому было что о них рассказать. И вот Риптон, втайне гордившийся своим красноречием, без устали перечислял все добродетели Люси и все неповторимые достоинства малютки. |
"She did not say a word against me, Rip?" |
- Она не осуждала меня, Рип? |
"Against you, Richard! |
- Осуждать тебя, Ричард! |
The moment she knew she was to be a mother, she thought of nothing but her duty to the child. |
С той минуты, когда она узнала, что станет матерью, она не думала ни о чем другом, кроме своего будущего ребенка. |
She's one who can't think of herself." |
Она из тех женщин, что никогда не думают о себе. |
"You've seen her at Raynham, Rip?" |
- Ты ее видел в Рейнеме, Рип? |
"Yes, once. |
- Да, один раз. |
They asked me down. |
Меня туда пригласили. |
And your father's so fond of her-I'm sure he thinks no woman like her, and he's right. |
И твой отец так ее любит - я уверен, он считает, что нет женщины на свете лучше ее, и он прав. |
She is so lovely, and so good." |
Она такая красивая и такая добрая. |