He was in other hands. |
Он думал не о себе. |
Vivid as lightning the Spirit of Life illumined him. |
Стремительный, как молния, дух жизни озарил его душу. |
He felt in his heart the cry of his child, his darling's touch. |
Всеми глубинами ее ощутил он прикосновение милой и ласку ребенка. |
With shut eyes he saw them both. |
Закрыв глаза, он увидел перед собою обоих. |
They drew him from the depths; they led him a blind and tottering man. |
Они вытаскивали его из темной бездны, вели за собой его - шатавшегося из стороны в сторону, слепого. |
And as they led him he had a sense of purification so sweet he shuddered again and again. |
И по мере того как он следовал за ними, он очищался, и чувство это было таким сладостным, что его снова и снова охватывала дрожь. |
When he looked out from his trance on the breathing world, the small birds hopped and chirped: warm fresh sunlight was over all the hills. |
Когда он вышел из оцепенения и взглянул на окружающий его полный жизни мир, рядом прыгали и весело щебетали птички; холмы озарялись теплыми лучами всходившего солнца. |
He was on the edge of the forest, entering a plain clothed with ripe corn under a spacious morning sky. |
Лес кончался, перед путником под бескрайним утренним небом расстилалось колосившееся поле. |
CHAPTER XLIII |
ГЛАВА XLIII Еще одно магическое противоборство |
They heard at Raynham that Richard was coming. |
В Рейнеме было известно о приезде Ричарда. |
Lucy had the news first in a letter from Ripton Thompson, who met him at Bonn. |
Люси узнала об этом из письма Риптона Томсона, который встретил его в Бонне. |
Ripton did not say that he had employed his vacation holiday on purpose to use his efforts to induce his dear friend to return to his wife; and finding Richard already on his way, of course Ripton said nothing to him, but affected to be travelling for his pleasure like any cockney. |
Риптон ничего не писал о том, что он специально потратил свои каникулы на то, чтобы побудить своего обожаемого друга вернуться к жене; а повстречав Ричарда, уже ехавшего домой, он, само собой разумеется, ничего не сказал и ему, притворившись, что поехал путешествовать для своего удовольствия, под стать любому лондонцу. |
Richard also wrote to her. |
Написал ей и сам Ричард. |
In case she should have gone to the sea he directed her to send word to his hotel that he might not lose an hour. |
Он просил ее в случае, если она надумает ехать к морю, тут же дать ему знать об этом в гостиницу, дабы он не потерял ни часу. |
His letter was sedate in tone, very sweet to her. |
Письмо было написано в спокойном тоне и проникнуто большой нежностью к ней. |
Assisted by the faithful female Berry, she was conquering an Aphorist. |
С помощью преданной миссис Берри Люси мало-помалу покоряла сердце автора афоризмов. |
"Woman's reason is in the milk of her breasts," was one of his rough notes, due to an observation of Lucy's maternal cares. |
"Ум женщины - это молоко ее груди, -провозгласило одно из его отрывистых изречений после того, как он наблюдал ее материнские заботы. |
Let us remember, therefore, we men who have drunk of it largely there, that she has it. |
- Так будем же помнить мы, вскормленные молоком этим мужчины, что ум у нее действительно есть". |
Mrs. Berry zealously apprised him how early Master Richard's education had commenced, and the great future historian he must consequently be. |
Рачительная миссис Берри сообщила ему, сколь рано они взялись за образование маленького мастера Ричарда, сказав, что ему несомненно предстоит в будущем стать знаменитым историком. |
This trait in Lucy was of itself sufficient to win Sir Austin. |
Достаточно было этого одного, чтобы Люси покорила сердце сэра Остина. |
"Here my plan with Richard was false," he reflected: "in presuming that anything save blind fortuity would bring him such a mate as he should have." |
"Я допустил в отношении Ричарда одну ошибку, -подумал он. - Я решил, что достойную жену себе он найдет каким угодно способом, только не по прихоти случая. |
He came to add: "And has got!" |
А он нашел ее именно так". |
He could admit now that instinct had so far beaten science; for as Richard was coming, as all were to be happy, his wisdom embraced them all paternally as the author of their happiness. |
Он уже готов был признать, что на этот раз инстинкт одержал верх над разумом; ведь коль скоро Ричард возвращается домой и всех ожидает счастье, мудрость его, из которой это счастье проистекает, по-отечески их всех обнимает. |
Between him and Lucy a tender intimacy grew. |
Нежная дружба между ним и Люси росла. |
"I told you she could talk, sir," said Adrian. |
- Г оворил же я вам, что она способна поддерживать разговор, сэр, - сказал Адриен. |
"She thinks!" said the baronet. |
- Она способна думать! - сказал баронет. |
The delicate question how she was to treat her uncle, he settled generously. |
Он великодушно разрешил деликатный вопрос касательно того, как она теперь должна вести себя с дядей. |
Farmer Blaize should come up to Raynham when he would: Lucy must visit him at least three times a week. |
Фермеру Блейзу было позволено приходить в Рейнем, когда он захочет; Люси же должна навещать его по меньшей мере три раза в неделю. |
He had Farmer Blaize and Mrs. Berry to study, and really excellent Aphorisms sprang from the plain human bases this natural couple presented. |
Ему предстояло изучить фермера Блейза и миссис Берри, и поистине бесподобные изречения вырастали по мере того, как он вглядывался в простые человеческие натуры, какие являли собою тот и другая. |
"It will do us no harm," he thought, "some of the honest blood of the soil in our veins." |
"Нам не причинит никакого вреда, - думал он, -если в нашу кровь вольется немного крови людей простых". |
And he was content in musing on the parentage of the little cradled boy. |
И ему доставляло удовольствие думать о происхождении почивавшего в колыбели младенца. |
A common sight for those who had the entry to the library was the baronet cherishing the hand of his daughter-in-law. |
Все те, кому разрешалось входить к нему в библиотеку, видели, как баронет ласково гладит руку своей снохи. |
So Richard was crossing the sea, and hearts at Raynham were beating quicker measures as the minutes progressed. |
Итак, Ричард ехал морем, а в это время сердца обитателей Рейнема с каждой минутой бились все сильней и сильней. |
That night he would be with them. |
Вечером он уже будет с ними. |