I'd have cut off my hand rather than do you any harm, upon my honour. |
Честное слово, мне легче было бы отрубить себе руку, чем причинить вам малейшую боль. |
Circumstances! |
Но обстоятельства оказались сильнее! |
Then I saw it was all up between us. |
Тогда уже я поняла, что между нами все кончено. |
Brayder came and began to chaff about you. |
И тут явился Брейдер и начал отпускать по поводу вас всякие шутки. |
I dealt the animal a stroke on the face with my riding-whip-I shut him up pretty quick. |
Я полоснула эту скотину хлыстом по лицу и заткнула ему глотку. |
Do you think I would let a man speak about you?-I was going to swear. |
Неужели вы думаете, что я позволю кому-нибудь говорить о вас худое? Я готова была ругаться. |
You see I remember Dick's lessons. |
Как видите, я помню уроки, которые мне давал Дик. |
O my God! |
О господи! |
I do feel unhappy.-Brayder offered me money. |
Мне действительно тошно. Брейдер предложил мне деньги. |
Go and think I took it, if you like. |
Можете думать, что я их взяла, если вам угодно. |
What do I care what anybody thinks! |
Какое мне дело до того, кто что думает! |
Something that black-guard said made me suspicious. |
Этот мерзавец сказал нечто такое, что показалось мне подозрительным. |
I went down to the Isle of Wight where Mount was, and your wife was just gone with an old lady who came and took her away. |
Я поехала на остров Уайт, где находился Маунт, и оказалось, что вашу жену только что увезла заехавшая за нею пожилая женщина. |
I should so have liked to see her. |
А мне бы так хотелось с ней познакомиться. |
You said, you remember, she would take me as a sister, and treat me-I laughed at it then. |
Помните, вы говорили мне, что она примет меня, как сестру, - каким мне это тогда показалось смешным. |
My God! how I could cry now, if water did any good to a devil, as you politely call poor me. |
Господи! Как бы я сейчас расплакалась, если бы дьяволу, как вы меня, несчастную, называли, становилось легче от слез. |
I called at your house and saw your man-servant, who said Mount had just been there. |
Я зашла к вам в дом и увидела вашего лакея, который сказал мне, что Маунт там только что был. |
In a minute it struck me. |
Меня это сразу же насторожило. |
I was sure Mount was after a woman, but it never struck me that woman was your wife. |
Я была уверена, что Маунт за кем-то волочится, но мне никогда не приходило в голову, что этой женщиной была ваша жена. |
Then I saw why they wanted me to keep you away. |
Тогда я поняла, почему они хотели, чтобы я вас удерживала. |
I went to Brayder. |
Я поехала к Брейдеру. |
You know how I hate him. |
Вы знаете, как я его ненавижу. |
I made love to the man to get it out of him. |
Я обольстила его с единственной целью -выведать, что он задумал. |
Richard! my word of honour, they have planned to carry her off, if Mount finds he cannot seduce her. |
Ричард! Клянусь вам, они собирались увезти ее, если Маунту не удалось бы ее соблазнить. |
Talk of devils! |
Дьявольская сделка. |
He's one; but he is not so bad as Brayder. |
Это настоящий дьявол; но все-таки он не до такой степени мерзок, как Брейдер. |
I cannot forgive a mean dog his villany. |
Я не могу простить этому мерзавцу его подлости. |
"Now after this, I am quite sure you are too much of a man to stop away from her another moment. |
После всего этого, я совершенно уверена, вы будете вести себя как настоящий мужчина и ни за что не оставите ее одну. |
I have no more to say. |
Больше мне нечего вам сказать. |
I suppose we shall not see each other again, so good-bye, Dick! |
Как видно, мы с вами уже не увидимся, поэтому прощайте, Дик! |
I fancy I hear you cursing me. |
Мне чудится, что я слышу, как вы меня клянете. |
Why can't you feel like other men on the subject? |
Почему вы не можете отнестись к этим вещам так, как остальные мужчины? |
But if you were like the rest of them I should not have cared for you a farthing. |
Впрочем, если бы вы были таким, как все они, мне бы не было до вас никакого дела. |
I have not worn lilac since I saw you last. |
После того дня, когда мы виделись с вами, я ни разу не носила ничего сиреневого. |
I'll be buried in your colour, Dick. |
Меня похоронят в платье вашего цвета, Дик. |
That will not offend you-will it? |
Вас это не оскорбит... не правда ли? |
"You are not going to believe I took the money? |
Вы ведь не поверите, что я взяла деньги? |
If I thought you thought that-it makes me feel like a devil only to fancy you think it. |
Стоит мне только вообразить, что вы можете это подумать, как я становлюсь дьяволом. |
"The first time you meet Brayder, cane him publicly. |
В первый же раз, когда вы встретите Брейдера, побейте его на глазах у всех палкой. |
"Adieu! |
Прощайте! |
Say it's because you don't like his face. |
Скажите, что сделали это потому, что вам не нравится его физиономия. |
I suppose devils must not say Adieu. |
Мне кажется, что дьяволы не должны говорить "прощайте". |
Here's plain old good-bye, then, between you and me. |
У нас с вами есть простое старое "до свиданья". |
Good-bye, dear Dick! |
До свиданья, милый Дик! |
You won't think that of me? |
Вы ведь не станете думать, что я на это пошла? |
"May I eat dry bread to the day of my death if I took or ever will touch a scrap of their money. BELLA." |
Пусть до смертного часа я буду есть один только сухой хлеб, если я взяла или когда-нибудь возьму от них хоть грош. Белла". |
Richard folded up the letter silently. |
Ричард молча сложил письмо. |
"Jump into the cab," he said to Ripton. |
- Скорее в кеб, - крикнул он Риптону. |
"Anything the matter, Richard?" |
- Что-нибудь случилось, Ричард? |