Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'd have cut off my hand rather than do you any harm, upon my honour. Честное слово, мне легче было бы отрубить себе руку, чем причинить вам малейшую боль.
Circumstances! Но обстоятельства оказались сильнее!
Then I saw it was all up between us. Тогда уже я поняла, что между нами все кончено.
Brayder came and began to chaff about you. И тут явился Брейдер и начал отпускать по поводу вас всякие шутки.
I dealt the animal a stroke on the face with my riding-whip-I shut him up pretty quick. Я полоснула эту скотину хлыстом по лицу и заткнула ему глотку.
Do you think I would let a man speak about you?-I was going to swear. Неужели вы думаете, что я позволю кому-нибудь говорить о вас худое? Я готова была ругаться.
You see I remember Dick's lessons. Как видите, я помню уроки, которые мне давал Дик.
O my God! О господи!
I do feel unhappy.-Brayder offered me money. Мне действительно тошно. Брейдер предложил мне деньги.
Go and think I took it, if you like. Можете думать, что я их взяла, если вам угодно.
What do I care what anybody thinks! Какое мне дело до того, кто что думает!
Something that black-guard said made me suspicious. Этот мерзавец сказал нечто такое, что показалось мне подозрительным.
I went down to the Isle of Wight where Mount was, and your wife was just gone with an old lady who came and took her away. Я поехала на остров Уайт, где находился Маунт, и оказалось, что вашу жену только что увезла заехавшая за нею пожилая женщина.
I should so have liked to see her. А мне бы так хотелось с ней познакомиться.
You said, you remember, she would take me as a sister, and treat me-I laughed at it then. Помните, вы говорили мне, что она примет меня, как сестру, - каким мне это тогда показалось смешным.
My God! how I could cry now, if water did any good to a devil, as you politely call poor me. Господи! Как бы я сейчас расплакалась, если бы дьяволу, как вы меня, несчастную, называли, становилось легче от слез.
I called at your house and saw your man-servant, who said Mount had just been there. Я зашла к вам в дом и увидела вашего лакея, который сказал мне, что Маунт там только что был.
In a minute it struck me. Меня это сразу же насторожило.
I was sure Mount was after a woman, but it never struck me that woman was your wife. Я была уверена, что Маунт за кем-то волочится, но мне никогда не приходило в голову, что этой женщиной была ваша жена.
Then I saw why they wanted me to keep you away. Тогда я поняла, почему они хотели, чтобы я вас удерживала.
I went to Brayder. Я поехала к Брейдеру.
You know how I hate him. Вы знаете, как я его ненавижу.
I made love to the man to get it out of him. Я обольстила его с единственной целью -выведать, что он задумал.
Richard! my word of honour, they have planned to carry her off, if Mount finds he cannot seduce her. Ричард! Клянусь вам, они собирались увезти ее, если Маунту не удалось бы ее соблазнить.
Talk of devils! Дьявольская сделка.
He's one; but he is not so bad as Brayder. Это настоящий дьявол; но все-таки он не до такой степени мерзок, как Брейдер.
I cannot forgive a mean dog his villany. Я не могу простить этому мерзавцу его подлости.
"Now after this, I am quite sure you are too much of a man to stop away from her another moment. После всего этого, я совершенно уверена, вы будете вести себя как настоящий мужчина и ни за что не оставите ее одну.
I have no more to say. Больше мне нечего вам сказать.
I suppose we shall not see each other again, so good-bye, Dick! Как видно, мы с вами уже не увидимся, поэтому прощайте, Дик!
I fancy I hear you cursing me. Мне чудится, что я слышу, как вы меня клянете.
Why can't you feel like other men on the subject? Почему вы не можете отнестись к этим вещам так, как остальные мужчины?
But if you were like the rest of them I should not have cared for you a farthing. Впрочем, если бы вы были таким, как все они, мне бы не было до вас никакого дела.
I have not worn lilac since I saw you last. После того дня, когда мы виделись с вами, я ни разу не носила ничего сиреневого.
I'll be buried in your colour, Dick. Меня похоронят в платье вашего цвета, Дик.
That will not offend you-will it? Вас это не оскорбит... не правда ли?
"You are not going to believe I took the money? Вы ведь не поверите, что я взяла деньги?
If I thought you thought that-it makes me feel like a devil only to fancy you think it. Стоит мне только вообразить, что вы можете это подумать, как я становлюсь дьяволом.
"The first time you meet Brayder, cane him publicly. В первый же раз, когда вы встретите Брейдера, побейте его на глазах у всех палкой.
"Adieu! Прощайте!
Say it's because you don't like his face. Скажите, что сделали это потому, что вам не нравится его физиономия.
I suppose devils must not say Adieu. Мне кажется, что дьяволы не должны говорить "прощайте".
Here's plain old good-bye, then, between you and me. У нас с вами есть простое старое "до свиданья".
Good-bye, dear Dick! До свиданья, милый Дик!
You won't think that of me? Вы ведь не станете думать, что я на это пошла?
"May I eat dry bread to the day of my death if I took or ever will touch a scrap of their money. BELLA." Пусть до смертного часа я буду есть один только сухой хлеб, если я взяла или когда-нибудь возьму от них хоть грош. Белла".
Richard folded up the letter silently. Ричард молча сложил письмо.
"Jump into the cab," he said to Ripton. - Скорее в кеб, - крикнул он Риптону.
"Anything the matter, Richard?" - Что-нибудь случилось, Ричард?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x