He was requested to step into the house. |
Его пригласили войти в дом. |
When they were alone, Lord Mountfalcon, slightly ruffled, said: |
Когда они остались вдвоем, лорд Маунтфокон слегка раздраженно сказал: |
"Feverel has insulted me grossly. |
- Феверел грубо меня оскорбил. |
I must meet him, of course. |
Мы, конечно, должны будем встретиться. |
It's a piece of infernal folly!-I suppose he is not quite mad?" |
Это какое-то проклятое безрассудство... Но не совсем же он сумасшедший? |
Ripton's only definite answer was, a gasping iteration of "My lord." |
Задыхаясь от волнения, Риптон в ответ повторял только "милорд, милорд". |
My lord resumed: "I am perfectly guiltless of offending him, as far as I know. |
- Я ровно ни в чем не виноват и, насколько мне известно, ничем его не оскорбил. |
In fact, I had a friendship for him. |
Право же, у меня даже были к нему, я бы сказал, дружеские чувства. |
Is he liable to fits of this sort of thing?" |
А что, у него и раньше бывали такие припадки? |
Not yet at conversation-point, Ripton stammered: "Fits, my lord?" |
- Припадки, милорд? - пробормотал Риптон, который все еще был не в состоянии говорить связно. |
"Ah!" went the other, eying Ripton in lordly cognizant style. |
- Ах, так вот оно что! - продолжал лорд, измерив своего собеседника понимающим взглядом. |
"You know nothing of this business, perhaps?" |
- Так вы, может статься, и вообще-то ничего не знаете об этой истории? |
Ripton said he did not. |
Риптон ответил, что ровно ничего не знает. |
"Have you any influence with him?" |
- А вы можете как-нибудь на него повлиять? |
"Not much, my lord. |
- Не очень-то, милорд. |
Only now and then-a little." |
Разве что иногда, да и то очень мало. |
"You are not in the Army?" |
- А вы не на военной службе? |
The question was quite unnecessary. |
Вопрос этот оказался вполне уместным. |
Ripton confessed to the law, and my lord did not look surprised. |
Риптон рассказал о своих занятиях юриспруденцией, и милорда это не удивило. |
"I will not detain you," he said, distantly bowing. |
- Не стану вас задерживать, - сказал он, откланиваясь. |
Ripton gave him a commoner's obeisance; but getting to the door, the sense of the matter enlightened him. |
Риптон в ответ почтительно поклонился; но, не успев еще дойти до двери, он все вдруг сообразил. |
"It's a duel, my lord?" |
- Милорд, что, будет дуэль? |
"No help for it, if his friends don't shut him up in Bedlam between this and to-morrow morning." |
- Ничего не поделать, разве только его друзья успеют его водворить в сумасшедший дом, прежде чем настанет утро. |
Of all horrible things a duel was the worst in Ripton's imagination. |
Из всех ужасных вещей самой ужасной Риптон считал дуэль. |
He stood holding the handle of the door, revolving this last chapter of calamity suddenly opened where happiness had promised. |
Он остановился в нерешительности, все еще держась за ручку двери, перелистывая эту последнюю главу, возвещающую беду - тогда, когда все вокруг обещало счастье. |
"A duel! but he won't, my lord,-he mustn't fight, my lord." |
- Дуэль! Но он не будет драться, милорд... Он не должен драться, милорд. |
"He must come on the ground," said my lord, positively. |
- Он должен будет встать к барьеру, - решительно изрек милорд. |
Ripton ejaculated unintelligible stuff. |
Риптон пробормотал что-то невнятное. |
Finally Lord Mountfalcon said: |
Кончилось тем, что Маунтфокон сказал: |
"I went out of my way, sir, in speaking to you. |
- Я поступил вопреки моим правилам, сэр, заговорив с вами. |
I saw you from the window. |
Я вас увидел из окна. |
Your friend is mad. |
Ваш друг сумасшедший. |
Deuced methodical, I admit, but mad. |
Должен сказать, дьявольски методичный, это верно, но все равно сумасшедший. |
I have particular reasons to wish not to injure the young man, and if an apology is to be got out of him when we're on the ground, I'll take it, and we'll stop the damned scandal, if possible. |
У меня есть свои особые причины не причинять этому юноше вреда, и если, когда мы будем с ним стоять друг против друга, его убедят извиниться передо мной, я приму его извинения и, насколько это возможно, мы предотвратим этот мерзкий скандал. |
You understand? |
Вы меня поняли? |
I'm the insulted party, and I shall only require of him to use formal words of excuse to come to an amicable settlement. |
Я являюсь оскорбленною стороной, и все, что я от него потребую, сведется к простой формальности - к словам извинения, которые всю эту историю мирно уладят. |
Let him just say he regrets it. |
Пусть он только скажет, что сожалеет о случившемся. |
Now, sir," the nobleman spoke with considerable earnestness, "should anything happen-I have the honour to be known to Mrs. Feverel-and I beg you will tell her. |
Так вот, сэр, - лорд Маунтфокон особенно подчеркнул эти слова, - если что-нибудь все же произойдет, то я имею честь быть знакомым с миссис Феверел, и я прошу вас рассказать ей об этом. |
I very particularly desire you to let her know that I was not to blame." |
Я особенно хочу, чтобы вы сообщили ей, что меня не в чем упрекнуть. |
Mountfalcon rang the bell, and bowed him out. |
Маунтфокон позвонил и откланялся. |
With this on his mind Ripton hurried down to those who were waiting in joyful trust at Raynham. |
С этой новой тяжестью на душе Риптон поспешил в Рейнем - к тем, кто ждал их с радостью и надеждой. |
CHAPTER XLIV |
ГЛАВА XLIV Последняя сцена |