The watch consulted by Hippias alternately with his pulse, in occult calculation hideous to mark, said half-past eleven on the midnight. |
Часы, за ходом которых Гиппиас внимательно следил - равно как и за своим пульсом, втайне считая число его ударов, что, вообще-то говоря, выглядело весьма неприглядно, - показывали половину двенадцатого ночи. |
Adrian, wearing a composedly amused expression on his dimpled plump face,-held slightly sideways, aloof from paper and pen,-sat writing at the library table. |
Адриен сидел в библиотеке и, слегка склонив голову набок, что-то писал. Его круглое, с ямочками на щеках лицо выражало загадочное довольство собой. |
Round the baronet's chair, in a semi-circle, were Lucy, Lady Blandish, Mrs. Doria, and Ripton, that very ill bird at Raynham. |
По обе стороны кресла, в котором сидел баронет, полукругом расположились Люси, леди Блендиш, миссис Дорайя и Риптон, всегдашний гонец с дурными вестями. |
They were silent as those who question the flying minutes. |
Они молчали, как молчат всегда те, кто вопрошает быстротекущие минуты. |
Ripton had said that Richard was sure to come; but the feminine eyes reading him ever and anon, had gathered matter for disquietude, which increased as time sped. |
Риптон заверил всех, что Ричард непременно приедет, однако то и дело устремлявшиеся на него женские взгляды прочли на его лице нечто такое, что давало им повод для беспокойства, и по мере того как время шло, беспокойство это росло. |
Sir Austin persisted in his habitual air of speculative repose. |
Сэр Остин, как всегда, пребывал в состоянии созерцательного душевного равновесия. |
Remote as he appeared from vulgar anxiety, he was the first to speak and betray his state. |
Хоть и казалось, что охватившая всех тревога никак его не трогает, он, однако, заговорил первый и тем самым себя выдал. |
"Pray, put up that watch. |
- Изволь убрать свои часы. |
Impatience serves nothing," he said, half-turning hastily to his brother behind him. |
Нетерпением делу не поможешь, - сказал он, поспешно оборачиваясь вполоборота к брату. |
Hippias relinquished his pulse and mildly groaned: "It's no nightmare, this!" |
Гиппиас перестал считать пульс. - Так, выходит, все это никакой не кошмар! -обессиленно простонал он. |
His remark was unheard, and the bearing of it remained obscure. |
Никто не обратил внимания на его слова, и смысл их остался неясным. |
Adrian's pen made a louder flourish on his manuscript; whether in commiseration or infernal glee, none might say. |
Адриен стал выводить пером еще более заметные росчерки; было ли в этом сочувствие или некое адское ликование, никто бы не мог сказать. |
"What are you writing?" the baronet inquired testily of Adrian, after a pause; twitched, it may be, by a sort of jealousy of the wise youth's coolness. |
- Что это ты там такое пишешь? - немного помолчав, раздраженно спросил баронет, может быть, втайне завидуя умению мудрого юноши сохранять спокойствие. |
"Do I disturb you, sir?" rejoined Adrian. |
- Я чем-нибудь вам мешаю, сэр? - в свою очередь спросил Адриен. |
"I am engaged on a portion of a Proposal for uniting the Empires and Kingdoms of Europe under one Paternal Head, on the model of the ever-to-be-admired and lamented Holy Roman. |
- Я занят тем, что составляю часть проекта объединения европейских империй и королевств под верховным управлением по образцу неизменно вызывающей в нас восторг и горькие сожаления Священной Римской империи. |
This treats of the management of Youths and Maids, and of certain magisterial functions connected therewith. |
В нем идет речь о воспитании юношей и молодых девушек и о некоторых особенностях связанного с этим законодательства. |
'It is decreed that these officers be all and every men of science,' etc." |
"Предписывается, чтобы должностные лица все без исключения были людьми учеными" и т. п. |
And Adrian cheerily drove his pen afresh. |
- И Адриен снова стал бодро писать. |
Mrs. Doria took Lucy's hand, mutely addressing encouragement to her, and Lucy brought as much of a smile as she could command to reply with. |
Миссис Дорайя молча взяла Люси за руку, чтобы ее приободрить, и Люси постаралась выдавить из себя в ответ улыбку. |
"I fear we must give him up to-night," observed Lady Blandish. |
- Боюсь, что сегодня он уже не приедет, -заметила леди Блендиш. |
"If he said he would come, he will come," Sir Austin interjected. |
- Раз он обещал, то он приедет, - воскликнул сэр Остин. |
Between him and the lady there was something of a contest secretly going on. |
Между ним и леди Блендиш было нечто вроде тайного соперничества. |
He was conscious that nothing save perfect success would now hold this self-emancipating mind. |
Он понимал, что ему нужна полная победа, для того чтобы утвердиться в глазах этой ныне самостоятельно мыслящей дамы. |
She had seen him through. |
Она видела его насквозь. |
"He declared to me he would be certain to come," said Ripton; but he could look at none of them as he said it, for he was growing aware that Richard might have deceived him, and was feeling like a black conspirator against their happiness. |
- Он обещал мне, что непременно приедет, -сказал Риптон; но, произнося эти слова, он опустил глаза, ибо начинал понимать, что мог поддаться на обман, и стал уже чувствовать себя невольным участником зловещего заговора. |
He determined to tell the baronet what he knew, if Richard did not come by twelve. |
Он решил, что если к двенадцати часам Ричард не приедет, он расскажет баронету все, что ему известно. |
"What is the time?" he asked Hippias in a modest voice. |
- Который час? - тихо спросил он Гиппиаса. |
"Time for me to be in bed," growled Hippias, as if everybody present had been treating him badly. |
- Такой, что мне пора уже быть в постели, -пробурчал тот, как будто все присутствующие учиняли над ним какое-то насилие. |
Mrs. Berry came in to apprise Lucy that she was wanted above. |
Миссис Берри пришла сказать Люси, что ей надо подняться к малютке. |
She quietly rose. |
Спокойно встала Люси с кресла. |
Sir Austin kissed her on the forehead, saying: |
Сэр Остин поцеловал ее в лоб. |
"You had better not come down again, my child." |
- Вам лучше сегодня больше не спускаться сюда, дитя мое. |
She kept her eyes on him. |
- После этих слов она пристально на него посмотрела. |
"Oblige me by retiring for the night," he added. |
- Сделайте мне одолжение, ложитесь сейчас спать,- добавил он. |
Lucy shook their hands, and went out, accompanied by Mrs. Doria. |
Люси пожала всем руки и вышла из комнаты. Миссис Дорайя последовала за нею. |