Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Prolonged and louder it sounded, as deeper and heavier the deluge pressed. Он звучал все дольше и громче по мере того, как ливень становился сильнее.
A mighty force of water satisfied the desire of the earth. Могучий поток воды поил жаждущую землю.
Even in this, drenched as he was by the first outpouring, Richard had a savage pleasure. Вымокший до костей Ричард неистово наслаждался.
Keeping in motion, he was scarcely conscious of the wet, and the grateful breath of the weeds was refreshing. Находясь все время в движении, он не ощущал того, что промок, а благодатное дыхание трав его освежало.
Suddenly he stopped short, lifting a curious nostril. Вдруг он остановился и принялся вбирать в себя струившиеся в воздухе ароматы.
He fancied he smelt meadow-sweet. Ему послышался вдруг запах медуницы.
He had never seen the flower in Rhineland-never thought of it; and it would hardly be met with in a forest. Он ни разу не видел этого цветка в долине Рейна, никогда не думал о медунице, да и вообще-то вряд ли ее можно было встретить в лесу.
He was sure he smelt it fresh in dews. Он был уверен, что вдыхает именно ее аромат.
His little companion wagged a miserable wet tail some way in advance. Его маленькая спутница, забежав вперед, виляла мокрым хвостом.
He went an slowly, thinking indistinctly. Ричард замедлил шаг; в голове его роились какие-то смутные мысли.
After two or three steps he stooped and stretched out his hand to feel for the flower, having, he knew not why, a strong wish to verify its growth there. Пройдя еще немного, он нагнулся и протянул руку, чтобы нащупать цветок: ему почему-то очень захотелось проверить, действительно ли он растет в этих краях.
Groping about, his hand encountered something warm that started at his touch, and he, with the instinct we have, seized it, and lifted it to look at it. Шаря в траве, он наткнулся вдруг на какой-то теплый комочек, содрогнувшийся от его прикосновения, и повинуясь присущему всем инстинкту, схватил его и поднял, чтобы посмотреть, что это такое.
The creature was very small, evidently quite young. Это было крохотное, должно быть, недавно появившееся на свет существо.
Richard's eyes, now accustomed to the darkness, were able to discern it for what it was, a tiny leveret, and ha supposed that the dog had probably frightened its dam just before he found it. Привыкшие уже к темноте глаза Ричарда могли теперь определить, что это крохотный зайчонок, и он подумал, что скорее всего собака только что перед этим спугнула зайчиху.
He put the little thing on one hand in his breast, and stepped out rapidly as before. Он спрятал зайчонка на груди и, прикрыв его, снова стремительно зашагал вперед.
The rain was now steady; from every tree a fountain poured. Дождь зарядил надолго; с каждого дерева струились потоки воды.
So cool and easy had his mind become that he was speculating on what kind of shelter the birds could find, and how the butterflies and moths saved their coloured wings from washing. На душе у него сделалось так легко и спокойно, что он принялся размышлять о том, где это бабочкам и мотылькам удается укрываться во время ливней и спасать от воды свои пестрые крылышки.
Folded close they might hang under a leaf, he thought. Может быть, сложив их, они прячутся под листьями?
Lovingly he looked into the dripping darkness of the coverts on each side, as one of their children. Он с любовью заглядывал в эти темные убежища, которые окружали его со всех сторон.
He was next musing on a strange sensation he experienced. Вслед за тем он задумался над странным ощущением, которое он в эту минуту испытывал.
It ran up one arm with an indescribable thrill, but communicated nothing to his heart. Какой-то неописуемый легкий трепет ласкал его руку, но нисколько не трогал сердца.
It was purely physical, ceased for a time, and recommenced, till he had it all through his blood, wonderfully thrilling. Это было чисто физическое ощущение: на какое-то время оно стихало, потом возникало снова, а в конце концов распространилось по всему телу.
He grew aware that the little thing he carried in his breast was licking his hand there. Оказалось, что укрытый у него на груди зайчонок лижет ему руку.
The small rough tongue going over and over the palm of his hand produced the strange sensation he felt. Странное ощущение это возникало именно оттого, что крохотный шершавый язычок то и дело терся об его спрятанную ладонь.
Now that he knew the cause, the marvel ended; but now that he knew the cause, his heart was touched and made more of it. Теперь, когда он разгадал причину, чудо перестало быть чудом; но зато теперь, именно оттого, что он ее разгадал, сердце его прониклось нежностью и отозвалось.
The gentle scraping continued without intermission as on he walked. Всю дорогу он продолжал ощущать эту тихую ласку.
What did it say to him? Что же говорила она его сердцу?
Human tongue could not have said so much just then. Никакой человеческий язык не в силах был бы столько всего сказать в ту минуту.
A pale grey light on the skirts of the flying tempest displayed the dawn. Бледный сероватый свет, пробивающийся где-то по краю уносящейся бури, возвещал приближение рассвета.
Richard was walking hurriedly. Ричард ускорил шаги.
The green drenched weeds lay all about in his path, bent thick, and the forest drooped glimmeringly. Путь его лежал сквозь зеленую пропитанную влагою чащу; низко гнулись травы, и весь в светящихся капельках лес словно клонился долу.
Impelled as a man who feels a revelation mounting obscurely to his brain, Richard was passing one of those little forest-chapels, hung with votive wreaths, where the peasant halts to kneel and pray. Какое-то смутное прозрение привело Ричарда к одной из тех маленьких, увешанных венками лесных часовен, куда местные жители заходили преклонить колена и помолиться.
Cold, still, in the twilight it stood, rain-drops pattering round it. Холодная и безмолвная стояла она в предрассветной мгле, и по стенам ее барабанили капли дождя.
He looked within, and saw the Virgin holding her Child. Заглянув внутрь, Ричард увидал Пресвятую деву с младенцем.
He moved by. Он пошел дальше.
But not many steps had he gone ere his strength went out of him, and he shuddered. Однако очень скоро силы его иссякли, и он вздрогнул.
What was it? Что с ним творится?
He asked not. Он даже не спрашивал себя об этом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x