I see the aspirations of a world arise for her, thick and frequent as the puffs of smoke from cigars of Pannonian sentries! |
Мне видится, как на защиту ее поднимается множество людей, как смыкаются ряды, густые, как клубы дыма от сигар, которые курят паннонийские стражи! |
So when Austin came Richard said he could not leave Lady Judith, Lady Judith said she could not part with him. |
Словом, когда Остин нашел их, Ричард сказал, что не может покинуть леди Джудит, а леди Джудит -что не может расстаться с Ричардом. |
For his sake, mind! |
Притом ради него самого, заметьте! |
This Richard verified. |
Ричард подтвердил истинность этих слов. |
Perhaps he had reason to be grateful. |
Может быть, он не напрасно испытывал к ней чувство благодарности. |
The high road of Folly may have led him from one that terminates worse. |
Столбовая дорога безрассудства, может быть, заставила его свернуть с другой, где все обычно кончается хуже. |
He is foolish, God knows; but for my part I will not laugh at the hero because he has not got his occasion. |
Бог свидетель тому, что герой безумен, но, что до меня, то я не стану смеяться над ним, ибо ему просто не представилось еще счастливого случая. |
Meet him when he is, as it were, anointed by his occasion, and he is no laughing matter. |
Повстречайтесь с ним, когда этот случай как бы благословил его, и вы увидите, что вам не над чем будет смеяться. |
Richard felt his safety in this which, to please the world, we must term folly. |
Залог устойчивости своей Ричард видел именно в том, что, потакая мнению света, нам придется назвать безрассудством. |
Exhalation of vapours was a wholesome process to him, and somebody who gave them shape and hue a beneficent Iris. |
Полет облаков возвращал ему силы, а та, что придала им форму и цвет, была для него благотворящей Иридой. |
He told Austin plainly he could not leave her, and did not anticipate the day when he could. |
Он решительно сказал Остину, что не может ее сейчас оставить и не знает, настанет ли когда-нибудь такой день. |
"Why can't you go to your wife, Richard?" |
- Почему же ты не можешь вернуться к жене, Ричард? |
"For a reason you would be the first to approve, Austin." |
- По причине, которую ты один из первых одобрил бы, Остин. |
He welcomed Austin with every show of manly tenderness, and sadness at heart. |
Встреча его с Остином была отмечена всей нежностью, на какую только способен мужчина, но мужчина с печалью на сердце. |
Austin he had always associated with his Lucy in that Hesperian palace of the West. |
Образ Остина всегда соединялся в его воображении с образом Люси, пребывающей где-то на западе во дворце Гесперид. |
Austin waited patiently. |
Остин терпеливо выжидал. |
Lady Judith's old lord played on all the baths in Nassau without evoking the tune of health. |
Престарелый супруг леди Джудит испробовал все воды Нассау, однако здоровье его нисколько не улучшалось. |
Whithersoever he listed she changed her abode. |
Куда бы он ни направился, она следовала за ним. |
So admirable a wife was to be pardoned for espousing an old man. |
Такую замечательную жену можно было простить за то, что она вышла замуж за старика. |
She was an enthusiast even in her connubial duties. |
Даже и тут супружеские обязанности способны были ее воодушевить. |
She had the brows of an enthusiast. |
Она и выглядела как одержимая. |
With occasion she might have been a Charlotte Corday. |
Если бы понадобилось, она могла бы сделаться Шарлоттой Корде. |
So let her also be shielded from the ban of ridicule. |
Поэтому не будем смеяться и над нею. |
Nonsense of enthusiasts is very different from nonsense of ninnies. |
Бессмысленные поступки фанатиков существенно отличаются от тех, что учиняют глупцы. |
She was truly a high-minded person, of that order who always do what they see to be right, and always have confidence in their optics. |
Она принадлежала к тем великодушным натурам, которые всегда делают то, что считают справедливым, и всегда убеждены в своей правоте. |
She was not unworthy of a young man's admiration, if she was unfit to be his guide. |
Если она и не годилась молодому человеку в наставницы, она во всяком случае была достойна его обожания. |
She resumed her ancient intimacy with Austin easily, while she preserved her new footing with Richard. |
Она с легкостью возобновила свою прежнюю дружбу с Остином, сохраняя то положение, которое теперь заняла возле Ричарда. |
She and Austin were not unlike, only Austin never dreamed, and had not married an old lord. |
У нее с Остином было немало общих черт; только последний не был склонен предаваться мечтаниям и не вышел замуж за престарелого лорда. |
The three were walking on the bridge at Limburg on the Lahn, where the shadow of a stone bishop is thrown by the moonlight on the water brawling over slabs of slate. |
Все трое шли по мосту в Лимбурге на Лане там, где освещенное луною каменное изваяние епископа бросает тень на журчащую между сланцевыми плитами воду. |
A woman passed them bearing in her arms a baby, whose mighty size drew their attention. |
Мимо прошла женщина, держа на руках младенца, такого крупного, что он невольно обращал на себя внимание. |
"What a wopper!" Richard laughed. |
- Ну и крепыш! - смеясь воскликнул Ричард. |
"Well, that is a fine fellow," said Austin, "but I don't think he's much bigger than your boy." |
- Да, славный малый, - сказал Остин, - только, пожалуй, он все-таки не намного крупнее твоего. |
"He'll do for a nineteenth-century Arminius," Richard was saying. |
- Настоящий Арминий девятнадцатого столетия, -проговорил Ричард. |
Then he looked at Austin. |
Потом он вдруг воззрился на Остина. |
"What was that you said?" Lady Judith asked of Austin. |
- Что это вы сказали? - спросила Остина леди Джудит. |
"What have I said that deserves to be repeated?" Austin counterqueried quite innocently. |
- Вы хотите, чтобы я что-то повторил, но что именно? - с невинным видом переспросил Остин. |
"Richard has a son?" |
- У Ричарда родился сын? |
"You didn't know it?" |
- А вы разве этого не знали? |