Before Berry had time to draw himself up to enunciate his longest, he was requested to step upstairs, and as his young mistress at once led the way, Berry could not refuse to put his legs in motion and carry the stately edifice aloft. |
Прежде чем Берри успел уныло что-то изречь, его попросили подняться наверх, и, так как его юная хозяйка сразу же направилась вперед, ему ничего не оставалось делать, кроме как привести в движение свои ноги и поднять все могучее сооружение на второй этаж. |
Of the interview Mrs. Berry gave Lucy a slight sketch that night. |
В тот же вечер миссис Берри вкратце пересказала Люси бывший меж ними разговор. |
"He began in the old way, my dear, and says I, a true heart and plain words, Martin Berry. |
- Он стал говорить со мной так, как бывало говорил Мартин Берри, и, должна сказать, чистосердечно и без всяких обиняков. |
So there he cuts himself and his Johnson short, and down he goes-down on his knees. |
И вдруг он умолкает и падает... падает на колени. |
I never could 'a believed it. |
Скажи мне кто-нибудь такое, ни за что бы не поверила. |
I kep my dignity as a woman till I see that sight, but that done for me. |
Я держала себя в руках до этой минуты, но этим он меня доканал. |
I was a ripe apple in his arms 'fore I knew where I was. |
И прежде чем я сообразила, что со мной творится, я совсем размякла, а он меня возьми да и обними. |
There's something about a fine man on his knees that's too much for us women. |
Сердцу женскому разве вынести, когда такая орясина грохнется перед вами на колени. |
And it reely was the penitent on his two knees, not the lover on his one. |
Это ведь влюбленный юноша какой, тот одно колено только пригнет, а этот грешник кающийся на оба упал. |
If he mean it! |
Эх, кабы он и в самом деле раскаивался! |
But ah! what do you think he begs of me, my dear?-not to make it known in the house just yet! |
Но как бы ты думала, о чем он меня просит, милая?.. Да о том, чтобы в доме я покамест ни словом никому не обмолвилась! |
I can't, I can't say that look well." |
Нет, не очень-то ладно это выглядит. |
Lucy attributed it to his sense of shame at his conduct, and Mrs. Berry did her best to look on it in that light. |
Люси приписала все тому, что он устыдился своего поведения, и миссис Берри, как могла, постаралась посмотреть на его поведение именно в этом свете. |
"Did the bar'net kiss ye when you wished him goodnight?" she asked. |
- А что, баронет поцеловал тебя, когда ты пожелала ему спокойной ночи? - спросила она. |
Lucy said he had not. |
Люси ответила, что нет. |
"Then bide awake as long as ye can," was Mrs. Berry's rejoinder. "And now let us pray blessings on that simple-speaking gentleman who does so much 'cause he says so little." |
- Коли так, то подожди пока засыпать, сколько сможешь, - посоветовала миссис Берри, - а теперь давай помолимся за того господина, который так много делает, оттого что не тратит слов попусту. |
Like many other natural people, Mrs. Berry was only silly where her own soft heart was concerned. |
Как то часто бывает с людьми простыми, миссис Берри глупела только тогда, когда речь шла о ее собственных сердечных делах. |
As she secretly anticipated, the baronet came into her room when all was quiet. |
Как она и предчувствовала, баронет вошел к ней в комнату, когда все вокруг стихло. |
She saw him go and bend over Richard the Second, and remain earnestly watching him. |
Она видела, как он подошел к Ричарду-младшему и, склонившись над ним, стал пристально на него смотреть. |
He then went to the half-opened door of the room where Lucy slept, leaned his ear a moment, knocked gently, and entered. |
Потом он направился к полуоткрытой двери в комнату Люси, прислушался, едва слышно постучал и - вошел. |
Mrs. Berry heard low words interchanging within. |
Миссис Берри слышала, как из комнаты донеслись очень тихие слова. |
She could not catch a syllable, yet she would have sworn to the context. |
Что именно говорилось там, разобрать она никак не могла, но готова была поклясться, что угадала, о чем именно идет речь. |
"He've called her his daughter, promised her happiness, and given a father's kiss to her." |
"Он назвал ее дочерью, обещал, что она будет счастлива, и по-отцовски ее поцеловал". |
When Sir Austin passed out she was in a deep sleep. |
Когда сэр Остин уходил, она уже крепко спала. |
CHAPTER XLII |
ГЛАВА XLII Природа заговорила |
Briareus reddening angrily over the sea-what is that vaporous Titan? |
Покрасневший от гнева Бриарей над кромкою моря - кто он, этот укрытый дымкой титан? |
And Hesper set in his rosy garland-why looks he so implacably sweet? |
А Вечерняя звезда в своей розовой диадеме -почему она так немилосердно нежна? |
It is that one has left that bright home to go forth and do cloudy work, and he has got a stain with which he dare not return. |
Все это оттого, что кто-то покинул обитель света, и окунулся в сумрачный мир, и запятнал себя так, что теперь не смеет вернуться. |
Far in the West fair Lucy beckons him to come. |
Где-то там, на далеком западе, Люси призывает его возвратиться. |
Ah, heaven! if he might! |
О, силы небесные! Если бы только он мог это сделать! |
How strong and fierce the temptation is! how subtle the sleepless desire! it drugs his reason, his honour. |
Как велико, как яростно искушение! Как коварно неусыпное желание! От него помрачается разум, при нем не помнят о чести. |
For he loves her; she is still the first and only woman to him. |
Ведь он ее любит; и сейчас еще она для него первая и единственная женщина на свете. |
Otherwise would this black spot be hell to him? otherwise would his limbs be chained while her arms are spread open to him. |
Иначе могло ли бы это черное пятно повлечь за собой такие адские муки? Иначе разве оставался бы он неподвижен, когда она раскрывает ему объятия? |
And if he loves her, why then what is one fall in the pit, or a thousand? |
А если он любит ее, то значат ли хоть что-нибудь все эти падения в бездну - однажды или тысячу раз? |
Is not love the password to that beckoning bliss? |
Разве любовь не открывает все пути к этому манящему счастью? |
So may we say; but here is one whose body has been made a temple to him, and it is desecrated. |
Что ж, может быть, для нас это и так; но перед нами - чувство, преображенное в храм. |
A temple, and desecrated! |
И вот этот храм осквернен. Оскверненный храм! |