Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lucy, fearing the consequent effect on the prodigious lungs, begged her not to wake him. "'T'd take a deal to do that," said Mrs. Berry, and harped on Master Richard's health and the small wonder it was that he enjoyed it, considering the superior quality of his diet, and the lavish attentions of his mother, and then suddenly fell silent on a deep sigh. Боясь, как бы он не показал вслед за тем всю мощь своего голоса, Люси попросила ее не будить его. - Не так-то легко это сделать, - сказала миссис Берри и снова принялась твердить, какой маленький Ричард здоровяк, говоря, что в этом нет ничего удивительного для тех, кто знает, как прекрасно его кормят и сколько внимания ему уделяет его мать, а потом только глубоко вздохнула и умолкла.
"He looks healthy," said the baronet, "but I am not a judge of babies." - С виду он здоровый, - сказал баронет, - но не очень-то я разбираюсь в маленьких детях.
Thus, having capitulated, Raynham chose to acknowledge its new commandant, who was now borne away, under the directions of the housekeeper, to occupy the room Richard had slept in when an infant. Таким образом, сдав свои позиции, Рейнем признал права своего нового наследника, который в эту минуту был унесен, для того чтобы стараниями домоправительницы его водворили в ту самую комнату, где прошли первые годы жизни Ричарда.
Austin cast no thought on his success. Остин нисколько не думал об одержанной им победе.
The baronet said: "She is extremely well-looking." - Она очень мила, - изрек баронет.
He replied: "A person you take to at once." - Да, в ней есть какая-то притягательная сила, -ответил Остин.
There it ended. На этом все и окончилось.
But a much more animated colloquy was taking place aloft, where Lucy and Mrs. Berry sat alone. Гораздо более оживленный разговор происходил в это время наверху, где Люси и миссис Берри сидели вдвоем.
Lucy expected her to talk about the reception they had met with, and the house, and the peculiarities of the rooms, and the solid happiness that seemed in store. Люси ждала, что она будет говорить о том, как их приняли в Рейнеме и о самом доме, о расположении комнат и о счастливой жизни, которая их там ожидает.
Mrs. Berry all the while would persist in consulting the looking-glass. Миссис Берри, однако, то и дело смотрелась в зеркало.
Her first distinct answer was, Первыми ее сколько-нибудь внятными словами были:
"My dear! tell me candid, how do I look?" - Милая моя, скажи мне чистосердечно, как я выгляжу?
"Very nice indeed, Mrs. Berry; but could you have believed he would be so kind, so considerate?" - Право же, очень хорошо, миссис Берри; можно ли было думать, что он окажется таким добрым, таким внимательным?
"I am sure I looked a frump," returned Mrs. Berry. - Уверена, что я похожа на старую салопницу, -продолжала миссис Берри.
"Oh dear! two birds at a shot. - Боже ты мой! Одним выстрелом двух зайцев.
What do you think, now?" Ну а теперь как, по-твоему?
"I never saw so wonderful a likeness," says Lucy. - Никогда я еще не видела в двух людях такого удивительного сходства, - продолжала Люси.
"Likeness! look at me." Mrs. Berry was trembling and hot in the palms. - Сходства! Да ты только взгляни на меня, -миссис Берри вся дрожала, и ладони у нее горели.
"You're very feverish, dear Berry. - Вы точно в лихорадке, миссис Берри.
What can it be?" Что же это такое?
"Ain't it like the love-flutters of a young gal, my dear." - Вот так, почитай, девка молодая дрожит, коли кого полюбит.
"Go to bed, Berry, dear," says Lucy, pouting in her soft caressing way. - Ложитесь-ка лучше спать, милая миссис Берри, -сказала Люси, ласково надувая губки.
"I will undress you, and see to you, dear heart! - Я вас раздену и поухаживаю за вами, моя дорогая!
You've had so much excitement." Вы так переволновались.
"Ha! ha!" Berry laughed hysterically; "she thinks it's about this business of hers. - Ха-ха! - истерически засмеялась миссис Берри. -Она думает, что все это из-за нее.
Why, it's child's-play, my darlin'. Да это детские игрушки, девочка моя.
But I didn't look for tragedy to-night. Только никак я не ожидала, что все сегодня вечером ужастью такой обернется.
Sleep in this house I can't, my love!" На ночь в этом доме остаться я никак не могу, родная моя!
Lucy was astonished. Люси была поражена.
"Not sleep here, Mrs. Berry?-Oh! why, you silly old thing? - Не сможете остаться на ночь, миссис Берри? Да почему же это, дурочка вы этакая?
I know." Впрочем, я знаю.
"Do ye!" said Mrs. Berry, with a sceptical nose. - Знаешь! - вскричала миссис Берри, недоверчиво на нее глядя.
"You're afraid of ghosts." - Вы боитесь привидений.
"Belike I am when they're six foot two in their shoes, and bellows when you stick a pin into their calves. - Будешь бояться, когда в них шесть футов с лихвой и они рычат, когда их в ногу булавкой кольнешь.
I seen my Berry!" Я Берри моего увидала!
"Your husband?" - Вашего мужа?
"Large as life!" - Собственной персоной!
Lucy meditated on optical delusions, but Mrs. Berry described him as the Colossus who had marched them into the library, and vowed that he had recognized her and quaked. Люси предположила, что она могла обознаться, но миссис Берри решительно утверждала, что видела именно его, здоровенного верзилу, что не кто иной, как он провел их в библиотеку, и побожилась, что он узнал ее и весь затрясся.
"Time ain't aged him," said Mrs. Berry, "whereas me! he've got his excuse now. - Ни капельки он не состарился, - сказала миссис Берри, - а я-то, я! Теперь у него есть, чем оправдаться.
I know I look a frump." Я знаю, что я старая салопница.
Lucy kissed her: Люси поцеловала ее:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x