Austin looked as if he had asked a commonplace question. |
У Остина был такой вид, как будто он задает самый обыкновенный вопрос. |
Lucy's lips parted to speak. |
Люси хотела что-то ответить. |
She could not answer. |
Но губы ей не повиновались. |
Loud rattled the teaboard to Mrs. Berry's dropping hands. |
Поднос задрожал в руках оторопевшей миссис Берри. |
"Joy and deliverance!" she exclaimed with a foundering voice. |
- Одним махом все - и радость, и свобода! -прерывающимся голосом вскричала она. |
"Will you come?" Austin kindly asked again. |
- Так, значит, мы с вами едем? - еще раз ласково спросил Остин. |
Lucy tried to stop her beating heart, as she answered, "Yes." |
- Да, - повторила Люси; сердце ее стучало. |
Mrs. Berry cunningly pretended to interpret the irresolution in her tones with a mighty whisper: |
Миссис Берри пустилась на хитрость, чтобы объяснить нотки колебания в голосе молодой женщины: |
"She's thinking what's to be done with baby." |
- Она раздумывает, как ей быть с младенцем, -выразительно прошептала она. |
"He must learn to travel," said Austin. |
- Ему придется привыкать к путешествиям, -сказал Остин. |
"Oh!" cried Mrs. Berry, "and I'll be his nuss, and bear him, a sweet! |
- Ну конечно, - вскричала миссис Берри, - а я буду за ним смотреть и понесу его, миленького! |
Oh! and think of it! me nurse-maid once more at Raynham Abbey! but it's nurse-woman now, you must say. |
Подумать только, я опять буду няней в Рейнем-Абби! На этот раз уже старенькой няней. |
Let us be goin' on the spot." |
Так едем же сейчас. |
She started up and away in hot haste, fearing delay would cool the heaven-sent resolve. |
Она вскочила и убежала, чтобы поскорее приготовиться к отъезду, боясь, как бы малейшая оттяжка не охладила этого посланного небом решения. |
Austin smiled, eying his watch and Lucy alternately. |
Остин улыбался, поглядывая то на свои часы, то на Люси. |
She was wishing to ask a multitude of questions. |
Ей хотелось много о чем его расспросить. |
His face reassured her, and saying: |
Однако выражение его лица успокоило ее. |
"I will be dressed instantly," she also left the room. |
- Сейчас я буду готова, - сказала она и в свою очередь вышла из комнаты. |
Talking, bustling, preparing, wrapping up my lord, and looking to their neatnesses, they were nevertheless ready within the time prescribed by Austin, and Mrs. Berry stood humming over the baby. |
Продолжая все время говорить и суетиться за укладкой, пеленать юного лорда и проверять, в порядке ли пеленки, они всё успели к назначенному Остином времени, и миссис Берри уже баюкала малютку. |
"He'll sleep it through," she said. |
- Он у нас всю дорогу проспит, - сказала она. |
"He's had enough for an alderman, and goes to sleep sound after his dinner, he do, a duck!" |
- Он получил столько, что и олдермену бы хватило, и после обеда он у нас будет крепко спать, наш малышка! |
Before they departed, Lucy ran up to Lady Feverel. |
Перед тем как уехать, Люси побежала наверх к леди Феверел. |
She returned for, the small one. |
Она вернулась за младенцем. |
"One moment, Mr. Wentworth?" |
- Одну только минуту, мистер Вентворт... |
"Just two," said Austin. |
- Пусть даже две, - ответил Остин. |
Master Richard was taken up, and when Lucy came back her eyes were full of tears. |
Маленького Ричарда унесли наверх, и, когда Люси вернулась, глаза ее были полны слез. |
"She thinks she is never to see him again, Mr. Wentworth." |
- Она думает, что больше никогда его не увидит, мистер Вентворт. |
"She shall," Austin said simply. |
- Увидит еще, - спокойно сказал Остин. |
Off they went, and with Austin near her, Lucy forgot to dwell at all upon the great act of courage she was performing. |
Они отправились в путь, и Люси достаточно было видеть возле себя Остина, чтобы отвлечься от того самоотверженного поступка, на который она решилась. |
"I do hope baby will not wake," was her chief solicitude. |
- Надеюсь, что маленький не проснется, - сказала она, ее это волновало больше всего. |
"He!" cries nurse-woman Berry, from the rear, "his little tum-tum's as tight as he can hold, a pet! a lamb! a bird! a beauty! and ye may take yer oath he never wakes till that's slack. |
- Не проснется! - кричит шествующая за ними следом Берри, возложившая на себя обязанности няньки. - Он наелся так, что пузико надулось. Крошка ты моя! Ягненочек мой! Птичка ты моя! Красавчик ты мой! И не беспокойтесь - пока не распеленают, он у меня не проснется. |
He've got character of his own, a blessed!" |
Такая уж у него натура! |
There are some tremendous citadels that only want to be taken by storm. |
Есть мощные цитадели, взять которые можно только приступом. |
The baronet sat alone in his library, sick of resistance, and rejoicing in the pride of no surrender; a terror to his friends and to himself. |
Баронет сидел один у себя в библиотеке, измученный своим безмерным сопротивлением и гордый тем, что не сдался; он сидел там, вселяя страх в сердца друзей и в свое собственное сердце. |
Hearing Austin's name sonorously pronounced by the man of calves, he looked up from his book, and held out his hand. |
Услыхав, что лакей его с выдающимися икрами торжественно произнес имя Остина, он оторвался от книги, поднял голову и потянул вошедшемуру ку. |
"Glad to see you, Austin." His appearance betokened complete security. |
- Рад тебя видеть, Остин, - ни один мускул у него на лице не дрогнул. |
The next minute he found himself escaladed. |
Однако не прошло и минуты, как он понял, что крепость начали штурмовать. |
It was a cry from Mrs. Berry that told him others were in the room besides Austin. |
Раздавшийся возглас, который издала миссис Берри, довел до его сведения, что в комнату вошел не один только Остин. |
Lucy stood a little behind the lamp: Mrs. Berry close to the door. |
Немного поодаль, в стороне от освещенного лампой круга, стояла Люси. Миссис Берри была у самой двери. |