"You look the nicest, dearest old thing." |
- У вас вид самой милой на свете старушки, дорогая моя. |
"You may say an old thing, my dear." |
- Да, конечно, теперь меня можно назвать старушкой, милая. |
"And your husband is really here?" |
- Так, значит, ваш муж в самом деле здесь? |
"Berry's below!" |
- Берри там, внизу. |
Profoundly uttered as this was, it chased every vestige of incredulity. |
Слова эти были сказаны так решительно, что последние следы сомнений исчезли. |
"What will you do, Mrs. Berry?" |
- Что же вы теперь будете делать, миссис Берри? |
"Go, my dear. |
- Уеду, милая. |
Leave him to be happy in his own way. |
Не стану его счастью мешать. |
It's over atween us, I see that. |
У нас с ним все кончено, я это знаю. |
When I entered the house I felt there was something comin' over me, and lo and behold ye! no sooner was we in the hall-passage-if it hadn't been for that blessed infant I should 'a dropped. |
Только ведь в дом вошла, как почуяла: что-то должно случиться, и ты подумай только, не успели мы с тобой по коридору пройти... не держи я малютку, мне бы, верно, и на ногах-то не устоять. |
I must 'a known his step, for my heart began thumpin', and I knew I hadn't got my hair straight-that Mr. Wentworth was in such a hurry-nor my best gown. |
Учуяла я, видно, его шаги, сердце у меня екнуло, и я вспомнила, что даже как следует и причесаться-то не успела - мистер Вентворт так торопился, и даже не успела надеть праздничное платье. |
I knew he'd scorn me. |
Я знаю, он станет теперь меня презирать. |
He hates frumps." |
Терпеть он не может салопниц. |
"Scorn you!" cried Lucy, angrily. |
- Презирать вас! - гневно вскричала Люси. |
"He who has behaved so wickedly!" |
- И это после того, что он так бессовестно с вами поступил! |
Mrs. Berry attempted to rise. |
Миссис Берри попыталась встать. |
"I may as well go at once," she whimpered. |
- Лучше уж мне уехать сразу, - захныкала она. |
"If I see him I shall only be disgracin' of myself. |
- А увижу его, так только опозорюсь. |
I feel it all on my side already. |
Чую, что так оно и будет. |
Did ye mark him, my dear? |
А ты его заметила, голубка моя? |
I know I was vexin' to him at times, I was. |
Знаю, подчас я ему надоедала, что было, то было. |
Those big men are so touchy about their dignity-nat'ral. |
Эти дылды так чувствительны ко всему по части их достоинства... да оно и понятно. |
Hark at me! I'm goin' all soft in a minute. |
Послушай-ка, что я тебе скажу! |
Let me leave the house, my dear. |
Не удерживай меня в этом доме, милая. |
I daresay it was good half my fault. |
Должна тебе сказать, тут и моя вина была. |
Young women don't understand men suffi ci ent-not altogether-and I was a young woman then; and then what they goes and does they ain't quite answerable for: they, feels, I daresay, pushed from behind. |
Молодым женщинам невдомек, как с мужчинами себя вести, а я тогда была молодая, да и не очень-то они отвечают за все, что творят: будто их кто-то сзади толкает. |
Yes. |
Да. |
I'll go. |
Уеду я. |
I'm a frump. |
Салопница я. |
I'll go. |
Уеду. |
'Tain't in natur' for me to sleep in the same house." |
Никак мне нельзя спать с ним под одной крышей. |
Lucy laid her hands on Mrs. Berry's shoulders, and forcibly fixed her in her seat. |
Люси положила руки на плечи миссис Берри и насильно усадила ее снова в кресло. |
"Leave baby, naughty woman? |
- И вы хотите бросить малютку, негодница вы этакая? |
I tell you he shall come to you, and fall on his knees to you and beg your forgiveness." |
Говорю вам, он еще явится сам, и упадет перед вами на колени, и попросит у вас прощения. |
"Berry on his knees!" |
- Это Берри-то упадет на колени! |
"Yes. |
- Да |
And he shall beg and pray you to forgive him." |
И он еще будет умолять вас его простить. |
"If you get more from Martin Berry than breath-away words, great'll be my wonder!" said Mrs. Berry. |
- Коли вы добьетесь от Мартина Берри чего-нибудь, кроме пустых слов, я руками разведу! - воскликнула миссис Берри. |
"We will see," said Lucy, thoroughly determined to do something for the good creature that had befriended her. |
- Вот посмотрите, - сказала Люси, твердо решившая, что должна сделать что-то хорошее для той, кому она столь многим обязана. |
Mrs. Berry examined her gown. |
Миссис Берри оглядела себя с головы до ног. |
"Won't it seem we're runnin' after him?" she murmured faintly. |
- А нельзя ли будет подумать, что мы за ним гоняемся? - прошептала она. |
"He is your husband, Mrs. Berry. |
- Это же ваш муж, миссис Берри. |
He may be wanting to come to you now." |
Может, он сам хочет к вам сейчас прийти. |
"Oh! |
- Ах! |
Where is all I was goin' to say to that man when we met." Mrs. Berry ejaculated. |
У меня уж и из головы-то вылетело все, что я собиралась сказать ему, когда мы столкнулись, -вскричала миссис Берри. |
Lucy had left the room. |
Люси вышла из комнаты. |
On the landing outside the door Lucy met a lady dressed in black, who stopped her and asked if she was Richard's wife, and kissed her, passing from her immediately. |
За дверями она повстречалась с одетой во все черное дамой; та остановила ее, спросила, не она ли жена Ричарда, и, поцеловав ее, тут же исчезла. |
Lucy despatched a message for Austin, and related the Berry history. |
Люси послала за Остином и рассказала ему всю историю Берри. |
Austin sent for the great man and said: |
Остин вызвал к себе верзилу и спросил его: |
"Do you know your wife is here?" |
- Вы знаете, что здесь сейчас ваша жена? |