The door was half open, and passing through it might be seen the petrified figure of a fine man. |
Дверь была полуоткрыта, и, заглянув в нее, можно было увидеть окаменевшую фигуру высокого мужчины. |
The baronet glancing over the lamp rose at Mrs. Berry's signification of a woman's personality. |
Взглянув поверх лампы, баронет, обнаружив присутствие женщины, тут же поднялся с кресла. |
Austin stepped back and led Lucy to him by the hand. |
Остин сделал шаг назад и, взяв Люси за руку, подвел ее к баронету. |
"I have brought Richard's wife, sir," he said with a pleased, perfectly uncalculating, countenance, that was disarming. |
- Я привез к вам жену Ричарда, сэр, - сказал он, радостно и простодушно на него глядя, и взгляд этот обезоруживал. |
Very pale and trembling Lucy bowed. |
Очень бледная, дрожавшая от страха Люси поклонилась. |
She felt her two hands taken, and heard a kind voice. |
Она почувствовала, как обе ее руки очутились в чужих руках, и услыхала приветливый голос. |
Could it be possible it belonged to the dreadful father of her husband? |
Может ли быть, чтобы этим голосом говорило страшилище, каким она представляла себе отца ее мужа? |
She lifted her eyes nervously: her hands were still detained. |
Охваченная волнением, она подняла глаза: баронет все еще не выпускал ее рук. |
The baronet contemplated Richard's choice. |
Он взирал на сделанный Ричардом выбор. |
Had he ever had a rivalry with those pure eyes? |
Неужели он в самом деле мог думать, что эти ясные глаза намеревались разлучить его с сыном? |
He saw the pain of her position shooting across her brows, and, uttering-gentle inquiries as to her health, placed her in a seat. |
По выражению ее лица он понял, как ей трудно в эту минуту, и тут же принялся с участием расспрашивать ее о том, как она себя чувствует, и пригласил ее сесть. |
Mrs. Berry had already fallen into a chair. |
Миссис Берри успела уже водрузиться в кресло. |
"What aspect do you like for your bedroom?-East?" said the baronet. |
- Куда вы хотите, чтобы выходила ваша спальня? -спросил баронет. - На восток? |
Lucy was asking herself wonderingly: "Am I to stay?" |
"Неужели мне суждено здесь остаться?" -спрашивала себя пораженная всем этим Люси. |
"Perhaps you had better take to Richard's room at once," he pursued. |
- А может быть, вам лучше сразу же поселиться в комнате Ричарда? - продолжал баронет. |
"You have the Lobourne valley there and a good morning air, and will feel more at home." |
- Вы будете глядеть оттуда на долину Лоберн и дышать свежим воздухом по утрам, и вам легче будет привыкнуть к новому месту. |
Lucy's colour mounted. |
Люси густо покраснела. |
Mrs. Berry gave a short cough, as one who shouldsay, |
Миссис Берри кашлянула, словно желая этим сказать: |
"The day is ours!" |
"Мы победили!" |
Undoubtedly-strange as it was to think it-the fortress was carried. |
Сомневаться не приходилось: как это поначалу ни могло показаться странным, но крепость была взята. |
"Lucy is rather tired," said Austin, and to hear her Christian name thus bravely spoken brought grateful dew to her eyes. |
- Люси, должно быть, устала, - сказал Остин, и когда она услыхала, как спокойно он произнес ее имя, глаза ее оросились слезами благодарности. |
The baronet was about to touch the bell. |
Баронет потянулся к звонку. |
"But have you come alone?" he asked. |
- Так вы, что же, приехали одна? - спросил он. |
At this Mrs. Berry came forward. |
И тут миссис Берри шагнула вперед. |
Not immediately: it seemed to require effort for her to move, and when she was within the region of the lamp, her agitation could not escape notice. |
Не сразу, правда: видно было, что ей не так-то легко сдвинуться с места, но едва только она очутилась в освещенном лампой кругу, волнение ее сделалось явным. |
The blissful bundle shook in her arms. |
Руки ее, сжимавшие закутанного младенца, дрожали. |
"By the way, what is he to me?" Austin inquired generally as he went and unveiled the younger hope of Raynham. |
- А кстати, кем он приходится мне? - как бы между прочим спросил Остин, подойдя к младшему отпрыску рода и раскрывая его личико. |
"My relationship is not so defined as yours, sir." |
- Мои родственные связи с ним не столь отчетливо выражены, как ваши, сэр. |
An observer might have supposed that the baronet peeped at his grandson with the courteous indifference of one who merely wished to compliment the mother of anybody's child. |
Наблюдая эту сцену со стороны, можно было подумать, что баронет смотрит на своего внука с учтивым безразличием человека, готового сказать приятные слова матери любого ребенка. |
"I really think he's like Richard," Austin laughed. |
- Право же, мне кажется, что он похож на Ричарда, - смеясь сказал Остин. |
Lucy looked: I am sure he is! |
"Я уверена, что это так!" - говорили обращенные на него глаза Люси. |
"As like as one to one," Mrs. Berry murmured feebly; but Grandpapa not speaking she thought it incumbent on her to pluck up. |
- Как две капли воды, - едва слышно пробормотала миссис Берри; однако видя, что дед ребенка молчит, сочла, что ей надо набраться храбрости и все сказать. |
"And he's as healthy as his father was, Sir Austin-spite o' the might 'a beens. |
- И он такой же крепыш, каким был его отец, сэр Остин, и это при всех наших бедах. |
Reg'lar as the clock! |
Точен как часы! |
We never want a clock since he come. |
Нам и не нужно никаких часов, с тех пор как он родился. |
We knows the hour o' the day, and of the night." |
Мы по нему определяем время и днем и ночью. |
"You nurse him yourself, of course?" the baronet spoke to Lucy, and was satisfied on that point. |
- Вы, разумеется, сами его кормите? - спросил баронет у Люси и был удовлетворен полученным ответом. |
Mrs. Berry was going to display his prodigious legs. |
Миссис Берри собиралась показать удивительные ножки младенца. |