"Well, we'll go and order the dinner first, coz." |
- Я думаю, что мы все-таки сначала с тобой пообедаем, братец. |
"Give me her address." |
- Дай мне ее адрес. |
"Really, Austin, you carry matters with too long a beard," Adrian objected. |
- Право же, Остин, ты перегибаешь палку, -возразил Адриен. |
"Don't you care what you eat?" he roared hoarsely, looking humorously hurt. |
- Ни за что не поверю, чтобы тебе было совершенно все равно, что ты будешь есть! -хриплым голосом возопил он, очень комично изобразив на своем лице потрясение. |
"I daresay not. |
- Смею думать, что нет. |
A slice out of him that's handy-sauce du ciel! |
Кусочек детского мясца - это очень кстати, это просто божественно! |
Go, batten on the baby, cannibal. |
Иди и отъедайся на младенце, людоед. |
Dinner at seven." |
Обедать будем в семь. |
Adrian gave him his own address, and Lucy's, and strolled off to do the better thing. |
Адриен дал ему свой адрес и адрес Люси и удалился, избрав лучшую долю. |
Overnight Mrs. Berry had observed a long stranger in her tea-cup. |
Накануне еще миссис Берри обнаружила у себя в чашке длинную чаинку. |
Posting him on her fingers and starting him with a smack, he had vaulted lightly and thereby indicated that he was positively coming the next day. |
Положив ее на пальцы, она щелчком подбросила ее, и та легко взлетела, подтверждая тем самым, что на следующий день в доме у них будет гость. |
She forgot him in the bustle of her duties and the absorption of her faculties in thoughts of the incomparable stranger Lucy had presented to the world, till a knock at the street-door reminded her. |
Она успела совсем позабыть об этом за сутолокой всех своих повседневных дел, поглощенная заботами о другом вошедшем в их дом существе, о только что родившемся у Люси удивительном младенце, когда неожиданный стук в дверь заставил ее все вспомнить. |
"There he is!" she cried, as she ran to open to him. |
- Так оно и есть! - вскричала она. |
"There's my stranger come!" |
- Мой гость явился! |
Never was a woman's faith in omens so justified. |
- Никогда еще женская вера в приметы не подтверждалась столь наглядно. |
The stranger desired to see Mrs. Richard Feverel. |
Пришелец выразил желание увидеть миссис Ричард Феверел. |
He said his name was Mr. Austin Wentworth. |
Он назвался мистером Остином Вентвортом. |
Mrs. Berry clasped her hands, exclaiming, "Come at last!" and ran bolt out of the house to look up and down the street. |
- Наконец-то, - воскликнула миссис Берри и, всплеснув руками, кинулась на улицу. |
Presently she returned with many excuses for her rudeness, saying: |
Она тотчас же вернулась и рассыпалась в извинениях. |
"I expected to see her comin' home, Mr. Wentworth. |
- Мне показалось, что она идет домой, мистер Вентворт. |
Every day twice a day she go out to give her blessed angel an airing. |
Каждый день она по два раза выносит своего ангелочка подышать воздухом. |
No leavin' the child with nursemaids for her! |
Никаких кормилиц, никаких нянь! |
She is a mother! and good milk, too, thank the Lord! though her heart's so low." |
Это настоящая мать! И слава богу, молоко у нее есть! Только очень она, бедная, тоскует. |
Indoors Mrs. Berry stated who she was, related the history of the young couple and her participation in it, and admired the beard. |
Вернувшись к гостю, миссис Берри представилась, рассказала ему историю юной четы, упомянула о своем в ней участии, восхитилась его бородой. |
"Although I'd swear you don't wear it for ornament, now!" she said, having in the first impulse designed a stroke at man's vanity. |
- Хоть я и убеждена, что носите вы ее отнюдь не как украшение! - добавила она, ибо первым ее порывом было все же польстить его тщеславию. |
Ultimately Mrs. Berry spoke of the family complication, and with dejected head and joined hands threw out dark hints about Richard. |
Наконец миссис Берри стала говорить о возникших в связи с этой женитьбой семейных трудностях, после чего, опустив голову и сложив руки, обронила какие-то туманные намеки по поводу Ричарда. |
While Austin was giving his cheerfuller views of the case, Lucy came in preceding the baby. |
Остин старался всячески поддержать ее и приободрить касательно будущего, и как раз в это время вошла Люси с младенцем на руках. |
"I am Austin Wentworth," he said, taking her hand. |
- Я Остин Вентворт, - сказал он, протягивая ейру ку. |
They read each other's faces, these two, and smiled kinship. |
Оба они посмотрели друг на друга и по-родственному друг другу улыбнулись. |
"Your name is Lucy?" |
- Вас зовут Люси? |
She affirmed it softly. |
- Да, - кротко ответила она. |
"And mine is Austin, as you know." |
- А меня, как вы знаете, Остин. |
Mrs. Berry allowed time for Lucy's charms to subdue him, and presented Richard's representative, who, seeing a new face, suffered himself to be contemplated before he commenced crying aloud and knocking at the doors of Nature for something that was due to him. |
Миссис Берри выждала немного, чтобы Люси успела очаровать его, и вслед за тем представила ему отпрыска Ричарда, который, едва только он увидел незнакомое ему лицо, принялся громко кричать и настойчиво требовать того, что ему было положено самой Природой. |
"Ain't he a lusty darlin'?" says Mrs. Berry. |
- Не правда ли, какой милый крепыш? -спрашивает миссис Берри. |
"Ain't he like his own father? |
- Похож-то ведь как на отца, верно? |
There can't be no doubt about zoo, zoo pitty pet. Look at his fists. |
Тут уж сомневаться не приходится... Кулачки-то какие! |
Ain't he got passion? |
А отчаянный какой! |
Ain't he a splendid roarer? |
Да еще какой крикун! |
Oh!" and she went off rapturously into baby-language. |
А-та-та! - и она с восторгом залепетала на языке младенцев. |
A fine boy, certainly. |
Конечно же, это был славный мальчуган. |
Mrs. Berry exhibited his legs for further proof, desiring Austin's confirmation as to their being dumplings. |
Миссис Берри выставила напоказ его ножки в доказательство все того же сходства, прося Остина подтвердить, что они как яблочки в тесте. |