"I heard just now Richard call distinctly-Clare, come out to me. |
Я только что услыхала, как Ричард громко зовет меня: "Клари, иди ко мне". |
Surely he has not gone. |
Конечно же, он никуда не ушел. |
I am going I know not where. |
А сама я ухожу - и неизвестно куда. |
I cannot think. |
Не могу больше ни о чем думать. |
I am very cold." |
Мне очень холодно". |
The words were written larger, and staggered towards the close, as if her hand had lost mastery over the pen. |
Слова эти были написаны более крупным почерком, и под конец очертания букв расползались, как будто ей уже трудно было держать перо. |
"I can only remember Richard now a boy. |
"Сейчас Ричард вспоминается мне только мальчиком. |
A little boy and a big boy. |
Маленьким и большим мальчиком. |
I am not sure now of his voice. |
Мне трудно представить себе его голос. |
I can only remember certain words. |
Вспоминаются только некоторые его слова. |
'Clari,' and |
"Клари", и |
'Don Ricardo,' and his laugh. |
"Дон Рикардо", и его смех. |
He used to be full of fun. |
Он так всегда умел рассмешить. |
Once we laughed all day together tumbling in the hay. |
Однажды мы прохохотали весь день, когда валялись с ним на сене. |
Then he had a friend, and began to write poetry, and be proud. |
Потом у него завелся друг, и он начал писать стихи, и очень этим гордился. |
If I had married a young man he would have forgiven me, but I should not have been happier. |
Если бы я вышла замуж за человека молодого, Ричард бы меня простил, но счастливей я бы все равно не была. |
I must have died. |
Мне надо было умереть. |
God never looks on me. |
Господь меня позабыл. |
"It is past two o'clock. |
Третий час ночи. |
The sheep are bleating outside. |
Слышно, как заблеяли овцы. |
It must be very cold in the ground. |
Должно быть, земля очень холодная. |
Good-bye, Richard." |
Прощай, Ричард". |
With his name it began and ended. |
С его имени дневник начался. Им он и окончился. |
Even to herself Clare was not over-communicative. |
Даже в разговоре с собой Клара не была многословной. |
The book was slender, yet her nineteen years of existence left half the number of pages white. |
Тетрадка была тоненькая, и все равно девятнадцать лет ее жизни заполнили лишь половину страниц. |
Those last words drew him irresistibly to gaze on her. |
Как только он дочитал последние слова, его неудержимо потянуло взглянуть на нее еще раз. |
There she lay, the same impassive Clare. |
Вот она, все та же, безразличная ко всему Клара. |
For a moment he wondered she had not moved-to him she had become so different. |
На миг ему даже показалось, что она шевельнулась, настолько она сделалась для него другой после того, как он все прочел. |
She who had just filled his ears with strange tidings-it was not possible to think her dead! |
Ведь только что он услыхал от нее невообразимые вещи - так можно ли после всего думать, что ее нет! |
She seemed to have been speaking to him all through his life. |
Казалось, что на протяжении всей жизни она вела с ним разговор. |
His image was on that still heart. |
Образ его запечатлелся навек в этом остановившемся сердце. |
He dismissed the night-watchers from the room, and remained with her alone, till the sense of death oppressed him, and then the shock sent him to the window to look for sky and stars. |
Он отпустил всех, кто сидел возле покойницы, и остался с ней один, пока ощущение близости смерти не сдавило ему горло, и тогда он кинулся к окну и стал смотреть на небо, на звезды. |
Behind a low broad pine, hung with frosty mist, he heard a bell-wether of the flock in the silent fold. |
Из-за широко раскинувшейся, окутанной изморосью сосны сквозь ночное безмолвие послышалось блеянье барана, поднимавшего стадо. |
Death in life it sounded. |
Оно прозвучало для него как зов смерти. |
The mother found him praying at the foot of Clare's bed. |
Мать застала его молящимся у постели Клары. |
She knelt by his side, and they prayed, and their joint sobs shook their bodies, but neither of them shed many tears. |
Она опустилась рядом с ним на колени, и они молились теперь вдвоем, содрогаясь от рыданий, но почти без слез. |
They held a dark unspoken secret in common. |
Их теперь связывала страшная тайна, говорить о которой они не могли. |
They prayed God to forgive her. |
Оба они молили господа простить усопшую. |
Clare was buried in the family vault of the Todhunters. |
Клару похоронили в фамильном склепе Тодхантеров. |
Her mother breathed no wish to have her lying at Lobourne. |
Ее мать даже не заикнулась о том, чтобы похоронить ее в Лоберне. |
After the funeral, what they alone upon earth knew brought them together. |
После похорон то, что на всем свете знали только они двое, свело их опять. |
"Richard," she said, "the worst is over for me. I have no one to love but you, dear. |
- Ричард, - сказала миссис Дорайя, - у меня больше никого не осталось, кроме тебя, мой милый. |
We have all been fighting against God, and this... |
Все мы шли против бога и от этого... Ричард! |
Richard! you will come with me, and be united to your wife, and spare my brother what I suffer." |
Ты поедешь со мной, и соединишься с женой, и избавишь моего брата от страданий, которые достались мне. |
He answered the broken spirit: "I have killed one. |
- Одну я уже убил, - ответил он. |
She sees me as I am. |
- Она видит меня таким, какой я на самом деле. |