If he does I shall dress myself as a boy and go after him, and he will not know me till I am wounded. |
Если это случится, я переоденусь мальчиком и поеду за ним, и он ничего не узнает, покуда меня не ранят. |
Oh I pray he will never, never be wounded. |
О, только бы его самого никогда, никогда не ранили. |
I wonder what I should feel if Richard was ever to die." |
Не представляю себе, что было бы со мной, если бы Ричарду когда-нибудь пришлось умереть". |
Upstairs Clare was lying dead. |
А там, наверху, Клара лежала мертвая. |
"Lady Blandish said there was a likeness between Richard and me. |
"Леди Блендиш сказала, что есть какое-то сходство между Ричардом и мной. |
Richard said I hope I do not hang down my head as she does. |
Ричард ответил: "Надеюсь, я все-таки не вешаю головы так, как она". |
He is angry with me because I do not look people in the face and speak out, but I know I am not looking after earthworms." |
Он сердится на меня, потому что я не гляжу людям в глаза и не говорю с ним прямо, но я-то ведь знаю, что не высматриваю дождевых червячков, когда опускаю глаза". |
Yes. |
Да. |
He had told her that. |
Он ей это действительно говорил. |
A shiver seized him at the recollection. |
При одном воспоминании об этом он задрожал. |
Then it came to a period when the words: |
Потом дневник дошел до того дня, когда слова |
"Richard kissed me," stood by themselves, and marked a day in her life. |
"Ричард меня поцеловал" были написаны отдельно и были некою вехой в ее жизни. |
Afterwards it was solemnly discovered that Richard wrote poetry. |
Вслед за этим торжественно сообщалось, что Ричард пишет стихи. |
He read one of his old forgotten compositions penned when he had that ambition. |
Он прочел одно из своих старых, давно забытых стихотворений, написанных тогда, когда он гордился своим поэтическим даром. |
"Thy truth to me is truer Than horse, or dog, or blade; Thy vows to me are fewer Than ever maiden made. |
Тебе вернее стала, Чем конь иль старый пес. Но как безмерно мало Надежд твой голос нес! |
Thou steppest from thy splendour To make my life a song: My bosom shall be tender As thine has risen strong." |
Твое сиянье длится, И все во мне поет, И сердца стынь смягчится, Чтоб силу влить в твое. |
All the verses were transcribed. |
Все стихи были переписаны. |
"It is he who is the humble knight," Clare explained at the close, "and his lady, is a Queen. |
"Он-то и есть покорный рыцарь, - объясняла Клара в конце, - а его дама - королева. |
Any Queen would throw her crown away for him." |
Нет такой королевы, которая бы ради него не поступилась своей короной". |
It came to that period when Clare left Raynham with her mother. |
Он дошел до того места, когда Клара вместе с матерью уехала из Рейнема. |
"Richard was not sorry to lose me. |
"Ричарду было не жаль расстаться со мной. |
He only loves boys and men. |
Он любит одних только сверстников и мужчин. |
Something tells me I shall never see Raynham again. |
У меня какое-то предчувствие, что я больше никогда не увижу Рейнем. |
He was dressed in blue. |
Он был в синем. |
He said Good-bye, Clare, and kissed me on the cheek. |
Он сказал: "Прощай, Клара", и поцеловал меня в щеку. |
Richard never kisses me on the mouth. |
Ричард никогда не целует меня в губы. |
He did not know I went to his bed and kissed him while he was asleep. |
Он не знает, что я подошла к его кровати и поцеловала его, когда он спал. |
He sleeps with one arm under his head, and the other out on the bed. |
А он спит, подложив одну руку под голову и вытащив из-под одеяла вторую. |
I moved away a bit of his hair that was over his eyes. |
Я немного отодвинула спадавшую ему на лоб прядь волос. |
I wanted to cut it. |
Я решилась отрезать ее. |
I have one piece. |
Теперь у меня есть этот клочок. |
I do not let anybody see I am unhappy, not even mama. |
Никто не должен знать, как я несчастна; никто, даже мама. |
She says I want iron. |
Она твердит одно: мне надо пить железо. |
I am sure I do not. |
Я уверена, что мне это ни к чему. |
I like to write my name. Clare Doria Forey. |
Мне нравится писать мое имя: Клара Дорайя Фори. |
Richard's is Richard Doria Feverel." |
Полное имя Ричарда: Ричард Дорайя Феверел". |
His breast rose convulsively. |
Он содрогнулся. |
Clare Doria Forey! |
Клара Дорайя Фори! |
He knew the music of that name. |
Он помнил это звучавшее, как музыка, имя. |
He had heard it somewhere. |
Он где-то его уже слышал. |
It sounded faint and mellow now behind the hills of death. |
Каким нежным и сладостным звучало оно теперь за холмистой грядою смерти. |
He could not read for tears. |
Слезы мешали ему читать дальше. |
It was midnight. |
Было уже около полуночи. |
The hour seemed to belong to her. |
Час этот, казалось, принадлежал ей. |
The awful stillness and the darkness were Clare's. |
Ужасающая тишина и мрак были достоянием Клары. |
Clare's voice clear and cold from the grave possessed it. |
Над ними властвовал голос ее, холодный и внятный. |
Painfully, with blinded eyes, he looked over the breathless pages. |
С болью в сердце, сквозь слепившие его слезы смотрел он на бездыханные страницы. |
She spoke of his marriage, and her finding the ring. |
Она писала о его женитьбе, о том, как она нашла кольцо. |
"I knew it was his. |
"Я знала, что это его кольцо. |