Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If he does I shall dress myself as a boy and go after him, and he will not know me till I am wounded. Если это случится, я переоденусь мальчиком и поеду за ним, и он ничего не узнает, покуда меня не ранят.
Oh I pray he will never, never be wounded. О, только бы его самого никогда, никогда не ранили.
I wonder what I should feel if Richard was ever to die." Не представляю себе, что было бы со мной, если бы Ричарду когда-нибудь пришлось умереть".
Upstairs Clare was lying dead. А там, наверху, Клара лежала мертвая.
"Lady Blandish said there was a likeness between Richard and me. "Леди Блендиш сказала, что есть какое-то сходство между Ричардом и мной.
Richard said I hope I do not hang down my head as she does. Ричард ответил: "Надеюсь, я все-таки не вешаю головы так, как она".
He is angry with me because I do not look people in the face and speak out, but I know I am not looking after earthworms." Он сердится на меня, потому что я не гляжу людям в глаза и не говорю с ним прямо, но я-то ведь знаю, что не высматриваю дождевых червячков, когда опускаю глаза".
Yes. Да.
He had told her that. Он ей это действительно говорил.
A shiver seized him at the recollection. При одном воспоминании об этом он задрожал.
Then it came to a period when the words: Потом дневник дошел до того дня, когда слова
"Richard kissed me," stood by themselves, and marked a day in her life. "Ричард меня поцеловал" были написаны отдельно и были некою вехой в ее жизни.
Afterwards it was solemnly discovered that Richard wrote poetry. Вслед за этим торжественно сообщалось, что Ричард пишет стихи.
He read one of his old forgotten compositions penned when he had that ambition. Он прочел одно из своих старых, давно забытых стихотворений, написанных тогда, когда он гордился своим поэтическим даром.
"Thy truth to me is truer Than horse, or dog, or blade; Thy vows to me are fewer Than ever maiden made. Тебе вернее стала, Чем конь иль старый пес. Но как безмерно мало Надежд твой голос нес!
Thou steppest from thy splendour To make my life a song: My bosom shall be tender As thine has risen strong." Твое сиянье длится, И все во мне поет, И сердца стынь смягчится, Чтоб силу влить в твое.
All the verses were transcribed. Все стихи были переписаны.
"It is he who is the humble knight," Clare explained at the close, "and his lady, is a Queen. "Он-то и есть покорный рыцарь, - объясняла Клара в конце, - а его дама - королева.
Any Queen would throw her crown away for him." Нет такой королевы, которая бы ради него не поступилась своей короной".
It came to that period when Clare left Raynham with her mother. Он дошел до того места, когда Клара вместе с матерью уехала из Рейнема.
"Richard was not sorry to lose me. "Ричарду было не жаль расстаться со мной.
He only loves boys and men. Он любит одних только сверстников и мужчин.
Something tells me I shall never see Raynham again. У меня какое-то предчувствие, что я больше никогда не увижу Рейнем.
He was dressed in blue. Он был в синем.
He said Good-bye, Clare, and kissed me on the cheek. Он сказал: "Прощай, Клара", и поцеловал меня в щеку.
Richard never kisses me on the mouth. Ричард никогда не целует меня в губы.
He did not know I went to his bed and kissed him while he was asleep. Он не знает, что я подошла к его кровати и поцеловала его, когда он спал.
He sleeps with one arm under his head, and the other out on the bed. А он спит, подложив одну руку под голову и вытащив из-под одеяла вторую.
I moved away a bit of his hair that was over his eyes. Я немного отодвинула спадавшую ему на лоб прядь волос.
I wanted to cut it. Я решилась отрезать ее.
I have one piece. Теперь у меня есть этот клочок.
I do not let anybody see I am unhappy, not even mama. Никто не должен знать, как я несчастна; никто, даже мама.
She says I want iron. Она твердит одно: мне надо пить железо.
I am sure I do not. Я уверена, что мне это ни к чему.
I like to write my name. Clare Doria Forey. Мне нравится писать мое имя: Клара Дорайя Фори.
Richard's is Richard Doria Feverel." Полное имя Ричарда: Ричард Дорайя Феверел".
His breast rose convulsively. Он содрогнулся.
Clare Doria Forey! Клара Дорайя Фори!
He knew the music of that name. Он помнил это звучавшее, как музыка, имя.
He had heard it somewhere. Он где-то его уже слышал.
It sounded faint and mellow now behind the hills of death. Каким нежным и сладостным звучало оно теперь за холмистой грядою смерти.
He could not read for tears. Слезы мешали ему читать дальше.
It was midnight. Было уже около полуночи.
The hour seemed to belong to her. Час этот, казалось, принадлежал ей.
The awful stillness and the darkness were Clare's. Ужасающая тишина и мрак были достоянием Клары.
Clare's voice clear and cold from the grave possessed it. Над ними властвовал голос ее, холодный и внятный.
Painfully, with blinded eyes, he looked over the breathless pages. С болью в сердце, сквозь слепившие его слезы смотрел он на бездыханные страницы.
She spoke of his marriage, and her finding the ring. Она писала о его женитьбе, о том, как она нашла кольцо.
"I knew it was his. "Я знала, что это его кольцо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x