And a pension to me now, it's something more than it were. |
А для меня эта пенсия сейчас куда важнее, чем тогда. |
For a pension and pretty rosy cheeks in a maid, which I was-that's a bait many a man'll bite, that won't so a forsaken wife!" |
Ведь одно дело девушка с розовенькими щечками, какой я в ту пору была, да еще с пенсией, - это ведь для многих мужчин приманка, а уж про одинокую пожилую женщину, которую муж бросил, такого не скажешь. |
"If you will speak to the point, ma'am, I will listen to you," the baronet interrupted her. |
- Переходите прямо к делу, сударыня, тогда я вас выслушаю, - прервал ее баронет. |
"It's the beginnin' that's the worst, and that's over, thank the Lord! |
- Лиха беда начать, а теперь, слава тебе господи, начало положено! |
So I'll speak, Sir Austin, and say my say:-Lord speed me! |
Ну так вот, я буду говорить, сэр Остин, и скажу все, как оно есть. Да поможет мне господь! |
Believin' our idees o' matrimony to be sim'lar, then, I'll say, once married-married for life! |
Что для вас, так я понимаю, то и для меня брак есть брак, и уж коль скоро вы поженились, так будьте мужем и женой до гроба! |
Yes! |
Вот оно какое дело! |
I don't even like widows. |
Я и вдовства-то не признаю. |
For I can't stop at the grave. Not at the tomb I can't stop. My husband's my husband, and if I'm a body at the Resurrection, I say, speaking humbly, my Berry is the husband o' my body; and to think of two claimin' of me then-it makes me hot all over. |
Да будь над ним хоть могильный холм, муж для меня все равно есть муж, и ежели сама я восстану во плоти из мертвых[155], то Берри - муж моей плоти; стоит только подумать, что на Страшном-то суде двое будут меня требовать, так аж в жар бросает. |
Such is my notion of that state 'tween man and woman. |
Вот как оно с мужьями и женами должно быть. |
No givin' in marriage, o' course I know; and if so I'm single." |
И кто в брак вступил, тот держись, а коли на то пошло, то лучше уж одной оставаться. |
The baronet suppressed a smile. |
Баронет с трудом подавил улыбку. |
"Really, my good woman, you wander very much." |
- Право же, любезная, что-то вы очень уж отдалились от сути дела. |
"Beggin' pardon, Sir Austin; but I has my point before me all the same, and I'm comin' to it. |
- Извините меня, сэр Остин; только я все равно помню, зачем к вам пришла, и сейчас до этого доберусь. |
Ac-knowledgin' our error, it'd done, and bein' done, it's writ aloft. |
Пусть мы и маху дали, но что сделано, то сделано, скреплено там, наверху. |
Oh! if you ony knew what a sweet young creature she be! |
Ах! Кабы вы только знали, какая она милочка! |
Indeed; 'taint all of humble birth that's unworthy, Sir Austin. |
Право же, не все девушки низкого происхождения - плохие, сэр Остин. |
And she got her idees, too: She reads History! |
И она к тому же такая смышленая. Историю читает! |
She talk that sensible as would surprise ye. |
И такие умные слова говорит, что вы диву дадитесь. |
But for all that she's a prey to the artful o' men-unpertected. |
Вот почему это лакомый кусок для ловкачей всяких, и беззащитная она. |
And it's a young marriage-but there's no fear for her, as far as she go. |
Но хоть и рано они поженились, бояться за нее не приходится. |
The fear's t'other way. |
Другого бояться надо. |
There's that in a man-at the commencement-which make of him Lord knows what if you any way interferes: whereas a woman bides quiet! |
Начать с того, что все дело в мужчине - бог знает, что он творит, пока не перебесится; ну, а женщина, та спокойно себе живет! |
It's consolation catch her, which is what we mean by seduein'. |
Она на утешение может попасться, а это и есть соблазн. |
Whereas a man-he's a savage!" |
Ну а мужчина - это же настоящий дикарь! |
Sir Austin turned his face to Adrian, who was listening with huge delight. |
Сэр Остин повернулся к Адриену, который слушал ее с великим наслаждением. |
"Well, ma'am, I see you have something in your mind, if you would only come to it quickly." |
- Ну что же, сударыня, я вижу, что у вас есть что мне сообщить, только прошу вас, сделайте это побыстрее. |
"Then here's my point, Sir Austin. |
- Так вот, что я вам скажу, сэр Остин. |
I say you bred him so as there ain't another young gentleman like him in England, and proud he make me. |
Воспитали вы его так, что во всей Англии другого такого юноши не сыскать, и я могу только им гордиться. |
And as for her, I'll risk sayin'-it's done, and no harm-you might search England through, and nowhere will ye find a maid that's his match like his own wife. |
А что до нее, то позволю себе сказать: дело-то ведь сделано, и никакой в этом нет беды - можно всю Англию вдоль и поперек изъездить и нигде не найти вам девушки, чтобы ему такой женой была, как она. |
Then there they be. |
И вот, значит, они поженились. |
Are they together as should be? |
И что же, они вместе сейчас, как положено быть? |
O Lord no! |
Пресвятый боже! Ничего этого нет и в помине! |
Months they been divided. |
Который месяц уже, как они врозь. |
Then she all lonely and exposed, I went, and fetched her out of seducers' ways-which they may say what they like, but the inn'cent is most open to when they're healthy and confidin'-I fetch her, and-the liberty-boxed her safe in my own house. |
Осталась она одна, и некому за нее постоять. Вот я и поехала и вырвала ее из лап соблазнителей -пусть говорят, что хотят, только невинная женщина для них всего доступнее, когда она здорова телом и доверчива; так вот, я взяла и увезла ее и, с вашего позволения, у себя заперла. |
So much for that sweet! |
Такие вот дела с нашей милой! |
That you may do with women. |
С женщинами можно совладать. |
But it's him-Mr. Richard-I am bold, I know, but there-I'm in for it, and the Lord'll help me! |
Дело теперь в нем, в мастере Ричарде, - я знаю, это наглость моя, но пусть... Так вот, будь что будет, и да поможет мне господь! |
It's him, Sir Austin, in this great metropolis, warm from a young marriage. |
Все дело в нем, сэр Остин, он сейчас здесь, в столице, еще совсем тепленький после недавней женитьбы. |