Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And a pension to me now, it's something more than it were. А для меня эта пенсия сейчас куда важнее, чем тогда.
For a pension and pretty rosy cheeks in a maid, which I was-that's a bait many a man'll bite, that won't so a forsaken wife!" Ведь одно дело девушка с розовенькими щечками, какой я в ту пору была, да еще с пенсией, - это ведь для многих мужчин приманка, а уж про одинокую пожилую женщину, которую муж бросил, такого не скажешь.
"If you will speak to the point, ma'am, I will listen to you," the baronet interrupted her. - Переходите прямо к делу, сударыня, тогда я вас выслушаю, - прервал ее баронет.
"It's the beginnin' that's the worst, and that's over, thank the Lord! - Лиха беда начать, а теперь, слава тебе господи, начало положено!
So I'll speak, Sir Austin, and say my say:-Lord speed me! Ну так вот, я буду говорить, сэр Остин, и скажу все, как оно есть. Да поможет мне господь!
Believin' our idees o' matrimony to be sim'lar, then, I'll say, once married-married for life! Что для вас, так я понимаю, то и для меня брак есть брак, и уж коль скоро вы поженились, так будьте мужем и женой до гроба!
Yes! Вот оно какое дело!
I don't even like widows. Я и вдовства-то не признаю.
For I can't stop at the grave. Not at the tomb I can't stop. My husband's my husband, and if I'm a body at the Resurrection, I say, speaking humbly, my Berry is the husband o' my body; and to think of two claimin' of me then-it makes me hot all over. Да будь над ним хоть могильный холм, муж для меня все равно есть муж, и ежели сама я восстану во плоти из мертвых[155], то Берри - муж моей плоти; стоит только подумать, что на Страшном-то суде двое будут меня требовать, так аж в жар бросает.
Such is my notion of that state 'tween man and woman. Вот как оно с мужьями и женами должно быть.
No givin' in marriage, o' course I know; and if so I'm single." И кто в брак вступил, тот держись, а коли на то пошло, то лучше уж одной оставаться.
The baronet suppressed a smile. Баронет с трудом подавил улыбку.
"Really, my good woman, you wander very much." - Право же, любезная, что-то вы очень уж отдалились от сути дела.
"Beggin' pardon, Sir Austin; but I has my point before me all the same, and I'm comin' to it. - Извините меня, сэр Остин; только я все равно помню, зачем к вам пришла, и сейчас до этого доберусь.
Ac-knowledgin' our error, it'd done, and bein' done, it's writ aloft. Пусть мы и маху дали, но что сделано, то сделано, скреплено там, наверху.
Oh! if you ony knew what a sweet young creature she be! Ах! Кабы вы только знали, какая она милочка!
Indeed; 'taint all of humble birth that's unworthy, Sir Austin. Право же, не все девушки низкого происхождения - плохие, сэр Остин.
And she got her idees, too: She reads History! И она к тому же такая смышленая. Историю читает!
She talk that sensible as would surprise ye. И такие умные слова говорит, что вы диву дадитесь.
But for all that she's a prey to the artful o' men-unpertected. Вот почему это лакомый кусок для ловкачей всяких, и беззащитная она.
And it's a young marriage-but there's no fear for her, as far as she go. Но хоть и рано они поженились, бояться за нее не приходится.
The fear's t'other way. Другого бояться надо.
There's that in a man-at the commencement-which make of him Lord knows what if you any way interferes: whereas a woman bides quiet! Начать с того, что все дело в мужчине - бог знает, что он творит, пока не перебесится; ну, а женщина, та спокойно себе живет!
It's consolation catch her, which is what we mean by seduein'. Она на утешение может попасться, а это и есть соблазн.
Whereas a man-he's a savage!" Ну а мужчина - это же настоящий дикарь!
Sir Austin turned his face to Adrian, who was listening with huge delight. Сэр Остин повернулся к Адриену, который слушал ее с великим наслаждением.
"Well, ma'am, I see you have something in your mind, if you would only come to it quickly." - Ну что же, сударыня, я вижу, что у вас есть что мне сообщить, только прошу вас, сделайте это побыстрее.
"Then here's my point, Sir Austin. - Так вот, что я вам скажу, сэр Остин.
I say you bred him so as there ain't another young gentleman like him in England, and proud he make me. Воспитали вы его так, что во всей Англии другого такого юноши не сыскать, и я могу только им гордиться.
And as for her, I'll risk sayin'-it's done, and no harm-you might search England through, and nowhere will ye find a maid that's his match like his own wife. А что до нее, то позволю себе сказать: дело-то ведь сделано, и никакой в этом нет беды - можно всю Англию вдоль и поперек изъездить и нигде не найти вам девушки, чтобы ему такой женой была, как она.
Then there they be. И вот, значит, они поженились.
Are they together as should be? И что же, они вместе сейчас, как положено быть?
O Lord no! Пресвятый боже! Ничего этого нет и в помине!
Months they been divided. Который месяц уже, как они врозь.
Then she all lonely and exposed, I went, and fetched her out of seducers' ways-which they may say what they like, but the inn'cent is most open to when they're healthy and confidin'-I fetch her, and-the liberty-boxed her safe in my own house. Осталась она одна, и некому за нее постоять. Вот я и поехала и вырвала ее из лап соблазнителей -пусть говорят, что хотят, только невинная женщина для них всего доступнее, когда она здорова телом и доверчива; так вот, я взяла и увезла ее и, с вашего позволения, у себя заперла.
So much for that sweet! Такие вот дела с нашей милой!
That you may do with women. С женщинами можно совладать.
But it's him-Mr. Richard-I am bold, I know, but there-I'm in for it, and the Lord'll help me! Дело теперь в нем, в мастере Ричарде, - я знаю, это наглость моя, но пусть... Так вот, будь что будет, и да поможет мне господь!
It's him, Sir Austin, in this great metropolis, warm from a young marriage. Все дело в нем, сэр Остин, он сейчас здесь, в столице, еще совсем тепленький после недавней женитьбы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x