The baronet sought Adrian's eye. |
Баронет посмотрел на Адриена. |
Adrian had seen Lucy as they passed, and he had a glimpse of Richard's countenance while disposing of Berry. |
Тот успел заметить Люси, когда они проходили мимо, и уловил выражение лица Ричарда, когда Берри его остановила. |
Had Lucy recognized them, he would have gone to her unhesitatingly. |
Если бы только Люси узнала их, он бы, не задумываясь, к ней подошел сам. |
As she did not, he thought it well, under the circumstances, to leave matters as they were. |
Но коль скоро этого не случилось, Адриен решил, что обстоятельства таковы, что лучше оставить все так, как есть. |
He answered the baronet's look with a shrug. |
Встретив направленный на него взгляд баронета, он только пожал плечами. |
"Are you ill, Richard?" Sir Austin again asked his son. |
- Ричард, ты нездоров? - вторично спросил сына сэр Остин. |
"Come on, sir! come on!" cried Richard. |
- Идемте, сэр! Идемте! - вскричал Ричард. |
His father's further meditations, as they stepped briskly to the Foreys', gave poor ferry a character which one who lectures on matrimony, and has kissed but three men in her life, shrieks to hear the very title of. |
Отец его, все еще продолжавший размышлять о только что виденном, когда они вскоре вошли в дом Фори, мысленно назвал миссис Берри таким словом, услыхав которое, бедная женщина, всю жизнь поучавшая других, как вести себя в замужестве, и за всю свою жизнь целовавшая лишь троих мужчин, нам уже известных, завопила бы от ужаса. |
"Richard will go to his wife to-morrow," Sir Austin said to Adrian some time before they went in to dinner. |
- Ричард поедет завтра к жене, - сказал сэр Остин Адриену незадолго до того, как они сели за стол. |
Adrian asked him if he had chanced to see a young fair-haired lady by the side of the old one Richard had treated so peculiarly; and to the baronet's acknowledgment that he remembered to have observed such a person, Adrian said: |
Адриен спросил, не обратил ли он внимания на молодую блондинку, которая шла рядом с той самой пожилой особой, с которой Ричард так странно обошелся; и когда баронет подтвердил, что она ему действительно запомнилась, сказал: |
"That was his wife, sir." |
- Это была его жена, сэр. |
Sir Austin could not dissect the living subject. |
Рассечь живое существо на части сэр Остин не мог. |
As if a bullet had torn open the young man's skull, and some blast of battle laid his palpitating organization bare, he watched every motion of his brain and his heart; and with the grief and terror of one whose mental habit was ever to pierce to extremes. |
Точно пуля разворотила череп юноши, точно взрыв обнажил все то, что трепетало внутри, - и вот отец следил теперь за каждым движением мозга его и сердца; следил с тоскою и страхом человека, который привык в мыслях своих проникать во все до конца. |
Not altogether conscious that he had hitherto played with life, he felt that he was suddenly plunged into the stormful reality of it. |
Не вполне сознавая, что до сих пор это была всего лишь игра с жизнью, он погрузился вдруг в бурлящую действительность. |
He projected to speak plainly to his son on all points that night. |
Он решил, что сегодня же вечером поговорит с сыном обо всем без обиняков. |
"Richard is very gay," Mrs. Doris, whispered her brother. |
- Ричард сегодня очень веселый, - шепнула брату миссис Дорайя. |
"All will be right with him to-morrow," he replied; for the game had been in his hands so long, so long had he been the God of the machine, that having once resolved to speak plainly and to act, he was to a certain extent secure, bad as the thing to mend might be. |
- Завтра же все устроится, - ответил сэр Остин; столько времени он управлял этой игрой, столько времени был господом богом этой машины, что достаточно было ему решиться говорить и действовать прямо, как он уже ощутил известную уверенность в своих силах, в каком бы скверном состоянии ни было то, что он собирался исправить. |
"I notice he has rather a wild laugh-I don't exactly like his eyes," said Mrs. Doria. |
- Только смех какой-то у него дикий... да и глаза его мне что-то не нравятся, - продолжала миссис Дорайя. |
"You will see a change in him to-morrow," the man of science remarked. |
- Вот увидишь, какая завтра в нем произойдет перемена, - заметил ученый муж. |
It was reserved for Mrs. Doria herself to experience that change. |
Убедиться в этой перемене миссис Дорайе неожиданно привелось самой. |
In the middle of the dinner a telegraphic message from her son-in-law, worthy John Todhunter, reached the house, stating that Clare was alarmingly ill, bidding her come instantly. |
Во время обеда пришла телеграмма от ее зятя, почтенного Джона Тодхантера; он сообщал, что Клара тяжело заболела, и просил ее сейчас же приехать. |
She cast about for some one to accompany her, and fixed on Richard. |
Она окинула всех собравшихся взглядом, чтобы попросить кого-нибудь поехать с ней. Взгляд ее остановился на Ричарде. |
Before he would give his consent for Richard to go, Sir Austin desired to speak with him apart, and in that interview he said to his son: |
Прежде чем дать разрешение сыну поехать, сэр Остин выразил желание поговорить с сыном с глазу на глаз, и когда они остались вдвоем, он сказал: |
"My dear Richard! it was my intention that we should come to an understanding together this night. |
- Милый Ричард! У меня было намерение поговорить с тобой сегодня вечером, дабы мы могли лучше понять друг друга. |
But the time is short-poor Helen cannot spare many minutes. |
Но время не терпит, бедная Хелин не может нас долго ждать. |
Let me then say that you deceived me, and that I forgive you. |
Поэтому позволь мне только сказать тебе, что ты меня обманул, а я тебя простил. |
We fix our seal on the past. |
На прошлом мы ставим крест. |
You will bring your wife to me when you return." And very cheerfully the baronet looked down on the generous future he thus founded. |
Как только ты вернешься, ты сразу же привезешь ко мне свою жену, - и баронет устремил приветливый взгляд на будущее, основу которого он только что великодушно заложил. |
"Will you have her at Raynham at once, sir?" said Richard. |
- А можете вы принять ее в Рейнеме сейчас, сэр? -спросил Ричард. |
"Yes, my son, when you bring her." |
- Да, сын мой, как только ты ее туда привезешь. |
"Are you mocking me, sir?" |
- Вы смеетесь надо мной, сэр? |
"Pray, what do you mean?" |
- Что ты этим хочешь сказать? |
"I ask you to receive her at once." |
- Я прошу вас принять ее сейчас же. |
"Well! the delay cannot be long. |
- Ну, отсрочка едва ли будет велика. |