If she is with you his way will be clear. |
Если только она приедет к вам, он будет знать, как ему поступить. |
Will you do that?" |
Вы согласны? |
Science is notoriously of slow movement. |
Известно, что ученые люди всегда бывают медлительны в своих поступках. |
Lady Blandish's proposition was far too hasty for Sir Austin. |
Предложение, высказанное леди Блендиш, было слишком стремительным для сэра Остина. |
Women, rapid by nature, have no idea of science. "We shall see her there in time, Emmeline. At present let it be between me and my son." |
Женщины, будучи натурами более порывистыми, не представляют себе, что значит ученость. |
He spoke loftily. |
Говорил он высокомерно. |
In truth it offended him to be asked to do anything, when he had just brought himself to do so much. |
В душе он чувствовал себя оскорбленным тем, что его просят сделать что-то еще, когда он и так заставил себя столько всего сделать. |
A month elapsed, and Richard appeared on the scene. |
Прошел месяц, и Ричард появился на сцене. |
The meeting between him and his father was not what his father had expected and had crooned over in the Welsh mountains. |
Отец и сын встретились совсем не так, как того хотел сэр Остин и как он об этом мечтал, живя в Уэльских горах. |
Richard shook his hand respectfully, and inquired after his health with the common social solicitude. |
Ричард почтительно пожал отцу руку и осведомился о его здоровье, проявив при этом ровно столько участия, сколько в светском обществе принято проявлять при встрече. |
He then said: |
После этого он сказал отцу: |
"During your absence, sir, I have taken the liberty, without consulting you, to do something in which you are more deeply concerned than myself. |
- В ваше отсутствие, сэр, я позволил себе, не испросив на то вашего согласия, сделать нечто такое, что касается вас в большей степени, чем меня. |
I have taken upon myself to find out my mother and place her under my care. |
Я принялся разыскивать мою мать, и когда нашел ее, взял на себя заботы о ней. |
I trust you will not think I have done wrong. |
Надеюсь, вы не сочтете поступок мой неправомерным. |
I acted as I thought best." |
Я поступил так, как нашел нужным. |
Sir Austin replied: "You are of an age, Richard, to judge for yourself in such a case. |
- Ты в таком возрасте, Ричард, - ответил сэр Остин, - когда люди в подобных случаях принимают решения самостоятельно. |
I would have you simply beware of deceiving yourself in imagining that you considered any one but yourself in acting as you did." |
Я только хотел бы предостеречь тебя от самообмана: не думай, будто, поступая так, ты принимал в расчет кого-нибудь, кроме себя. |
"I have not deceived myself, sir," said Richard, and the interview was over. |
- Я не думаю, сэр, - ответил Ричард; на этом и закончился их разговор. |
Both hated an exposure of the feelings, and in that both were satisfied: but the baronet, as one who loves, hoped and looked for tones indicative of trouble and delight in the deep heart; and Richard gave him none of those. |
Обоим им были отвратительны всякого рода излияния чувств, и в этом отношении оба были удовлетворены; однако баронет, как любящий отец, надеялся и хотел услышать в голосе сына нотки затаенного волнения и радости; ничего этого не было и в помине. |
The young man did not even face him as he spoke: if their eyes met by chance, Richard's were defiantly cold. |
Юноша даже не заглянул отцу в глаза; если случайно взгляды их и встречались, то Ричард смотрел на него вызывающе холодно. |
His whole bearing was changed. |
Во всем облике его ощущалась заметная перемена. |
"This rash marriage has altered him," said the very just man of science in life: and that meant: "it has debased him." |
"Опрометчивая женитьба изменила его", -подумал великий знаток науки жизни, что означало: изменила к худшему. |
He pursued his reflections. |
Размышления продолжались: |
"I see in him the desperate maturity of a suddenly-ripened nature: and but for my faith that good work is never lost, what should I think of the toil of my years? |
"Я вижу в нем отчаявшуюся во всем зрелость стремительно развившейся натуры; и если бы не моя вера в то, что благие дела никогда не пропадают втуне, что бы я стал думать о труде всей моей жизни? |
Lost, perhaps to me! lost to him! |
Может быть, они пропадут для меня! Пропадут для него! |
It may show itself in his children." |
Но, может статься, они проявят себя в его детях". |
The Philosopher, we may conceive, has contentment in benefiting embryos: but it was a somewhat bitter prospect to Sir Austin. |
По всей видимости, философ находил удовлетворение в мыслях о том, что он, может быть, облагодетельствует предполагаемых потомков; однако для сэра Остина это была горестная надежда. |
Bitterly he felt the injury to himself. |
Горечью отзывалась нанесенная его сердцу обида. |
One little incident spoke well of Richard. |
Один маленький эпизод говорил, правда, в пользу Ричарда. |
A poor woman called at the hotel while he was missing. |
В то время, когда он пропадал неизвестно где, в гостиницу явилась некая бедная женщина. |
The baronet saw her, and she told him a tale that threw Christian light on one part of Richard's nature. |
Баронет виделся с нею, и она рассказала ему историю, которая помогла разглядеть в характере Ричарда черты истинного христианина. |
But this might gratify the father in Sir Austin; it did not touch the man of science. |
Но этим сэр Остин мог удовлетвориться лишь как отец; как ученому ему это нисколько не льстило. |
A Feverel, his son, would not do less, he thought. |
Сын его, Феверел, и не мог вести себя иначе. |
He sat down deliberately to study his son. |
И он вплотную занялся изучением сына. |
No definite observations enlightened him. |
Он не замечал, однако, в нем ничего, что могло бы пролить хоть какой-нибудь свет на все то, что происходило в душе его сына. |
Richard ate and drank; joked and laughed. |
Ричард ел и пил, шутил и смеялся. |