I'd never forgive my father if he kep me away from ye four-and-twenty hours just. |
Я так никогда бы не простила моему отцу, если бы он пусть даже на сутки меня с тобой разлучил. |
Husband o' that!" |
Быть мужем такой красотки! |
Berry pointed at the young wife's loveliness. |
- Берри выразительно протянула к ней обе руки. |
"Ye look so ripe with kisses, and there they are a-languishin'!-... |
- Губы-то твои так и просят, чтобы их целовали. |
You never look so but in your bed, ye beauty!-just as it ought to be." |
Никогда еще я тебя такой красивой не видела, как сейчас, когда ты в постели!.. Так оно и должно быть. |
Lucy had to pretend to rise to put out the light before Berry would give up her amorous chaste soliloquy. |
- Люси пришлось сделать вид, что она встает потушить свечи, чтобы остановить наконец этот поток красноречия, исполненный самой благоговейной любви. |
Then they lay in bed, and Mrs. Berry fondled her, and arranged for their departure to-morrow, and reviewed Richard's emotions when he came to hear he was going to be made a father by her, and hinted at Lucy's delicious shivers when Richard was again in his rightful place, which she, Bessy Berry, now usurped; and all sorts of amorous sweet things; enough to make one fancy the adage subverted, that stolen fruits are sweetest; she drew such glowing pictures of bliss within the law and the limits of the conscience, till at last, worn out, Lucy murmured |
Потом они лежали в постели, и миссис Берри нежно ее гладила, и уговаривалась с ней поехать наутро в Лондон, и старалась представить ей волнение Ричарда, когда тот узнает, что скоро станет отцом, и намекала Люси на то, как сладостно она вся задрожит, когда Ричард окажется опять на супружеском ложе, которое сейчас захватила она, Бесси Берри; было сказано и еще много всяких таких слов; во всяком случае, достаточно, чтобы опровергнуть старинную истину, что запретный плод - самый сладостный; Берри нарисовала ей такие соблазнительные картины счастья в ладу с законом и совестью, что истомленная усталостью Люси прошептала: |
"Peepy, dear Berry," and the soft woman gradually ceased her chirp. |
- Пора спать, милая Берри, - и тогда добрая женщина, хоть не сразу, но все же скоро умолкла. |
Bessy Berry did not sleep. |
Бесси Берри не спала. |
She lay thinking of the sweet brave heart beside her, and listening to Lucy's breath as it came and went; squeezing the fair sleeper's hand now and then, to ease her love as her reflections warmed. |
Она лежала, думая о бившемся рядом с нею сердце, милом и храбром, и прислушивалась к ровному дыханию Люси; мысли о ней согревали ее, и время от времени она сжимала руку спящей, чтобы как-то выразить эту свою любовь. |
A storm of wind came howling over the Hampshire hills, and sprang white foam on the water, and shook the bare trees. |
Над Гемпширскими холмами разразилась буря; слышались завывания ветра, покрывшего белой пеной поверхность воды и раскачивавшего голые стволы деревьев. |
It passed, leaving a thin cloth of snow on the wintry land. |
Потом порывы его улеглись, оставив на промерзшей земле тоненький снежный покров. |
The moon shone brilliantly. |
Ослепительно сияла луна. |
Berry heard the house-dog bark. |
Берри услыхала, как залаял сторожевой пес. |
His bark was savage and persistent. |
Это был отчаянный неумолкающий лай. |
She was roused by the noise. |
Шум этот напугал ее. |
By and by she fancied she heard a movement in the house; then it seemed to her that the house-door opened. |
Ей стало казаться, что по дому кто-то ходит; потом ей почудилось, что открывают входную дверь. |
She cocked her ears, and could almost make out voices in the midnight stillness. |
Она прислушалась, и в полночной тишине до нее донеслись какие-то голоса. |
She slipped from the bed, locked and bolted the door of the room, assured herself of Lucy's unconsciousness, and went on tiptoe to the window. |
Она мигом соскользнула с кровати, заперла дверь, задвинула засов и на цыпочках подкралась к окну. |
The trees all stood white to the north; the ground glittered; the cold was keen. |
Деревья к северу все были белым-белы; искрилась покрытая снегом земля: на дворе был мороз. |
Berry wrapped her fat arms across her bosom, and peeped as close over into the garden as the situation of the window permitted. |
Она обхватила своими пухлыми руками грудь и, плотно прижавшись к стеклу, принялась вглядываться в окутанный мглою сад. |
Berry was a soft, not a timid, woman: and it happened this night that her thoughts were above the fears of the dark. |
Берри была женщиной мягкосердечной, но отнюдь не пугливой; и в эту ночь мысли ее высоко воспарили над всеми суеверными страхами, которыми наполняет душу тьма. |
She was sure of the voices; curiosity without a shade of alarm held her on the watch; and gathering bundles of her day-apparel round her neck and shoulders, she silenced the chattering of her teeth as well as she could, and remained stationary. |
Ей явственно слышались чьи-то голоса; любопытство, к которому не примешивалось ни тени тревоги, заставило ее насторожиться; кое-как накинув свое дневное одеяние на шею и на плечи, она стиснула начавшие было стучать зубы и застыла в неподвижности. |
The low hum of the voices came to a break; something was said in a louder tone; the house-door quietly shut; a man walked out of the garden into the road. |
Глухо гудевшие голоса вдруг замерли; кто-то заговорил громче; потом входную дверь тихо закрыли; видно было, как какой-то мужчина вышел из сада на дорогу. |
He paused opposite her window, and Berry let the blind go back to its place, and peeped from behind an edge of it. |
Он остановился прямо напротив ее окна, и тут Берри спустила штору, оставив приподнятым только ее краешек. |
He was in the shadow of the house, so that it was impossible to discern much of his figure. |
Человек этот оказался в тени, и не было возможности его разглядеть. |
After some minutes he walked rapidly away, and Berry returned to the bed an icicle, from which Lucy's limbs sensitively shrank. |
Еще несколько минут - и он стремительно ушел, и, когда заледеневшая, как сосулька, Берри вернулась в постель, Люси, ощутившая сквозь сон холод, так и не проснувшись, от нее отодвинулась. |
Next morning Mrs. Berry asked Tom Bakewell if he had been disturbed in the night. |
Наутро миссис Берри спросила Тома Бейквела, не будил ли его кто-нибудь ночью. |
Tom, the mysterious, said he had slept like a top. |
Загадочный Том ответил, что спал, как сурок. |
Mrs. Berry went into the garden. |
Миссис Берри направилась в сад. |
The snow was partially melted; all save one spot, just under the portal, and there she saw the print of a man's foot. |
Кое-где снег растаял. Он остался только в одном месте, прямо у входа в дом, и как раз там она увидела отпечаток мужской ноги. |
By some strange guidance it occurred to her to go and find one of Richard's boots. |
Ей странным образом пришло в голову пойти поискать какой-нибудь сапог Ричарда. |