Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'd never forgive my father if he kep me away from ye four-and-twenty hours just. Я так никогда бы не простила моему отцу, если бы он пусть даже на сутки меня с тобой разлучил.
Husband o' that!" Быть мужем такой красотки!
Berry pointed at the young wife's loveliness. - Берри выразительно протянула к ней обе руки.
"Ye look so ripe with kisses, and there they are a-languishin'!-... - Губы-то твои так и просят, чтобы их целовали.
You never look so but in your bed, ye beauty!-just as it ought to be." Никогда еще я тебя такой красивой не видела, как сейчас, когда ты в постели!.. Так оно и должно быть.
Lucy had to pretend to rise to put out the light before Berry would give up her amorous chaste soliloquy. - Люси пришлось сделать вид, что она встает потушить свечи, чтобы остановить наконец этот поток красноречия, исполненный самой благоговейной любви.
Then they lay in bed, and Mrs. Berry fondled her, and arranged for their departure to-morrow, and reviewed Richard's emotions when he came to hear he was going to be made a father by her, and hinted at Lucy's delicious shivers when Richard was again in his rightful place, which she, Bessy Berry, now usurped; and all sorts of amorous sweet things; enough to make one fancy the adage subverted, that stolen fruits are sweetest; she drew such glowing pictures of bliss within the law and the limits of the conscience, till at last, worn out, Lucy murmured Потом они лежали в постели, и миссис Берри нежно ее гладила, и уговаривалась с ней поехать наутро в Лондон, и старалась представить ей волнение Ричарда, когда тот узнает, что скоро станет отцом, и намекала Люси на то, как сладостно она вся задрожит, когда Ричард окажется опять на супружеском ложе, которое сейчас захватила она, Бесси Берри; было сказано и еще много всяких таких слов; во всяком случае, достаточно, чтобы опровергнуть старинную истину, что запретный плод - самый сладостный; Берри нарисовала ей такие соблазнительные картины счастья в ладу с законом и совестью, что истомленная усталостью Люси прошептала:
"Peepy, dear Berry," and the soft woman gradually ceased her chirp. - Пора спать, милая Берри, - и тогда добрая женщина, хоть не сразу, но все же скоро умолкла.
Bessy Berry did not sleep. Бесси Берри не спала.
She lay thinking of the sweet brave heart beside her, and listening to Lucy's breath as it came and went; squeezing the fair sleeper's hand now and then, to ease her love as her reflections warmed. Она лежала, думая о бившемся рядом с нею сердце, милом и храбром, и прислушивалась к ровному дыханию Люси; мысли о ней согревали ее, и время от времени она сжимала руку спящей, чтобы как-то выразить эту свою любовь.
A storm of wind came howling over the Hampshire hills, and sprang white foam on the water, and shook the bare trees. Над Гемпширскими холмами разразилась буря; слышались завывания ветра, покрывшего белой пеной поверхность воды и раскачивавшего голые стволы деревьев.
It passed, leaving a thin cloth of snow on the wintry land. Потом порывы его улеглись, оставив на промерзшей земле тоненький снежный покров.
The moon shone brilliantly. Ослепительно сияла луна.
Berry heard the house-dog bark. Берри услыхала, как залаял сторожевой пес.
His bark was savage and persistent. Это был отчаянный неумолкающий лай.
She was roused by the noise. Шум этот напугал ее.
By and by she fancied she heard a movement in the house; then it seemed to her that the house-door opened. Ей стало казаться, что по дому кто-то ходит; потом ей почудилось, что открывают входную дверь.
She cocked her ears, and could almost make out voices in the midnight stillness. Она прислушалась, и в полночной тишине до нее донеслись какие-то голоса.
She slipped from the bed, locked and bolted the door of the room, assured herself of Lucy's unconsciousness, and went on tiptoe to the window. Она мигом соскользнула с кровати, заперла дверь, задвинула засов и на цыпочках подкралась к окну.
The trees all stood white to the north; the ground glittered; the cold was keen. Деревья к северу все были белым-белы; искрилась покрытая снегом земля: на дворе был мороз.
Berry wrapped her fat arms across her bosom, and peeped as close over into the garden as the situation of the window permitted. Она обхватила своими пухлыми руками грудь и, плотно прижавшись к стеклу, принялась вглядываться в окутанный мглою сад.
Berry was a soft, not a timid, woman: and it happened this night that her thoughts were above the fears of the dark. Берри была женщиной мягкосердечной, но отнюдь не пугливой; и в эту ночь мысли ее высоко воспарили над всеми суеверными страхами, которыми наполняет душу тьма.
She was sure of the voices; curiosity without a shade of alarm held her on the watch; and gathering bundles of her day-apparel round her neck and shoulders, she silenced the chattering of her teeth as well as she could, and remained stationary. Ей явственно слышались чьи-то голоса; любопытство, к которому не примешивалось ни тени тревоги, заставило ее насторожиться; кое-как накинув свое дневное одеяние на шею и на плечи, она стиснула начавшие было стучать зубы и застыла в неподвижности.
The low hum of the voices came to a break; something was said in a louder tone; the house-door quietly shut; a man walked out of the garden into the road. Глухо гудевшие голоса вдруг замерли; кто-то заговорил громче; потом входную дверь тихо закрыли; видно было, как какой-то мужчина вышел из сада на дорогу.
He paused opposite her window, and Berry let the blind go back to its place, and peeped from behind an edge of it. Он остановился прямо напротив ее окна, и тут Берри спустила штору, оставив приподнятым только ее краешек.
He was in the shadow of the house, so that it was impossible to discern much of his figure. Человек этот оказался в тени, и не было возможности его разглядеть.
After some minutes he walked rapidly away, and Berry returned to the bed an icicle, from which Lucy's limbs sensitively shrank. Еще несколько минут - и он стремительно ушел, и, когда заледеневшая, как сосулька, Берри вернулась в постель, Люси, ощутившая сквозь сон холод, так и не проснувшись, от нее отодвинулась.
Next morning Mrs. Berry asked Tom Bakewell if he had been disturbed in the night. Наутро миссис Берри спросила Тома Бейквела, не будил ли его кто-нибудь ночью.
Tom, the mysterious, said he had slept like a top. Загадочный Том ответил, что спал, как сурок.
Mrs. Berry went into the garden. Миссис Берри направилась в сад.
The snow was partially melted; all save one spot, just under the portal, and there she saw the print of a man's foot. Кое-где снег растаял. Он остался только в одном месте, прямо у входа в дом, и как раз там она увидела отпечаток мужской ноги.
By some strange guidance it occurred to her to go and find one of Richard's boots. Ей странным образом пришло в голову пойти поискать какой-нибудь сапог Ричарда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x