Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ten to one he'll think, now, I was glad o' my chance-they're that vain, whether they's lords or commons. Не иначе что рада я была такому случаю - они же все бахвалы, будь они хоть лорды, хоть простые.
How was I to know? А откуда мне было знать?
I nat'ral thinks none but her husband'd sit in that chair. Ясное дело, другого у меня и в мыслях не было -мол, муженек ее в кресле сидит.
Ha! and in the dark? and alone with ye?" Да еще в темноте, да еще вдвоем с тобой?
Mrs. Berry hardened her eyes, "and your husband away? - Тут миссис Берри нахмурила брови и пристально посмотрела на свою любимицу.
What do this mean? - А мужа-то нет!
Tell to me, child, what it mean his bein' here alone without ere a candle?" Что же это значит? Скажи мне, дитя мое, что же это такое, как это приключилось, что вы тут с ним вдвоем сидели и свечки даже не зажгли?
"Lord Mountfalcon is the only friend I have here," said Lucy. - Лорд Маунтфокон - единственный друг, который у меня тут есть, - ответила Люси.
"He is very kind. - Он очень ко мне добр.
He comes almost every evening." Он почти каждый вечер ко мне приходит.
"Lord Montfalcon-that his name!" Mrs. Berry exclaimed. - Лорд Маунтфокон... так вот это кто! - вскричала миссис Берри.
"I been that flurried by the man, I didn't mind it at first. - Я так опешила, что поначалу и не поняла ничего.
He come every evenin', and your husband out o' sight! Каждый вечер он является сюда, а мужа твоего все нет и нет.
My goodness me! it's gettin' worse and worse. Боже праведный! Дело-то становится все хуже и хуже.
And what do he come for, now, ma'am? И скажите на милость, чего это ради он сюда приходит, сударыня?
Now tell me candid what ye do together here in the dark of an evenin'." Ты мне по совести скажи, чем это вы занимаетесь с ним впотьмах?
Mrs. Berry glanced severely. Миссис Берри строго на нее посмотрела.
"O Mrs. Berry! please not to speak in that way-I don't like it," said Lucy, pouting. - О, миссис Берри! Прошу вас, не говорите со мной таким тоном... мне это не нравится, - сказала Люси, надув губы.
"What do he come for, I ask?" - Я спрашиваю тебя, зачем он сюда приходит?
"Because he is kind, Mrs. Berry. - Да потому, что это добрый человек, миссис Берри.
He sees me very lonely, and wishes to amuse me. Он видит, как я одинока здесь, и хочет меня немного развлечь.
And he tells me of things I know nothing about and"- И он рассказывает мне о таких вещах, о которых я ровно ничего не знаю и...
"And wants to be a-teachin' some of his things, mayhap," Mrs. Berry interrupted with a ruffled breast. - И чего доброго, хочет тебя кое-каким вещам научить, не так ли? - возмущенно прервала ее миссис Берри.
"You are a very ungenerous, suspicious, naughty old woman," said Lucy, chiding her. - Вы очень гадкая, подозрительная, и всё ко мне придираетесь, - упрекнула ее Люси.
"And you're a silly, unsuspectin' little bird," Mrs. Berry retorted, as she returned her taps on the cheek. - А ты - глупенькая еще, желторотая пташка, - в свою очередь отрезала миссис Берри.
"You haven't told me what ye do together, and what's his excuse for comin'." - Ты так и не сказала мне, что вы делаете вдвоем и чего ради он к тебе приходит.
"Well, then, Mrs. Berry, almost every evening that he comes we read History, and he explains the battles, and talks to me about the great men. - Ну так знайте, миссис Берри: почти каждый вечер, когда он приходит, мы читаем вместе Историю и он рассказывает мне, какие бывали битвы, и про великих людей.
And he says I'm not silly, Mrs. Berry." И он-то как раз говорит, что я вовсе не глупа, миссис Берри.
"That's one bit o' lime on your wings, my bird. - Вот ты уже крылышки-то свои в грязь окунула, птичка моя!
History, indeed! История, как бы не так!
History to a young married lovely woman alone in the dark! a pretty History! История - вот чем, оказывается, занимаются в темноте с молодой и красивой замужней женщиной! Нечего сказать, хороша история!
Why, I know that man's name, my dear. Я-то ведь знаю, что это за человек, моя милая.
He's a notorious living rake, that Lord Montfalcon. Этот лорд Маунтфокон - известный распутник.
No woman's safe with him." Ни одной юбки не пропустит.
"Ah, but he hasn't deceived me, Mrs. Berry. - Да, но он же не обманывает меня на этот счет, миссис Берри.
He has not pretended he was good." Он ведь и не выдает себя за добродетельного человека.
"More's his art," quoth the experienced dame. - Это все хитрости, - молвила ее многоопытная наставница.
"So you read History together in the dark; my dear!" - Итак, выходит, вы читаете впотьмах Историю, милая моя!
"I was unwell to-night, Mrs. Berry. - Я себя неважно чувствовала сегодня, миссис Берри.
I wanted him not to see my face. Мне не хотелось, чтобы он видел мое лицо.
Look! there's the book open ready for him when the candles come in. Вот, поглядите! На столе лежит книга, она открыта для того, чтобы, как только принесут свечи, он сразу же начал читать.
And now, you dear kind darling old thing, let me kiss you for coming to me. I do love you. А сейчас, моя милая, добрая душенька, позвольте мне поцеловать вас за то, что вы приехали сюда.
Talk of other things." Давайте поговорим о чем-нибудь другом.
"So we will," said Mrs. Berry softening to Lucy's caresses. - Ну уж так и быть, - ответила миссис Берри, сердце которой немного смягчилось от ласки, -поговорим о другом.
"So let us. Скажите на милость, лорд!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x