Ten to one he'll think, now, I was glad o' my chance-they're that vain, whether they's lords or commons. |
Не иначе что рада я была такому случаю - они же все бахвалы, будь они хоть лорды, хоть простые. |
How was I to know? |
А откуда мне было знать? |
I nat'ral thinks none but her husband'd sit in that chair. |
Ясное дело, другого у меня и в мыслях не было -мол, муженек ее в кресле сидит. |
Ha! and in the dark? and alone with ye?" |
Да еще в темноте, да еще вдвоем с тобой? |
Mrs. Berry hardened her eyes, "and your husband away? |
- Тут миссис Берри нахмурила брови и пристально посмотрела на свою любимицу. |
What do this mean? |
- А мужа-то нет! |
Tell to me, child, what it mean his bein' here alone without ere a candle?" |
Что же это значит? Скажи мне, дитя мое, что же это такое, как это приключилось, что вы тут с ним вдвоем сидели и свечки даже не зажгли? |
"Lord Mountfalcon is the only friend I have here," said Lucy. |
- Лорд Маунтфокон - единственный друг, который у меня тут есть, - ответила Люси. |
"He is very kind. |
- Он очень ко мне добр. |
He comes almost every evening." |
Он почти каждый вечер ко мне приходит. |
"Lord Montfalcon-that his name!" Mrs. Berry exclaimed. |
- Лорд Маунтфокон... так вот это кто! - вскричала миссис Берри. |
"I been that flurried by the man, I didn't mind it at first. |
- Я так опешила, что поначалу и не поняла ничего. |
He come every evenin', and your husband out o' sight! |
Каждый вечер он является сюда, а мужа твоего все нет и нет. |
My goodness me! it's gettin' worse and worse. |
Боже праведный! Дело-то становится все хуже и хуже. |
And what do he come for, now, ma'am? |
И скажите на милость, чего это ради он сюда приходит, сударыня? |
Now tell me candid what ye do together here in the dark of an evenin'." |
Ты мне по совести скажи, чем это вы занимаетесь с ним впотьмах? |
Mrs. Berry glanced severely. |
Миссис Берри строго на нее посмотрела. |
"O Mrs. Berry! please not to speak in that way-I don't like it," said Lucy, pouting. |
- О, миссис Берри! Прошу вас, не говорите со мной таким тоном... мне это не нравится, - сказала Люси, надув губы. |
"What do he come for, I ask?" |
- Я спрашиваю тебя, зачем он сюда приходит? |
"Because he is kind, Mrs. Berry. |
- Да потому, что это добрый человек, миссис Берри. |
He sees me very lonely, and wishes to amuse me. |
Он видит, как я одинока здесь, и хочет меня немного развлечь. |
And he tells me of things I know nothing about and"- |
И он рассказывает мне о таких вещах, о которых я ровно ничего не знаю и... |
"And wants to be a-teachin' some of his things, mayhap," Mrs. Berry interrupted with a ruffled breast. |
- И чего доброго, хочет тебя кое-каким вещам научить, не так ли? - возмущенно прервала ее миссис Берри. |
"You are a very ungenerous, suspicious, naughty old woman," said Lucy, chiding her. |
- Вы очень гадкая, подозрительная, и всё ко мне придираетесь, - упрекнула ее Люси. |
"And you're a silly, unsuspectin' little bird," Mrs. Berry retorted, as she returned her taps on the cheek. |
- А ты - глупенькая еще, желторотая пташка, - в свою очередь отрезала миссис Берри. |
"You haven't told me what ye do together, and what's his excuse for comin'." |
- Ты так и не сказала мне, что вы делаете вдвоем и чего ради он к тебе приходит. |
"Well, then, Mrs. Berry, almost every evening that he comes we read History, and he explains the battles, and talks to me about the great men. |
- Ну так знайте, миссис Берри: почти каждый вечер, когда он приходит, мы читаем вместе Историю и он рассказывает мне, какие бывали битвы, и про великих людей. |
And he says I'm not silly, Mrs. Berry." |
И он-то как раз говорит, что я вовсе не глупа, миссис Берри. |
"That's one bit o' lime on your wings, my bird. |
- Вот ты уже крылышки-то свои в грязь окунула, птичка моя! |
History, indeed! |
История, как бы не так! |
History to a young married lovely woman alone in the dark! a pretty History! |
История - вот чем, оказывается, занимаются в темноте с молодой и красивой замужней женщиной! Нечего сказать, хороша история! |
Why, I know that man's name, my dear. |
Я-то ведь знаю, что это за человек, моя милая. |
He's a notorious living rake, that Lord Montfalcon. |
Этот лорд Маунтфокон - известный распутник. |
No woman's safe with him." |
Ни одной юбки не пропустит. |
"Ah, but he hasn't deceived me, Mrs. Berry. |
- Да, но он же не обманывает меня на этот счет, миссис Берри. |
He has not pretended he was good." |
Он ведь и не выдает себя за добродетельного человека. |
"More's his art," quoth the experienced dame. |
- Это все хитрости, - молвила ее многоопытная наставница. |
"So you read History together in the dark; my dear!" |
- Итак, выходит, вы читаете впотьмах Историю, милая моя! |
"I was unwell to-night, Mrs. Berry. |
- Я себя неважно чувствовала сегодня, миссис Берри. |
I wanted him not to see my face. |
Мне не хотелось, чтобы он видел мое лицо. |
Look! there's the book open ready for him when the candles come in. |
Вот, поглядите! На столе лежит книга, она открыта для того, чтобы, как только принесут свечи, он сразу же начал читать. |
And now, you dear kind darling old thing, let me kiss you for coming to me. I do love you. |
А сейчас, моя милая, добрая душенька, позвольте мне поцеловать вас за то, что вы приехали сюда. |
Talk of other things." |
Давайте поговорим о чем-нибудь другом. |
"So we will," said Mrs. Berry softening to Lucy's caresses. |
- Ну уж так и быть, - ответила миссис Берри, сердце которой немного смягчилось от ласки, -поговорим о другом. |
"So let us. |
Скажите на милость, лорд! |