Mrs. Berry sought grace while she performed a series of apologetic bobs, and wiped the perspiration from her forehead. |
Миссис Берри рассыпалась в извинениях, без конца приседая и вытирая вспотевший лоб. |
Lucy put her into a chair: Lord Mountfalcon asked for an account of her passage over to the Island; receiving distressingly full particulars, by which it was revealed that the softness of her heart was only equalled by the weakness of her stomach. |
Люси усадила ее в кресло; лорд Маунтфокон принялся расспрашивать ее о том, как она ехала до острова; полученные сведения смутили его обилием подробностей, из которых явствовало, что у его новой знакомой не только чувствительное сердце, но и слабый желудок. |
The recital calmed Mrs. Berry down. |
За этим обстоятельным рассказом миссис Берри понемногу успокоилась. |
"Well, and where's my-where's Mr. Richard? yer husband, my dear?" Mrs. Berry turned from her tale to question. |
- Ну, а где же, где же мой... где мой Ричард? Где, милая моя, твой муж? - от рассказа миссис Берри перешла к расспросам. |
"Did you expect to see him here?" said Lucy, in a broken voice. |
- А вы думали, что он тут? - дрогнувшим голосом сказала Люси. |
"And where else, my love? since he haven't been seen in London a whole fortnight." |
- А где же еще, моя милая, коли уже целых две недели как в Лондоне его нет. |
Lucy did not speak. |
Люси молчала. |
"We will dismiss the Emperor Julian till to-morrow, I think," said Lord Mountfalcon, rising and bowing. |
- Давайте отложим императора Юлиана на завтра, так будет лучше, - сказал лорд Маунтфокон, поднявшись и откланиваясь. |
Lucy gave him her hand with mute thanks. |
Люси молча протянула ему руку: во взгляде ее была благодарность. |
He touched it distantly, embraced Mrs. Berry in a farewell bow, and was shown out of the house by Tom Bakewell. |
Он сдержанно коснулся ее руки и отвесил миссис Берри прощальный поклон, после чего Том Бейквел его проводил. |
The moment he was gone, Mrs. Berry threw up her arms. |
Едва только он успел уйти, как миссис Берри всплеснула руками. |
"Did ye ever know sich a horrid thing to go and happen to a virtuous woman!" she exclaimed. |
- Видали вы, чтобы с порядочной женщиной приключилась такая страшная напасть! -воскликнула она. |
"I could cry at it, I could! |
- Я чуть не разревелась! Есть от чего! |
To be goin' and kissin' a strange hairy man! |
Подумать только, целоваться с чужим усатым мужчиной! |
Oh dear me! what's cornin' next, I wonder? |
Боже ты мой! Что-то еще теперь будет! |
Whiskers! thinks I-for I know the touch o' whiskers-'t ain't like other hair-what! have he growed a crop that sudden, I says to myself; and it flashed on me I been and made a awful mistake! and the lights come in, and I see that great hairy man-beggin' his pardon-nobleman, and if I could 'a dropped through the floor out o' sight o' men, drat 'em! they're al'ays in the way, that they are!"- |
Усы! Я-то ведь уж знаю, какие они на ощупь... это ведь не то что волосы на голове... вот, думаю, когда это он их отрастил, и тут как спохвачусь, ведь это же не он, я обозналась! А как свечи принесли, вижу перед собой большого такого усатого мужчину... прошу прощения, - лорда! Сквозь землю бы мне провалиться от мужчин, пропади они все пропадом, да только куда ни сунешься, они тут как тут! |
"Mrs. Berry," Lucy checked her, "did you expect to find him here?" |
- Миссис Берри! - остановила ее Люси. - Неужели вы в самом деле думали, что он здесь? |
"Askin' that solemn?" retorted Berry. |
- И ты еще спрашиваешь? - накинулась на нее Берри. |
"What him? your husband? |
- Кто это он? Твой муж? |
O' course I did! and you got him-somewheres hid." |
Ясное дело, думала! Да, верно, он все-таки где-нибудь тут. |
"I have not heard from my husband for fifteen days," said Lucy, and her tears rolled heavily off her cheeks. |
- Уже две недели, как я ничего не знаю о моем муже, - сказала Люси, и слезы ручьем полились по ее щекам. |
"Not heer from him!-fifteen days!" Berry echoed. |
- Ничего не знаешь?.. Две недели! - изумленно повторила миссис Берри. |
"O Mrs. Berry! dear kind Mrs. Berry! have you no news? nothing to tell me! |
- О, миссис Берри! Милая моя, добрая миссис Берри! Так, выходит, у вас нет никаких новостей? Вы ничего не можете мне о нем рассказать? |
I've borne it so long. |
Столько времени я терпела, ждала. |
They're cruel to me, Mrs. Berry. |
Они жестоко со мной обошлись, миссис Берри. |
Oh, do you know if I have offended him-my husband? |
Как вы думаете, может быть, я обидела его... моего мужа? |
While he wrote I did not complain. |
Пока он еще писал, я не жаловалась. |
I could live on his letters for years. |
Я могла долгие годы ждать, были бы только письма. |
But not to hear from him! |
Но так, чтобы ни единой весточки! |
To think I have ruined him, and that he repents! |
Думать, что это я причина его несчастья и теперь он раскаивается во всем! |
Do they want to take him from me? |
Неужели они решили его у меня отнять? |
Do they want me dead? |
Неужели они хотят моей смерти? |
O Mrs. Berry! |
О, миссис Берри! |
I've had no one to speak out my heart to all this time, and I cannot, cannot help crying, Mrs. Berry!" |
Мне ведь все это время некому было излить душу, и вот сейчас я ничего с собой не могу поделать и плачу! |
Mrs. Berry was inclined to be miserable at what she heard from Lucy's lips, and she was herself full of dire apprehension; but it was never this excellent creature's system to be miserable in company. |
После всего, что она услыхала от Люси, миссис Берри едва не поддалась унынию; мрачные предчувствия одолевали ее, однако эта удивительная женщина никогда не позволяла себе унывать на людях. |
The sight of a sorrow that was not positive, and could not refer to proof, set her resolutely the other way. |
Стоило ей столкнуться с чужим горем, которое еще может быть и поправимо, и еще не доказано, как она решительно принялась уговаривать Люси. |
"Fiddle-faddle," she said. |
- Все это пустяки, - сказала она. |
"I'd like to see him repent! |
- Хотела бы я посмотреть, как он будет раскаиваться! |
He won't find anywheres a beauty like his own dear little wife, and he know it. |
Нигде ведь ему не найти такой красавицы, как его милая женушка, и он это знает. |