Tom Bakewell, who had a habit of coming into the room on various pretences during the nobleman's visits, put a stop to the revelation, if his lordship intended to make any. |
Том Бейквел, у которого была привычка под разными предлогами вваливаться к ней в комнату во время посещений знатного гостя, предотвратил признание, если его светлость вообще собирался делать ей признание. |
When they were alone again, Lucy said, smiling: |
Когда они снова остались вдвоем, Люси с улыбкой сказала: |
"Do you know, I am always ashamed to ask you to begin to read." |
- Знаете, ведь мне всегда бывает стыдно просить вас начать читать. |
Mountfalcon stared. |
Лорд Маунтфокон изумленно на нее посмотрел. |
"To read?-oh! ha! yes!" he remembered his evening duties. |
- Читать?.. Ах да! Да, конечно! - он вспомнил о своих вечерних обязанностях. |
"Very happy, I'm sure. |
- Разумеется, я рад буду этим заняться. |
Let me see. |
Дайте только вспомнить. |
Where were we?" |
На чем мы остановились? |
"The life of the Emperor Julian. |
- На жизни императора Юлиана. |
But indeed I feel quite ashamed to ask you to read, my lord. |
Но, право же, мне очень стыдно просить вас читать мне вслух, милорд. |
It's new to me; like a new world-hearing about Emperors, and armies, and things that really have been on the earth we walk upon. |
Я ведь ничего этого не знаю; мне открывается целый мир... когда я слышу об императорах, и об армиях, и о событиях, происходивших на земле, по которой мы ходим. |
It fills my mind. |
Я вся этим полна. |
But it must have ceased to interest you, and I was thinking that I would not tease you any more." |
Только, верно, вам это уже наскучило, и я уже подумывала о том, что не стану вас больше мучить. |
"Your pleasure is mine, Mrs. Feverel. |
- То, что приятно вам, приятно и мне, миссис Феверел. |
'Pon my honour, I'd read till I was hoarse, to hear your remarks." |
Поверьте, я готов читать, пока не охрипну, единственно ради того, чтобы слышать, что вы скажете о прочитанном. |
"Are you laughing at me?" |
- Вы надо мной смеетесь? |
"Do I look so?" |
- Разве это на меня похоже? |
Lord Mountfalcon had fine full eyes, and by merely dropping the lids he could appear to endow them with mental expression. |
У лорда Маунтфокона были красивые большие глаза, и ему достаточно было слегка опустить веки, чтобы в них появилось задумчивое выражение. |
"No, you are not," said Lucy. |
- Нет, это на вас совсем не похоже, - сказала Люси. |
"I must thank you for your forbearance." |
- Я должна благодарить вас за ваше долготерпение. |
The nobleman went on his honour loudly. |
Ее знатный гость принялся громко разуверять ее. |
Now it was an object of Lucy's to have him reading; for his sake, for her sake, and for somebody else's sake; which somebody else was probably considered first in the matter. |
Теперь Люси надлежало усадить его за книгу -ради него, ради себя самой и ради кое-кого третьего; и этот третий являлся, может быть, во всем этом главным лицом. |
When he was reading to her, he seemed to be legitimizing his presence there; and though she had no doubts or suspicions whatever, she was easier in her heart while she had him employed in that office. |
Чтением этим лорд Маунтфокон как бы оправдывал свое присутствие у нее в доме; и хотя у нее не было никаких сомнений и подозрений, ей все же становилось легче на душе, когда она вовлекала его в это почтенное занятие. |
So she rose to fetch the book, laid it open on the table at his lordship's elbow, and quietly waited to ring for candles when he should be willing to commence. |
И на этот раз она поднялась, взяла книгу, раскрыв, положила ее на стол прямо перед ним и принялась спокойно ждать, пока он надумает приступить к чтению, чтобы тогда сразу же позвонить и велеть принести свечи. |
That evening Lord Mountfalcon could not get himself up to the farce, and he felt a pity for the strangely innocent unprotected child with anguish hanging over her, that withheld the words he wanted to speak, or insinuate. |
В этот вечер лорду Маунтфокону было трудно войти в свою роль, его охватила жалость к этому невинному беззащитному созданию, над которым сгустились такие тучи, что слова или намеки, которые готовы были вырваться, замерли у него на устах. |
He sat silent and did nothing. |
Он сидел неподвижно, погруженный в молчание. |
"What I do not like him for," said Lucy, meditatively, "is his changing his religion. |
- А знаете, что мне в нем не нравится, -раздумывая, сказала Люси, - то, что он изменил своей вере. |
He would have been such a hero, but for that. |
Он был бы настоящим героем, если бы не это. |
I could have loved him." |
Я могла бы его полюбить. |
"Who is it you could have loved, Mrs. Feverel?" Lord Mountfalcon asked. |
- Кого это вы могли бы полюбить, миссис Феверел? - спросил лорд Маунтфокон. |
"The Emperor Julian." |
- Императора Юлиана. |
"Oh! the Emperor Julian! |
- Ах, вот оно что! Императора Юлиана! |
Well, he was an apostate but then, you know, he meant what he was about. |
Ну так он был отступник; только ведь от веры своей он отступил из искренних убеждений. |
He didn't even do it for a woman." |
Он сделал это даже не ради женщины. |
"For a woman!" cried Lucy. |
- Не ради женщины! - вскричала Люси. |
"What man would for a woman?" |
- А какой мужчина решился бы на такое ради женщины? |
"I would." |
- Я бы решился. |
"You, Lord Mountfalcon?" |
- Вы, лорд Маунтфокон? |
"Yes. |
- Да. |
I'd turn Catholic to-morrow." |
Я бы завтра же перешел в католичество. |
"You make me very unhappy if you say that, my lord." |
- Вы делаете меня очень несчастной этими вашими словами, милорд. |
"Then I'll unsay it." |
- Раз так, то я от них отрекаюсь. |