Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tom Bakewell, who had a habit of coming into the room on various pretences during the nobleman's visits, put a stop to the revelation, if his lordship intended to make any. Том Бейквел, у которого была привычка под разными предлогами вваливаться к ней в комнату во время посещений знатного гостя, предотвратил признание, если его светлость вообще собирался делать ей признание.
When they were alone again, Lucy said, smiling: Когда они снова остались вдвоем, Люси с улыбкой сказала:
"Do you know, I am always ashamed to ask you to begin to read." - Знаете, ведь мне всегда бывает стыдно просить вас начать читать.
Mountfalcon stared. Лорд Маунтфокон изумленно на нее посмотрел.
"To read?-oh! ha! yes!" he remembered his evening duties. - Читать?.. Ах да! Да, конечно! - он вспомнил о своих вечерних обязанностях.
"Very happy, I'm sure. - Разумеется, я рад буду этим заняться.
Let me see. Дайте только вспомнить.
Where were we?" На чем мы остановились?
"The life of the Emperor Julian. - На жизни императора Юлиана.
But indeed I feel quite ashamed to ask you to read, my lord. Но, право же, мне очень стыдно просить вас читать мне вслух, милорд.
It's new to me; like a new world-hearing about Emperors, and armies, and things that really have been on the earth we walk upon. Я ведь ничего этого не знаю; мне открывается целый мир... когда я слышу об императорах, и об армиях, и о событиях, происходивших на земле, по которой мы ходим.
It fills my mind. Я вся этим полна.
But it must have ceased to interest you, and I was thinking that I would not tease you any more." Только, верно, вам это уже наскучило, и я уже подумывала о том, что не стану вас больше мучить.
"Your pleasure is mine, Mrs. Feverel. - То, что приятно вам, приятно и мне, миссис Феверел.
'Pon my honour, I'd read till I was hoarse, to hear your remarks." Поверьте, я готов читать, пока не охрипну, единственно ради того, чтобы слышать, что вы скажете о прочитанном.
"Are you laughing at me?" - Вы надо мной смеетесь?
"Do I look so?" - Разве это на меня похоже?
Lord Mountfalcon had fine full eyes, and by merely dropping the lids he could appear to endow them with mental expression. У лорда Маунтфокона были красивые большие глаза, и ему достаточно было слегка опустить веки, чтобы в них появилось задумчивое выражение.
"No, you are not," said Lucy. - Нет, это на вас совсем не похоже, - сказала Люси.
"I must thank you for your forbearance." - Я должна благодарить вас за ваше долготерпение.
The nobleman went on his honour loudly. Ее знатный гость принялся громко разуверять ее.
Now it was an object of Lucy's to have him reading; for his sake, for her sake, and for somebody else's sake; which somebody else was probably considered first in the matter. Теперь Люси надлежало усадить его за книгу -ради него, ради себя самой и ради кое-кого третьего; и этот третий являлся, может быть, во всем этом главным лицом.
When he was reading to her, he seemed to be legitimizing his presence there; and though she had no doubts or suspicions whatever, she was easier in her heart while she had him employed in that office. Чтением этим лорд Маунтфокон как бы оправдывал свое присутствие у нее в доме; и хотя у нее не было никаких сомнений и подозрений, ей все же становилось легче на душе, когда она вовлекала его в это почтенное занятие.
So she rose to fetch the book, laid it open on the table at his lordship's elbow, and quietly waited to ring for candles when he should be willing to commence. И на этот раз она поднялась, взяла книгу, раскрыв, положила ее на стол прямо перед ним и принялась спокойно ждать, пока он надумает приступить к чтению, чтобы тогда сразу же позвонить и велеть принести свечи.
That evening Lord Mountfalcon could not get himself up to the farce, and he felt a pity for the strangely innocent unprotected child with anguish hanging over her, that withheld the words he wanted to speak, or insinuate. В этот вечер лорду Маунтфокону было трудно войти в свою роль, его охватила жалость к этому невинному беззащитному созданию, над которым сгустились такие тучи, что слова или намеки, которые готовы были вырваться, замерли у него на устах.
He sat silent and did nothing. Он сидел неподвижно, погруженный в молчание.
"What I do not like him for," said Lucy, meditatively, "is his changing his religion. - А знаете, что мне в нем не нравится, -раздумывая, сказала Люси, - то, что он изменил своей вере.
He would have been such a hero, but for that. Он был бы настоящим героем, если бы не это.
I could have loved him." Я могла бы его полюбить.
"Who is it you could have loved, Mrs. Feverel?" Lord Mountfalcon asked. - Кого это вы могли бы полюбить, миссис Феверел? - спросил лорд Маунтфокон.
"The Emperor Julian." - Императора Юлиана.
"Oh! the Emperor Julian! - Ах, вот оно что! Императора Юлиана!
Well, he was an apostate but then, you know, he meant what he was about. Ну так он был отступник; только ведь от веры своей он отступил из искренних убеждений.
He didn't even do it for a woman." Он сделал это даже не ради женщины.
"For a woman!" cried Lucy. - Не ради женщины! - вскричала Люси.
"What man would for a woman?" - А какой мужчина решился бы на такое ради женщины?
"I would." - Я бы решился.
"You, Lord Mountfalcon?" - Вы, лорд Маунтфокон?
"Yes. - Да.
I'd turn Catholic to-morrow." Я бы завтра же перешел в католичество.
"You make me very unhappy if you say that, my lord." - Вы делаете меня очень несчастной этими вашими словами, милорд.
"Then I'll unsay it." - Раз так, то я от них отрекаюсь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x