"Do you want to be pitched out of the window, Brayder?" |
- Ты что, хочешь, чтобы я выбросил тебя из окна, Брейдер? |
"Once was enough, Mount. |
- Хватит и одного раза, Маунт. |
The Salvage Man is strong. |
Спасатель силен. |
I may have forgotten the trick of alighting on my feet. |
Я, кажется, уже забыл, как мне удалось тогда удержаться на ногах. |
There-there! |
Ладно же... ладно! |
I'll be sworn she's excessively innocent, and thinks you a disinterested friend." |
Я готов присягнуть, что она неслыханно невинна и считает вас бескорыстным другом. |
"I'll go to her this evening," Mountfalcon repeated. |
- Вечером я к ней пойду, - повторил Маунтфокон. |
"She shall know what damned misery it is to see her in such a position. |
- Пусть она знает, какая для меня мука видеть ее в таком состоянии. |
I can't hold out any longer. |
Я больше не вытерплю. |
Deceit's horrible to such a girl as that. |
Обманывать такую, как она, что может быть отвратительней! |
I'd rather have her cursing me than speaking and looking as she does. |
Мне легче было бы выслушивать из ее уст проклятья, чем вынести ее речи, ее взгляды. |
Dear little girl!-she's only a child. |
Бедная девочка! Она ведь сущий ребенок. |
You haven't an idea how sensible that little woman is." |
Ты не представляешь себе, какое у этой маленькой женщины доброе сердце. |
"Have you?" inquired the cunning one. |
- А вы-то представляете? - спросил хитрец. |
"My belief is, Brayder, that there are angels among women," said Mountfalcon, evading his parasite's eye as he spoke. |
- Я убежден, Брейдер, что среди женщин есть ангелы, - сказал Маунтфокон, стараясь не встречаться с приживальщиком глазами. |
To the world, Lord Mountfalcon was the thoroughly wicked man; his parasite simply ingeniously dissipated. |
В свете у лорда Маунтфокона была репутация человека вконец порочного, а у приживальщика -просто ловкого распутника. |
Full many a man of God had thought it the easier task to reclaim the Hon. Peter. |
Было немало священников, которые считали, что отвратить от порока достопочтенного Питера -задача более легкая. |
Lucy received her noble friend by firelight that evening, and sat much in the shade. |
В комнате, где Люси приняла своего знатного покровителя, горел камин; сама она сидела в тени. |
She offered to have the candles brought in. |
Сначала она хотела зажечь свечи. |
He begged her to allow the room to remain as it was. |
Он попросил, чтобы в комнате все осталось, как было. |
"I have something to say to you," he observed with a certain solemnity. |
- Мне надо кое-что вам сказать, - торжественно провозгласил он. |
"Yes-to me?" said Lucy, quickly. |
- Сказать... мне? - встрепенулась Люси. |
Lord Mountfalcon knew he had a great deal to say, but how to say it, and what it exactly was, he did not know.' |
Лорд Маунтфокон знал, что ему надо много всего сказать ей, но как это сделать и что именно он скажет - он все еще не знал. |
"You conceal it admirably," he began, "but you must be very lonely here-I fear, unhappy." |
- Вы отлично умеете это скрывать, - начал он, - но вы, должно быть, чувствуете себя здесь очень одинокой и, боюсь, очень несчастной. |
"I should have been lonely, but for your kindness, my lord," said Lucy. |
- Я бы действительно чувствовала себя одинокой, если бы вы не были так добры ко мне, милорд, -ответила Люси. |
"I am not unhappy." |
- Ну, а несчастной я чувствовать себя никак не могу. |
Her face was in shade and could not belie her. |
- Лицо ее было в тени и не могло выдать ее чувств. |
"Is there any help that one who would really be your friend might give you, Mrs. Feverel?" |
- А может ли ваш друг хоть чем-нибудь помочь вам, миссис Феверел? - спросил он. |
"None indeed that I know of," Lucy replied. |
- По-моему, никто и ничем мне не поможет, -ответила Люси. |
"Who can help us to pay for our sins?" |
- Может ли кто-нибудь нам помочь искупить наши грехи? |
"At least you may permit me to endeavour to pay my debts, since you have helped me to wash out some of any sins." |
- Во всяком случае, вы могли бы позволить мне заплатить мои долги, коль скоро именно вы помогли мне очиститься от некоторых моих грехов. |
"Ah, my lord!" said Lucy, not displeased. |
- О, милорд! - не без удовольствия сказала Люси. |
It is sweet for a woman to believe she has drawn the serpent's teeth. |
Женщине всегда бывает приятно думать, что она вырвала у змия жало. |
"I tell you the truth," Lord Mountfalcon went on. |
- Я вам говорю сущую правду, - продолжал лорд Маунтфокон. |
"What object could I have in deceiving you? |
- Чего ради я стал бы вас обманывать? |
I know you quite above flattery-so different from other women!" |
Я ведь знаю, что вы не падки на лесть - и этим вы так отличаетесь от всех других женщин! |
"Oh, pray, do not say that," interposed Lucy. |
- Прошу вас, не надо так говорить, - перебила его Люси. |
"According to my experience, then." |
- Ну, во всяком случае, мой опыт позволяет мне это утверждать. |
"But you say you have met such-such very bad women." |
- Но ведь вы же говорили мне, что встречали таких... очень плохих женщин. |
"I have. |
- Да, встречал. |
And now that I meet a good one, it is my misfortune." |
Ну а теперь на мое несчастье я встретил хорошую. |
"Your misfortune, Lord Mountfalcon?" |
- На ваше несчастье, лорд Маунтфокон? |
"Yes, and I might say more." |
- Да, и даже больше того. |
His lordship held impressively mute. |
Его светлость многозначительно умолк. |
"How strange men are!" thought Lucy. |
"Какие все-таки мужчины странные! - подумала Люси. |
"He had some unhappy secret." |
- Его, как видно, грызет какое-то тайное горе". |