Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Do you want to be pitched out of the window, Brayder?" - Ты что, хочешь, чтобы я выбросил тебя из окна, Брейдер?
"Once was enough, Mount. - Хватит и одного раза, Маунт.
The Salvage Man is strong. Спасатель силен.
I may have forgotten the trick of alighting on my feet. Я, кажется, уже забыл, как мне удалось тогда удержаться на ногах.
There-there! Ладно же... ладно!
I'll be sworn she's excessively innocent, and thinks you a disinterested friend." Я готов присягнуть, что она неслыханно невинна и считает вас бескорыстным другом.
"I'll go to her this evening," Mountfalcon repeated. - Вечером я к ней пойду, - повторил Маунтфокон.
"She shall know what damned misery it is to see her in such a position. - Пусть она знает, какая для меня мука видеть ее в таком состоянии.
I can't hold out any longer. Я больше не вытерплю.
Deceit's horrible to such a girl as that. Обманывать такую, как она, что может быть отвратительней!
I'd rather have her cursing me than speaking and looking as she does. Мне легче было бы выслушивать из ее уст проклятья, чем вынести ее речи, ее взгляды.
Dear little girl!-she's only a child. Бедная девочка! Она ведь сущий ребенок.
You haven't an idea how sensible that little woman is." Ты не представляешь себе, какое у этой маленькой женщины доброе сердце.
"Have you?" inquired the cunning one. - А вы-то представляете? - спросил хитрец.
"My belief is, Brayder, that there are angels among women," said Mountfalcon, evading his parasite's eye as he spoke. - Я убежден, Брейдер, что среди женщин есть ангелы, - сказал Маунтфокон, стараясь не встречаться с приживальщиком глазами.
To the world, Lord Mountfalcon was the thoroughly wicked man; his parasite simply ingeniously dissipated. В свете у лорда Маунтфокона была репутация человека вконец порочного, а у приживальщика -просто ловкого распутника.
Full many a man of God had thought it the easier task to reclaim the Hon. Peter. Было немало священников, которые считали, что отвратить от порока достопочтенного Питера -задача более легкая.
Lucy received her noble friend by firelight that evening, and sat much in the shade. В комнате, где Люси приняла своего знатного покровителя, горел камин; сама она сидела в тени.
She offered to have the candles brought in. Сначала она хотела зажечь свечи.
He begged her to allow the room to remain as it was. Он попросил, чтобы в комнате все осталось, как было.
"I have something to say to you," he observed with a certain solemnity. - Мне надо кое-что вам сказать, - торжественно провозгласил он.
"Yes-to me?" said Lucy, quickly. - Сказать... мне? - встрепенулась Люси.
Lord Mountfalcon knew he had a great deal to say, but how to say it, and what it exactly was, he did not know.' Лорд Маунтфокон знал, что ему надо много всего сказать ей, но как это сделать и что именно он скажет - он все еще не знал.
"You conceal it admirably," he began, "but you must be very lonely here-I fear, unhappy." - Вы отлично умеете это скрывать, - начал он, - но вы, должно быть, чувствуете себя здесь очень одинокой и, боюсь, очень несчастной.
"I should have been lonely, but for your kindness, my lord," said Lucy. - Я бы действительно чувствовала себя одинокой, если бы вы не были так добры ко мне, милорд, -ответила Люси.
"I am not unhappy." - Ну, а несчастной я чувствовать себя никак не могу.
Her face was in shade and could not belie her. - Лицо ее было в тени и не могло выдать ее чувств.
"Is there any help that one who would really be your friend might give you, Mrs. Feverel?" - А может ли ваш друг хоть чем-нибудь помочь вам, миссис Феверел? - спросил он.
"None indeed that I know of," Lucy replied. - По-моему, никто и ничем мне не поможет, -ответила Люси.
"Who can help us to pay for our sins?" - Может ли кто-нибудь нам помочь искупить наши грехи?
"At least you may permit me to endeavour to pay my debts, since you have helped me to wash out some of any sins." - Во всяком случае, вы могли бы позволить мне заплатить мои долги, коль скоро именно вы помогли мне очиститься от некоторых моих грехов.
"Ah, my lord!" said Lucy, not displeased. - О, милорд! - не без удовольствия сказала Люси.
It is sweet for a woman to believe she has drawn the serpent's teeth. Женщине всегда бывает приятно думать, что она вырвала у змия жало.
"I tell you the truth," Lord Mountfalcon went on. - Я вам говорю сущую правду, - продолжал лорд Маунтфокон.
"What object could I have in deceiving you? - Чего ради я стал бы вас обманывать?
I know you quite above flattery-so different from other women!" Я ведь знаю, что вы не падки на лесть - и этим вы так отличаетесь от всех других женщин!
"Oh, pray, do not say that," interposed Lucy. - Прошу вас, не надо так говорить, - перебила его Люси.
"According to my experience, then." - Ну, во всяком случае, мой опыт позволяет мне это утверждать.
"But you say you have met such-such very bad women." - Но ведь вы же говорили мне, что встречали таких... очень плохих женщин.
"I have. - Да, встречал.
And now that I meet a good one, it is my misfortune." Ну а теперь на мое несчастье я встретил хорошую.
"Your misfortune, Lord Mountfalcon?" - На ваше несчастье, лорд Маунтфокон?
"Yes, and I might say more." - Да, и даже больше того.
His lordship held impressively mute. Его светлость многозначительно умолк.
"How strange men are!" thought Lucy. "Какие все-таки мужчины странные! - подумала Люси.
"He had some unhappy secret." - Его, как видно, грызет какое-то тайное горе".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x