Good round oaths had formerly compassed and expounded his noble emotions. |
В прежнее время свои высокие чувства он изъяснял громыхающими клятвами. |
They were now quite beyond the comprehension of blasphemy, even when emphasized, and by this the poor lord divinely felt the case was different. |
Теперь, однако, все изменилось: сколько ни было в его чувстве силы, оно не прибегало к божбе, и поэтому наш бедный лорд поистине провидчески ощущал, что здесь имеет место нечто совсем иное. |
There is something impressive in a great human hulk writhing under the unutterable torments of a mastery he cannot contend with, or account for, or explain by means of intelligible words. |
Какое это впечатляющее зрелище - грузный мужчина, корчащийся в невыразимых муках, подпавший под чью-то власть, с которой ему не справиться и которую он не в силах понять, и уж во всяком случае объяснить с помощью внятных слов. |
At first he took refuge in the depths of his contempt for women. |
Сначала наш лорд пытался утвердиться в своем глубоком презрении к женщинам. |
Cupid gave him line. |
Купидон дал ему волю. |
When he had come to vent his worst of them, the fair face now stamped on his brain beamed the more triumphantly: so the harpooned whale rose to the surface, and after a few convulsions, surrendered his huge length. |
И вот, после того как он все накопившееся в нем зло исчерпал, - прелестное личико врезалось ему в душу и победоносно в нем воссияло; и вот тогда, захваченный гарпуном, кит всплыл на поверхность и после нескольких конвульсий бессильно растянулся во всю свою длину. |
My lord was in love with Richard's young wife. |
Милорд влюбился в юную жену Ричарда. |
He gave proofs of it by burying himself beside her. |
Доказательством этой влюбленности было то, что он жил вдали от света ради нее. |
To her, could she have seen it, he gave further proofs of a real devotion, in affecting, and in her presence feeling, nothing beyond a lively interest in her well-being. |
Для нее, если бы она могла это видеть, еще одним убедительным доказательством его беззаветной преданности была его постоянная готовность сделать все для того, чтобы ей было хорошо. |
This wonder, that when near her he should be cool and composed, and when away from her wrapped in a tempest of desires, was matter for what powers of cogitation the heavy nobleman possessed. |
То удивительное обстоятельство, что, находясь возле нее, он становился спокойным и сдержанным, в то время как, оставшись один, бывал обуреваем неистовыми страстями, свидетельствовало о том, что сей располневший аристократ способен соображать. |
The Hon. Peter, tired of his journeys to and fro, urged him to press the business. |
Достопочтенный Питер, которому надоело ездить взад и вперед, настаивал, чтобы его патрон действовал быстрее. |
Lord Mountfalcon was wiser, or more scrupulous, than his parasite. |
Лорд Маунтфокон был более мудр или более щепетилен, чем его приспешник. |
Almost every evening he saw Lucy. |
Едва ли не каждый вечер он виделся с Люси. |
The inexperienced little wife apprehended no harm in his visits. |
Неискушенная молодая женщина не видела в его посещениях ничего худого. |
Moreover, Richard had commended her to the care of Lord Mountfalcon, and Lady Judith. |
К тому же ведь Ричард сам поручил ее попечению лорда Маунтфокона и леди Джудит. |
Lady Judith had left the Island for London: Lord Mountfalcon remained. |
Леди Джудит уехала с острова и вернулась в Лондон; лорд Маунтфокон остался. |
There could be no harm. |
В этом не было ничего худого. |
If she had ever thought so, she no longer did. |
Если прежде у нее и появлялись иногда какие-то подозрения, то сейчас она была на этот счет совершенно спокойна. |
Secretly, perhaps, she was flattered. |
В глубине души ей это даже, может быть, льстило. |
Lord Mountfalcon was as well educated as it is the fortune of the run of titled elder sons to be: he could talk and instruct: he was a lord: and he let her understand that he was wicked, very wicked, and that she improved him. |
Лорд Маунтфокон получил то изысканное воспитание, какое достается обычно в знатных семьях на долю наследующего титул старшего сына; он умел разговаривать и поучать; это был истый лорд; и в то же время он дал ей понять, как он порочен, насквозь порочен, и убедил ее, что от общения с ней он становится лучше. |
The heroine, in common with the hero, has her ambition to be of use in the world-to do some good: and the task of reclaiming a bad man is extremely seductive to good women. |
У героинь, равно как и у героев, есть свое честолюбие: им тоже хочется приносить людям пользу, героиню тянет творить добро, а задача исправить порочного человека для всякой добропорядочной женщины особенно соблазнительна. |
Dear to their tender bosoms as old china is a bad man they are mending! |
Для нежного женского сердца возвратить на путь истинный мужчину - такая же услада, как драгоценный китайский фарфор. |
Lord Mountfalcon had none of the arts of a libertine: his gold, his title, and his person had hitherto preserved him from having long to sigh in vain, or sigh at all, possibly: the Hon. Peter did his villanies for him. |
У лорда Маунтфокона не было никаких уловок волокиты: его золото, его титул, да и сама внешность до сих пор избавляли его от необходимости воздыхать по ком-либо долго, а, может быть, даже и воздыхать вообще; устройством его любовных шашней занимался достопочтенный Питер. |
No alarm was given to Lucy's pure instinct, as might have been the case had my lord been over-adept. |
Поведение милорда не вызвало в Люси ни малейшей тревоги, как то могло случиться, если бы он был истинным искусителем. |
It was nice in her martyrdom to have a true friend to support her, and really to be able to do something for that friend. |
В ее мученической жизни ей было радостно иметь преданного друга, и находить в нем поддержку, и сознавать, что и сама она может что-то сделать для этого друга. |
Too simple-minded to think much of his lordship's position, she was yet a woman. |
Слишком простодушная, для того чтобы задумываться над тем, какое положение занимает его светлость, она как-никак была женщина. |
"He, a great nobleman, does not scorn to acknowledge me, and think something of me," may have been one of the half-thoughts passing through her now and then, as she reflected in self-defence on the proud family she had married into. |
"Он, такой знатный аристократ, не считает зазорным общаться со мной и даже меня ценит", -оправдывающая мысль эта, может быть, и мелькнула раз-другой в то время, когда она размышляла о гордой семье, в которую замужеством своим она была введена. |
January was watering and freezing old earth by turns, when the Hon. Peter travelled down to the sun of his purse with great news. |
Январь попеременно то поливал старуху землю дождями, то сковывал ее льдом, когда достопочтенный Питер направился к источнику всех своих благ с важными новостями. |