Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Good round oaths had formerly compassed and expounded his noble emotions. В прежнее время свои высокие чувства он изъяснял громыхающими клятвами.
They were now quite beyond the comprehension of blasphemy, even when emphasized, and by this the poor lord divinely felt the case was different. Теперь, однако, все изменилось: сколько ни было в его чувстве силы, оно не прибегало к божбе, и поэтому наш бедный лорд поистине провидчески ощущал, что здесь имеет место нечто совсем иное.
There is something impressive in a great human hulk writhing under the unutterable torments of a mastery he cannot contend with, or account for, or explain by means of intelligible words. Какое это впечатляющее зрелище - грузный мужчина, корчащийся в невыразимых муках, подпавший под чью-то власть, с которой ему не справиться и которую он не в силах понять, и уж во всяком случае объяснить с помощью внятных слов.
At first he took refuge in the depths of his contempt for women. Сначала наш лорд пытался утвердиться в своем глубоком презрении к женщинам.
Cupid gave him line. Купидон дал ему волю.
When he had come to vent his worst of them, the fair face now stamped on his brain beamed the more triumphantly: so the harpooned whale rose to the surface, and after a few convulsions, surrendered his huge length. И вот, после того как он все накопившееся в нем зло исчерпал, - прелестное личико врезалось ему в душу и победоносно в нем воссияло; и вот тогда, захваченный гарпуном, кит всплыл на поверхность и после нескольких конвульсий бессильно растянулся во всю свою длину.
My lord was in love with Richard's young wife. Милорд влюбился в юную жену Ричарда.
He gave proofs of it by burying himself beside her. Доказательством этой влюбленности было то, что он жил вдали от света ради нее.
To her, could she have seen it, he gave further proofs of a real devotion, in affecting, and in her presence feeling, nothing beyond a lively interest in her well-being. Для нее, если бы она могла это видеть, еще одним убедительным доказательством его беззаветной преданности была его постоянная готовность сделать все для того, чтобы ей было хорошо.
This wonder, that when near her he should be cool and composed, and when away from her wrapped in a tempest of desires, was matter for what powers of cogitation the heavy nobleman possessed. То удивительное обстоятельство, что, находясь возле нее, он становился спокойным и сдержанным, в то время как, оставшись один, бывал обуреваем неистовыми страстями, свидетельствовало о том, что сей располневший аристократ способен соображать.
The Hon. Peter, tired of his journeys to and fro, urged him to press the business. Достопочтенный Питер, которому надоело ездить взад и вперед, настаивал, чтобы его патрон действовал быстрее.
Lord Mountfalcon was wiser, or more scrupulous, than his parasite. Лорд Маунтфокон был более мудр или более щепетилен, чем его приспешник.
Almost every evening he saw Lucy. Едва ли не каждый вечер он виделся с Люси.
The inexperienced little wife apprehended no harm in his visits. Неискушенная молодая женщина не видела в его посещениях ничего худого.
Moreover, Richard had commended her to the care of Lord Mountfalcon, and Lady Judith. К тому же ведь Ричард сам поручил ее попечению лорда Маунтфокона и леди Джудит.
Lady Judith had left the Island for London: Lord Mountfalcon remained. Леди Джудит уехала с острова и вернулась в Лондон; лорд Маунтфокон остался.
There could be no harm. В этом не было ничего худого.
If she had ever thought so, she no longer did. Если прежде у нее и появлялись иногда какие-то подозрения, то сейчас она была на этот счет совершенно спокойна.
Secretly, perhaps, she was flattered. В глубине души ей это даже, может быть, льстило.
Lord Mountfalcon was as well educated as it is the fortune of the run of titled elder sons to be: he could talk and instruct: he was a lord: and he let her understand that he was wicked, very wicked, and that she improved him. Лорд Маунтфокон получил то изысканное воспитание, какое достается обычно в знатных семьях на долю наследующего титул старшего сына; он умел разговаривать и поучать; это был истый лорд; и в то же время он дал ей понять, как он порочен, насквозь порочен, и убедил ее, что от общения с ней он становится лучше.
The heroine, in common with the hero, has her ambition to be of use in the world-to do some good: and the task of reclaiming a bad man is extremely seductive to good women. У героинь, равно как и у героев, есть свое честолюбие: им тоже хочется приносить людям пользу, героиню тянет творить добро, а задача исправить порочного человека для всякой добропорядочной женщины особенно соблазнительна.
Dear to their tender bosoms as old china is a bad man they are mending! Для нежного женского сердца возвратить на путь истинный мужчину - такая же услада, как драгоценный китайский фарфор.
Lord Mountfalcon had none of the arts of a libertine: his gold, his title, and his person had hitherto preserved him from having long to sigh in vain, or sigh at all, possibly: the Hon. Peter did his villanies for him. У лорда Маунтфокона не было никаких уловок волокиты: его золото, его титул, да и сама внешность до сих пор избавляли его от необходимости воздыхать по ком-либо долго, а, может быть, даже и воздыхать вообще; устройством его любовных шашней занимался достопочтенный Питер.
No alarm was given to Lucy's pure instinct, as might have been the case had my lord been over-adept. Поведение милорда не вызвало в Люси ни малейшей тревоги, как то могло случиться, если бы он был истинным искусителем.
It was nice in her martyrdom to have a true friend to support her, and really to be able to do something for that friend. В ее мученической жизни ей было радостно иметь преданного друга, и находить в нем поддержку, и сознавать, что и сама она может что-то сделать для этого друга.
Too simple-minded to think much of his lordship's position, she was yet a woman. Слишком простодушная, для того чтобы задумываться над тем, какое положение занимает его светлость, она как-никак была женщина.
"He, a great nobleman, does not scorn to acknowledge me, and think something of me," may have been one of the half-thoughts passing through her now and then, as she reflected in self-defence on the proud family she had married into. "Он, такой знатный аристократ, не считает зазорным общаться со мной и даже меня ценит", -оправдывающая мысль эта, может быть, и мелькнула раз-другой в то время, когда она размышляла о гордой семье, в которую замужеством своим она была введена.
January was watering and freezing old earth by turns, when the Hon. Peter travelled down to the sun of his purse with great news. Январь попеременно то поливал старуху землю дождями, то сковывал ее льдом, когда достопочтенный Питер направился к источнику всех своих благ с важными новостями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x