Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Shall I haunt you, and come to your bedside, and cry, ''Tis time'?" - Так что же, я буду являться вам, и подходить к вашей постели, и восклицать: "Час пробил"?
"Dear Bella! if you will tell me where he lives, I will go to him. - Милая Белла! Если вы скажете мне, где он живет, я к нему поеду.
He shall receive you. Он примет вас.
He shall not refuse-he shall forgive you." Он не откажет - он вас простит.
"If I haunt you, you can't forget me, Richard." - Если я начну являться вам по ночам, то вы не сможете забыть меня, Ричард.
"Let me go to your father, Bella let me go to him to-morrow. - Давайте, я поеду к вашему отцу, Белла... давайте, я поеду к нему завтра же.
I'll give you my time. Отдаю вам все мое время.
It's all I can give. Больше я ничего не могу вам отдать.
O Bella! let me save you." Белла! Белла! Дайте мне вас спасти.
"So you like me best dishevelled, do you, you naughty boy! - Выходит, я больше всего вам нравлюсь растрепой, негодник вы этакий!
Ha! ha!" and away she burst from him, and up flew her hair, as she danced across the room, and fell at full length on the sofa. Ха-ха! - Она кинулась в сторону, и волосы ее снова разметались; проскользив по комнате, она бросилась на диван.
He felt giddy: bewitched. Голова у него закружилась: он был околдован.
"We'll talk of everyday things, Dick," she called to him from the sofa. - Давайте будем говорить о самых обыкновенных вещах, Дик, - донесся ее голос с дивана.
"It's our last evening. - Это ведь наш с вами последний вечер.
Our last? Последний?
Heigho! Ух!
It makes me sentimental. Есть от чего расчувствоваться.
How's that Mr. Ripson, Pipson, Nipson?-it's not complimentary, but I can't remember names of that sort. Как там ваш мистер Рипсон, Пипсон, Нипсон?.. Пусть это не очень лестно для него, только я неспособна запоминать подобные имена.
Why do you have friends of that sort? Отчего это у вас такие друзья?
He's not a gentleman. Никакого благородства.
Better is he? Скажете, он от этого не хуже?
Well, he's rather too insignificant for me. Для меня, например, он уж очень ничтожен.
Why do you sit off there? Что же вы сели так далеко?
Come to me instantly. Сейчас же идите сюда.
There-I'll sit up, and be proper, and you'll have plenty of room. Ну вот, я сяду и буду сидеть как положено, и вам здесь хватит места.
Talk, Dick!" Говорите, Дик!
He was reflecting on the fact that her eyes were brown. Он размышлял о том, что глаза у нее карие.
They had a haughty sparkle when she pleased, and when she pleased a soft languor circled them. Стоило ей захотеть, и в них загорался надменный огонек, а в иные мгновенья вкруг них разливалась истома.
Excitement had dyed her cheeks deep red. Щеки ее горели от возбуждения.
He was a youth, and she an enchantress. Он был юношей, а она - чаровницей.
He a hero; she a female will-o'-the-wisp. Он - героем; она - принявшим образ женщины блуждающим огоньком.
The eyes were languid now, set in rosy colour. Глаза ее сделались томными, щеки порозовели.
"You will not leave me yet, Richard? not yet?" - Вы еще не уходите от меня, Ричард? Вы еще останетесь?
He had no thought of departing: У него и в мыслях не было от нее уходить.
"It's our last night-I suppose it's our last hour together in this world-and I don't want to meet you in the next, for poor Dick will have to come to such a very, very disagreeable place to make the visit." - Это ведь наш последний вечер... боюсь, что даже наш последний час в этом мире, а я не хочу встречаться с вами в другом; бедному Дику пришлось бы спускаться в одно очень, очень неудобное место, чтобы меня проведать.
He grasped her hand at this. Он схватил ее за руку.
"Yes, he will! too true! can't be helped: they say I'm handsome." - Вот как! Так он придет и туда! Ничего не поделать: говорят, я красива.
"You're lovely, Bella." - Вы очаровательны, Белла.
She drank in his homage. Она выпила за него.
"Well, we'll admit it. - Хорошо, допустим.
His Highness below likes lovely women, I hear say. Князь тьмы любит очаровательных женщин, так, во всяком случае, говорят.
A gentleman of taste! У этого господина есть вкус!
You don't know all my accomplishments yet, Richard." Вы ведь пока еще не знаете всех моих совершенств, Ричард.
"I shan't be astonished at anything new, Bella." - Сейчас меня ничто уже не поразит, Белла.
"Then hear, and wonder." - В таком случае, слушайте и дивитесь.
Her voice trolled out some lively roulades. - Полились звонкие рулады.
"Don't you think he'll make me his prima donna below? - Как, по-вашему, он не сделает меня там примадонной?
It's nonsense to tell me there's no singing there. Никогда не поверю, чтобы они там обходились без пения.
And the atmosphere will be favourable to the voice. Да и сам воздух там будет благотворно влиять на голос.
No damp, you know. Понимаете, нет же ни малейшей сырости.
You saw the piano-why didn't you ask me to sing before? Вы ведь видели рояль, почему же вы не попросили меня вам спеть?
I can sing Italian. Я могу петь по-итальянски.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x