"Shall I haunt you, and come to your bedside, and cry, ''Tis time'?" |
- Так что же, я буду являться вам, и подходить к вашей постели, и восклицать: "Час пробил"? |
"Dear Bella! if you will tell me where he lives, I will go to him. |
- Милая Белла! Если вы скажете мне, где он живет, я к нему поеду. |
He shall receive you. |
Он примет вас. |
He shall not refuse-he shall forgive you." |
Он не откажет - он вас простит. |
"If I haunt you, you can't forget me, Richard." |
- Если я начну являться вам по ночам, то вы не сможете забыть меня, Ричард. |
"Let me go to your father, Bella let me go to him to-morrow. |
- Давайте, я поеду к вашему отцу, Белла... давайте, я поеду к нему завтра же. |
I'll give you my time. |
Отдаю вам все мое время. |
It's all I can give. |
Больше я ничего не могу вам отдать. |
O Bella! let me save you." |
Белла! Белла! Дайте мне вас спасти. |
"So you like me best dishevelled, do you, you naughty boy! |
- Выходит, я больше всего вам нравлюсь растрепой, негодник вы этакий! |
Ha! ha!" and away she burst from him, and up flew her hair, as she danced across the room, and fell at full length on the sofa. |
Ха-ха! - Она кинулась в сторону, и волосы ее снова разметались; проскользив по комнате, она бросилась на диван. |
He felt giddy: bewitched. |
Голова у него закружилась: он был околдован. |
"We'll talk of everyday things, Dick," she called to him from the sofa. |
- Давайте будем говорить о самых обыкновенных вещах, Дик, - донесся ее голос с дивана. |
"It's our last evening. |
- Это ведь наш с вами последний вечер. |
Our last? |
Последний? |
Heigho! |
Ух! |
It makes me sentimental. |
Есть от чего расчувствоваться. |
How's that Mr. Ripson, Pipson, Nipson?-it's not complimentary, but I can't remember names of that sort. |
Как там ваш мистер Рипсон, Пипсон, Нипсон?.. Пусть это не очень лестно для него, только я неспособна запоминать подобные имена. |
Why do you have friends of that sort? |
Отчего это у вас такие друзья? |
He's not a gentleman. |
Никакого благородства. |
Better is he? |
Скажете, он от этого не хуже? |
Well, he's rather too insignificant for me. |
Для меня, например, он уж очень ничтожен. |
Why do you sit off there? |
Что же вы сели так далеко? |
Come to me instantly. |
Сейчас же идите сюда. |
There-I'll sit up, and be proper, and you'll have plenty of room. |
Ну вот, я сяду и буду сидеть как положено, и вам здесь хватит места. |
Talk, Dick!" |
Говорите, Дик! |
He was reflecting on the fact that her eyes were brown. |
Он размышлял о том, что глаза у нее карие. |
They had a haughty sparkle when she pleased, and when she pleased a soft languor circled them. |
Стоило ей захотеть, и в них загорался надменный огонек, а в иные мгновенья вкруг них разливалась истома. |
Excitement had dyed her cheeks deep red. |
Щеки ее горели от возбуждения. |
He was a youth, and she an enchantress. |
Он был юношей, а она - чаровницей. |
He a hero; she a female will-o'-the-wisp. |
Он - героем; она - принявшим образ женщины блуждающим огоньком. |
The eyes were languid now, set in rosy colour. |
Глаза ее сделались томными, щеки порозовели. |
"You will not leave me yet, Richard? not yet?" |
- Вы еще не уходите от меня, Ричард? Вы еще останетесь? |
He had no thought of departing: |
У него и в мыслях не было от нее уходить. |
"It's our last night-I suppose it's our last hour together in this world-and I don't want to meet you in the next, for poor Dick will have to come to such a very, very disagreeable place to make the visit." |
- Это ведь наш последний вечер... боюсь, что даже наш последний час в этом мире, а я не хочу встречаться с вами в другом; бедному Дику пришлось бы спускаться в одно очень, очень неудобное место, чтобы меня проведать. |
He grasped her hand at this. |
Он схватил ее за руку. |
"Yes, he will! too true! can't be helped: they say I'm handsome." |
- Вот как! Так он придет и туда! Ничего не поделать: говорят, я красива. |
"You're lovely, Bella." |
- Вы очаровательны, Белла. |
She drank in his homage. |
Она выпила за него. |
"Well, we'll admit it. |
- Хорошо, допустим. |
His Highness below likes lovely women, I hear say. |
Князь тьмы любит очаровательных женщин, так, во всяком случае, говорят. |
A gentleman of taste! |
У этого господина есть вкус! |
You don't know all my accomplishments yet, Richard." |
Вы ведь пока еще не знаете всех моих совершенств, Ричард. |
"I shan't be astonished at anything new, Bella." |
- Сейчас меня ничто уже не поразит, Белла. |
"Then hear, and wonder." |
- В таком случае, слушайте и дивитесь. |
Her voice trolled out some lively roulades. |
- Полились звонкие рулады. |
"Don't you think he'll make me his prima donna below? |
- Как, по-вашему, он не сделает меня там примадонной? |
It's nonsense to tell me there's no singing there. |
Никогда не поверю, чтобы они там обходились без пения. |
And the atmosphere will be favourable to the voice. |
Да и сам воздух там будет благотворно влиять на голос. |
No damp, you know. |
Понимаете, нет же ни малейшей сырости. |
You saw the piano-why didn't you ask me to sing before? |
Вы ведь видели рояль, почему же вы не попросили меня вам спеть? |
I can sing Italian. |
Я могу петь по-итальянски. |