Richard seized some dead champagne, emptied the bottle into a tumbler, and drank it off. |
Ричард потянулся к бутылке с выдохшимся шампанским, налил все, что в ней оставалось, в свой бокал и выпил. |
John footman entered to clear the table, and they were left without further interruption. |
Лакей Джон вошел, чтобы убрать со стола, после чего никто им уже не мешал. |
"Bella! |
- Белла! |
Bella!" Richard uttered in a deep sad voice, as he walked the room. |
Белла! - проникновенно и печально повторил Ричард, расхаживая по комнате взад и вперед. |
She leaned on her arm, her hair crushed against a reddened cheek, her eyes half-shut and dreamy. |
Она оперлась на локоть; лицо ее раскраснелось, волосы сбились; глаза были полузакрыты. |
"Bella!" he dropped beside her. |
- Белла! - едва слышно произнес он. |
"You are unhappy." |
- Вы несчастны. |
She blinked and yawned, as one who is awakened suddenly. |
Она посмотрела на него из-под опущенных ресниц и зевнула, будто пробуждаясь от сна. |
"I think you spoke," said she. |
- Вы, кажется, что-то говорили, - сказала она. |
"You are unhappy, Bella. |
- Вы несчастны, Белла. |
You can't conceal it. |
Вы не можете это скрыть. |
Your laugh sounds like madness. |
Ваш смех безумен. |
You must be unhappy. |
Я уверен, что вы несчастны. |
So young, too! |
И вы еще так молоды! |
Only twenty-one!" |
Вам всего-навсего двадцать один! |
"What does it matter? |
- Какое это имеет значение? |
Who cares for me?" |
Кому я нужна? |
The mighty pity falling from his eyes took in her whole shape. |
Струившаяся из его глаз великая жалость облекала ее всю. |
She did not mistake it for tenderness, as another would have done. |
Она не сочла ее порывом нежности, как то легко могла сделать любая другая. |
"Who cares for you, Bella? |
- Кому вы нужны, Белла? |
I do. |
Мне. |
What makes my misery now, but to see you there, and know of no way of helping you? |
Вы думаете, мне не тягостно, что я вижу вас в таком состоянии и не знаю, как вам помочь? |
Father of mercy! it seems too much to have to stand by powerless while such ruin is going on!" |
Боже милосердный! Это уже чересчур - стоять в бессилии рядом и смотреть, как человеческое существо погибает у тебя на глазах. |
Her hand was shaken in his by the passion of torment with which his frame quaked. |
Он продолжал судорожно сжимать ее руку, охваченный страданием, от которого все тело его сотрясалось. |
Involuntarily a tear started between her eyelids. |
Невольно на глаза ее навернулись слезы. |
She glanced up at him quickly, then looked down, drew her hand from his, and smoothed it, eying it. |
Она быстро на него взглянула, потом опустила голову, отдернула руку и погладила ее, пристально на нее смотря. |
"Bella! you have a father alive!" |
- Белла! Отец ваш жив? |
"A linendraper, dear. |
- Да, он торгует льном. |
He wears a white neck-cloth." |
Он носит белый галстук. |
This article of apparel instantaneously changed the tone of the conversation, for he, rising abruptly, nearly squashed the lady's lap-dog, whose squeaks and howls were piteous, and demanded the most fervent caresses of its mistress. |
Упоминание об этом предмете туалета сразу же изменило характер их разговора, ибо он стремительно вскочил, едва не раздавив при этом ее болонку, которая так жалобно запищала и завыла, что хозяйке пришлось ее очень нежно ласкать. |
It was: "Oh, my poor pet Mumpsy, and he didn't like a nasty great big ugly heavy foot an his poor soft silky-mum-mum-back, he didn't, and he soodn't that he-mum-mum-soodn't; and he cried out and knew the place to come to, and was oh so sorry for what had happened to him-mum-mum-mum-and now he was going to be made happy, his mistress make him happy-mum-mum-mum-moo-o-o-o." |
- Милый мой маленький Мампси, - причитала она,- до чего же бедняжке было больно, когда его мягкую шелковую спинку придавила такая противная тяжелая лапа; бо-бо было, да, бо-бо, да еще как, и он знал, куда ему побежать, и он так плакал, и знал, кто его приласкает и пригреет. И теперь ему будет хорошо, он теперь у своей хозяйки, где его любят, бедняжку. |
"Yes!" said Richard, savagely, from the other end of the room, "you care for the happiness of your dog." |
- Ну конечно! - буркнул Ричард из другого угла. -Вы заботитесь о том, чтобы собачке вашей было хорошо. |
"A course se does," Mumpsy was simperingly assured in the thick of his silky flanks. |
- А кто же еще о нас будет заботиться, - ответила она, продолжая гладить шелковистую шерстку. |
Richard looked for his hat. |
Ричард потянулся к шляпе. |
Mumpsy was deposited on the sofa in a twinkling. |
Мампси тут же уложили на диване. |
"Now," said the lady, "you must come and beg Mumpsy's pardon, whether you meant to do it or no, because little doggies can't tell that-how should they? |
- А теперь, - сказала Белла, - вы должны подойти и попросить у Мампси прощения, все равно -сделали вы это нечаянно или нарочно, потому что песики этого не знают, да и откуда им знать? |
And there's poor Mumpsy thinking you're a great terrible rival that tries to squash him all flat to nothing, on purpose, pretending you didn't see; and he's trembling, poor dear wee pet! |
И вот бедненький Мампси думает, что явился какой-то его соперник, огромный и страшный, и решил смять его, растоптать, сделав вид, что попросту его не заметил. И он весь дрожит от страха, милый мой песик! |
And I may love my dog, sir, if I like; and I do; and I won't have him ill-treated, for he's never been jealous of you, and he is a darling, ten times truer than men, and I love him fifty times better. |
Да, сэр, никто не может запретить мне любить моего Мампси, вот я его и люблю. И я не хочу, чтобы с ним дурно обращались, он ведь никогда меня к вам не ревновал, и притом он милый; это существо в десять раз более преданное, чем мужчина, и я люблю его в пятьдесят раз больше. |
So come to him with me." |
Так подойдите же к нам. |
First a smile changed Richard's face; then laughing a melancholy laugh, he surrendered to her humour, and went through the form of begging Mumpsy's pardon. |
Ричард улыбнулся; лицо его немного оживилось; вслед за тем он рассмеялся каким-то грустным смехом и, покорившись женской прихоти, по всей форме попросил прощения у ее любимца. |
"The dear dog! |
- Милый мой песик! |
I do believe he saw we were getting dull," said she. |
Я убеждена, что он заметил, что нам стало скучно. |
"And immolated himself intentionally? |
- И сам намеренно принес себя в жертву? |