Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And when I've got it I'm ashamed of myself. А когда цель достигнута, мне становится стыдно за себя.
And now when I do see something unselfish for me to do, I come upon grins-I don't know where to turn-how to act-and I laugh at myself like a devil!" Сейчас, когда я вижу возможность как-то помочь другому, я натыкаюсь на чьи-то ухмылки... не знаю, в какую сторону податься, как поступить, и... смеюсь над собою дьявольским смехом!
It was only friend Ripton's ear that was required, so his words went for little: but Ripton did say he thought there was small matter to be ashamed of in winning and wearing the Beauty of Earth. От Риптона требовалось только слушать, больше ничего; но Риптон все же сказал, что другу его совершенно незачем стыдиться того, что он завоевал любовь самой красивой девушки на свете и сделал ее своей женой.
Richard added his customary comment of Ричард, по обыкновению, воскликнул:
"Poor little thing!" "Бедняжка!"
He fought his duello with empty air till he was exhausted. Единоборство свое с пустотой он продолжал до полного изнеможения.
A last letter written to his father procured him no reply. На последнее посланное отцу письмо тот ничего не ответил.
Then, said he, I have tried my utmost. I have tried to be dutiful-my father won't listen to me. "Ну что же, - сказал он себе, - я испробовал все, что мог: отец мой не хочет меня выслушать.
One thing I can do-I can go down to my dear girl, and make her happy, and save her at least from some of the consequences of my rashness. Остается только одно - вернуться к моей милой, сделать ее счастливой и избавить ее хотя бы от некоторых последствий моего безрассудства".
"There's nothing better for me!" he groaned. - Лучше этого ничего не придумать! - в отчаянии вскричал он.
His great ambition must be covered by a house-top: he and the cat must warm themselves on the domestic hearth! Его великое честолюбие должно уместиться под кровлею дома: вместе с котом он будет теперь греться у домашнего очага!
The hero was not aware that his heart moved him to this. Наш герой не понимал, что к этому его побуждает сердце.
His heart was not now in open communion with his mind. Ум и сердце жили теперь в нем каждый своею, обособленной друг от друга жизнью.
Mrs. Mount heard that her friend was going-would g°. Миссис Маунт узнала, что друг ее уезжает, что он уже принял решение.
She knew he was going to his wife. Она знала, что едет он к жене.
Far from discouraging him, she said nobly: Не собираясь расхолаживать его, она с достоинством сказала:
"Go-I believe I have kept you. - Поезжайте. Я вас и так уже задержала.
Let us have an evening together, and then go: for good, if you like. Давайте проведем вместе последний вечер, а там поезжайте - может быть, мы больше вообще не увидимся, если вы этого хотите.
If not, then to meet again another time. Если же нет, то мы когда-нибудь еще и встретимся.
Forget me. Забудьте меня.
I shan't forget you. Я-то вас все равно не забуду.
You're the best fellow I ever knew, Richard. Вы лучший из всех, кого я когда-либо знала, Ричард.
You are, on my honour! Да, это так, клянусь честью!
I swear I would not step in between you and your wife to cause either of you a moment's unhappiness. Обещаю вам, что не стану встревать между вами и вашей женой, чтобы не сделать даже на мгновение несчастными ее или вас.
When I can be another woman I will, and I shall think of you then." Как только смогу, я стану другой, и тогда я буду думать о вас.
Lady Blandish heard from Adrian that Richard was positively going to his wife. Леди Блендиш узнала от Адриена, что Ричард твердо решил вернуться к жене.
The wise youth modestly veiled his own merit in bringing it about by saying: Мудрый юноша скромно скрыл свою роль во всем этом, сказав:
"I couldn't see that poor little woman left alone down there any longer." - Я не мог допустить, чтобы эта несчастная покинутая женщина оставалась и дольше одна.
"Well! - Ну, конечно же!
Yes!" said Mrs. Doria, to whom the modest speech was repeated, Конечно! - воскликнула миссис Дорайя, которой он повторил свое скромное признание.
"I suppose, poor boy, it's the best he can do now." - Бедный мальчик! Я думаю, что это лучшее, что он сейчас может сделать.
Richard bade them adieu, and went to spend his last evening with Mrs. Mount. Ричард простился с ними и отправился провести свой последний вечер в обществе миссис Маунт.
The enchantress received him in state. Чаровница встретила его торжественно.
"Do you know this dress? - Узнаете это платье?
No? Нет?
It's the dress I wore when I first met you-not when I first saw you. Оно было на мне, когда мы познакомились - не тогда, когда я увидела вас впервые.
I think I remarked you, sir, before you deigned to cast an eye upon humble me. Помнится, я обратила на вас внимание, сэр, прежде чем вы удостоили меня, грешную, своим взглядом.
When we first met we drank champagne together, and I intend to celebrate our parting in the same liquor. Когда мы встретились в первый раз, мы пили шампанское, и я хочу им же отметить наше расставание.
Will you liquor with me, old boy?" Ну так что же, выпьем, что ли, с вами, дружище?
She was gay. Настроение у нее было приподнятое.
She revived Sir Julius occasionally. Время от времени в ней снова пробуждался сэр Джулиус.
He, dispirited, left the talking all to her. Ричард был подавлен, он только слушал -говорила она.
Mrs. Mount kept a footman. Миссис Маунт держала лакея.
At a late hour the man of calves dressed the table for supper. Было уже поздно, когда он накрыл на стол.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x