And when I've got it I'm ashamed of myself. |
А когда цель достигнута, мне становится стыдно за себя. |
And now when I do see something unselfish for me to do, I come upon grins-I don't know where to turn-how to act-and I laugh at myself like a devil!" |
Сейчас, когда я вижу возможность как-то помочь другому, я натыкаюсь на чьи-то ухмылки... не знаю, в какую сторону податься, как поступить, и... смеюсь над собою дьявольским смехом! |
It was only friend Ripton's ear that was required, so his words went for little: but Ripton did say he thought there was small matter to be ashamed of in winning and wearing the Beauty of Earth. |
От Риптона требовалось только слушать, больше ничего; но Риптон все же сказал, что другу его совершенно незачем стыдиться того, что он завоевал любовь самой красивой девушки на свете и сделал ее своей женой. |
Richard added his customary comment of |
Ричард, по обыкновению, воскликнул: |
"Poor little thing!" |
"Бедняжка!" |
He fought his duello with empty air till he was exhausted. |
Единоборство свое с пустотой он продолжал до полного изнеможения. |
A last letter written to his father procured him no reply. |
На последнее посланное отцу письмо тот ничего не ответил. |
Then, said he, I have tried my utmost. I have tried to be dutiful-my father won't listen to me. |
"Ну что же, - сказал он себе, - я испробовал все, что мог: отец мой не хочет меня выслушать. |
One thing I can do-I can go down to my dear girl, and make her happy, and save her at least from some of the consequences of my rashness. |
Остается только одно - вернуться к моей милой, сделать ее счастливой и избавить ее хотя бы от некоторых последствий моего безрассудства". |
"There's nothing better for me!" he groaned. |
- Лучше этого ничего не придумать! - в отчаянии вскричал он. |
His great ambition must be covered by a house-top: he and the cat must warm themselves on the domestic hearth! |
Его великое честолюбие должно уместиться под кровлею дома: вместе с котом он будет теперь греться у домашнего очага! |
The hero was not aware that his heart moved him to this. |
Наш герой не понимал, что к этому его побуждает сердце. |
His heart was not now in open communion with his mind. |
Ум и сердце жили теперь в нем каждый своею, обособленной друг от друга жизнью. |
Mrs. Mount heard that her friend was going-would g°. |
Миссис Маунт узнала, что друг ее уезжает, что он уже принял решение. |
She knew he was going to his wife. |
Она знала, что едет он к жене. |
Far from discouraging him, she said nobly: |
Не собираясь расхолаживать его, она с достоинством сказала: |
"Go-I believe I have kept you. |
- Поезжайте. Я вас и так уже задержала. |
Let us have an evening together, and then go: for good, if you like. |
Давайте проведем вместе последний вечер, а там поезжайте - может быть, мы больше вообще не увидимся, если вы этого хотите. |
If not, then to meet again another time. |
Если же нет, то мы когда-нибудь еще и встретимся. |
Forget me. |
Забудьте меня. |
I shan't forget you. |
Я-то вас все равно не забуду. |
You're the best fellow I ever knew, Richard. |
Вы лучший из всех, кого я когда-либо знала, Ричард. |
You are, on my honour! |
Да, это так, клянусь честью! |
I swear I would not step in between you and your wife to cause either of you a moment's unhappiness. |
Обещаю вам, что не стану встревать между вами и вашей женой, чтобы не сделать даже на мгновение несчастными ее или вас. |
When I can be another woman I will, and I shall think of you then." |
Как только смогу, я стану другой, и тогда я буду думать о вас. |
Lady Blandish heard from Adrian that Richard was positively going to his wife. |
Леди Блендиш узнала от Адриена, что Ричард твердо решил вернуться к жене. |
The wise youth modestly veiled his own merit in bringing it about by saying: |
Мудрый юноша скромно скрыл свою роль во всем этом, сказав: |
"I couldn't see that poor little woman left alone down there any longer." |
- Я не мог допустить, чтобы эта несчастная покинутая женщина оставалась и дольше одна. |
"Well! |
- Ну, конечно же! |
Yes!" said Mrs. Doria, to whom the modest speech was repeated, |
Конечно! - воскликнула миссис Дорайя, которой он повторил свое скромное признание. |
"I suppose, poor boy, it's the best he can do now." |
- Бедный мальчик! Я думаю, что это лучшее, что он сейчас может сделать. |
Richard bade them adieu, and went to spend his last evening with Mrs. Mount. |
Ричард простился с ними и отправился провести свой последний вечер в обществе миссис Маунт. |
The enchantress received him in state. |
Чаровница встретила его торжественно. |
"Do you know this dress? |
- Узнаете это платье? |
No? |
Нет? |
It's the dress I wore when I first met you-not when I first saw you. |
Оно было на мне, когда мы познакомились - не тогда, когда я увидела вас впервые. |
I think I remarked you, sir, before you deigned to cast an eye upon humble me. |
Помнится, я обратила на вас внимание, сэр, прежде чем вы удостоили меня, грешную, своим взглядом. |
When we first met we drank champagne together, and I intend to celebrate our parting in the same liquor. |
Когда мы встретились в первый раз, мы пили шампанское, и я хочу им же отметить наше расставание. |
Will you liquor with me, old boy?" |
Ну так что же, выпьем, что ли, с вами, дружище? |
She was gay. |
Настроение у нее было приподнятое. |
She revived Sir Julius occasionally. |
Время от времени в ней снова пробуждался сэр Джулиус. |
He, dispirited, left the talking all to her. |
Ричард был подавлен, он только слушал -говорила она. |
Mrs. Mount kept a footman. |
Миссис Маунт держала лакея. |
At a late hour the man of calves dressed the table for supper. |
Было уже поздно, когда он накрыл на стол. |