It was dark enough to Richard. |
Ричарду многое было непонятно. |
"Did you love the man?" he asked. |
- А вы любили этого человека? - спросил он. |
"You say you love no one now." |
- Вы говорите, что сейчас вы никого не любите. |
"Did I love him? |
- Любила ли я его? |
He was a nobleman and I a tradesman's daughter. |
Он был дворянин, а я - дочь торговца. |
No. I did not love him. |
Нет, не любила. |
I have lived to learn it. |
Только пожив с ним, я постепенно это поняла. |
And now I should hate him, if I did not despise him." |
А сейчас, если бы я не презирала его, я бы, наверное, его ненавидела. |
"Can you be deceived in love?" said Richard, more to himself than to her. |
- А разве можно обмануться в любви? - спросил Ричард, обращаясь не столько к ней, сколько к себе самому. |
"Yes. |
- Да- |
When we're young we can be very easily deceived. |
Когда мы молоды, обмануть нас очень легко. |
If there is such a thing as love, we discover it after we have tossed about and roughed it. |
Если вообще существует такая вещь, как любовь, то мы открываем ее только после того, как мы ее долго швыряли и обкатывали. |
Then we find the man, or the woman, that suits us:-and then it's too late! we can't have him." |
Тогда лишь мы наконец находим мужчину или женщину себе по душе, но уже слишком поздно! Мы уже не можем соединить наши судьбы с тем или той, кого любим. |
"Singular!" murmured Richard, "she says just what my father said." |
- Как это странно! - пробормотал Ричард. - Она говорит то самое, что говорил мой отец. |
He spoke aloud: "I could forgive you if you had loved him." |
- Если бы вы его действительно любили, то я бы мог вас простить, - вырвалось у него. |
"Don't be harsh, grave judge! |
- Не будьте так жестоки, мой строгий судия! |
How is a girl to distinguish?" |
Как может девушка разобраться в себе? |
"You had some affection for him? |
- Но у вас же все-таки было к нему какое-то чувство? |
He was the first?" |
Это был первый мужчина в вашей жизни. |
She chose to admit that. |
Она не стала его разубеждать. |
"Yes. |
- Да- |
And the first who talks of love to a girl must be a fool if he doesn't blind her." |
А первый, кто говорит девушке о любви, всегда ее ослепляет, если он не круглый дурак. |
"That makes what is called first love nonsense." |
- В таком случае выходит, что то, что мы называем первой любовью, - нелепость. |
"Isn't it?" |
- А разве это не так? |
He repelled the insinuation. "Because I know it is not, Bella." |
- Я-то знаю, что это не так, Белла, - решительно возразил он. |
Nevertheless she had opened a wider view of the world to him, and a colder. |
Но, как бы там ни было, она расширила его кругозор и научила его холодной трезвости. |
He thought poorly of girls. |
Девушек он презирал. |
A woman a sensible, brave, beautiful woman seemed, on comparison, infinitely nobler than those weak creatures. |
Женщина - умная, храбрая, красивая женщина казалась ему существом несравненно более благородным, чем эти слабые создания. |
She was best in her character of lovely rebel accusing foul injustice. |
Лучше всего ей удавалась роль прелестной бунтарки, негодующей на низкую несправедливость. |
"What am I to do? |
- А что же мне делать? |
You tell me to be different. |
Вы говорите, что мне надо измениться. |
How can I? |
А разве я могу? |
What am I to do? |
Что мне для этого делать? |
Will virtuous people let me earn my bread? |
Разве люди добродетельные дадут мне возможность зарабатывать на пропитание? |
I could not get a housemaid's place! |
Они не возьмут меня и в горничные! |
They wouldn't have me-I see their noses smelling! |
Они не хотят меня к себе допустить. Я вижу, как брезгливо они меня обнюхивают! |
Yes I can go to the hospital and sing behind a screen! |
Да! Я могу пойти в больницу и распевать там песни за ширмой! |
Do you expect me to bury myself alive? |
Вы что, хотите, чтобы я заживо себя похоронила? |
Why, man, I have blood: I can't become a stone. |
Так знайте же, что я - существо из плоти и крови; я не могу превратиться в камень. |
You say I am honest, and I will be. |
Вы говорите, что я правдива, так вот я и буду говорить с вами откровенно. |
Then let me till you that I have been used to luxuries, and I can't do without them. |
Позвольте же мне сказать вам, что я приучена к роскоши, и без нее мне не обойтись. |
I might have married men-lots would have had me. |
Много раз я имела возможность выйти замуж, просто не было отбоя от мужчин, которые хотели на мне жениться. |
But who marries one like me but a fool? and I could not marry a fool. |
Но ведь надо быть дураком, чтобы жениться на такой, как я, не так ли? |
The man I marry I must respect. |
А я не могла сделаться женой дурака. |
He could not respect me-I should know him to be a fools and I should be worse off than I am now. |
Я должна уважать человека, за которого выхожу замуж. А не уважай он меня, я убедилась бы, что он дурак и жить мне было бы хуже, чем сейчас. |
As I am now, they may look as pious as they like-I laugh at them!" |
А теперь... они могут сколько угодно изображать святош - я только смеюсь над ними! |
And so forth: direr things. |
И так далее. Говорились вещи еще более страшные. |
Imputations upon wives: horrible exultation at the universal peccancy of husbands. |
Она обвиняла всех жен. С каким-то зловещим торжеством говорила, что мужья не могут не изменять им. |