Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was dark enough to Richard. Ричарду многое было непонятно.
"Did you love the man?" he asked. - А вы любили этого человека? - спросил он.
"You say you love no one now." - Вы говорите, что сейчас вы никого не любите.
"Did I love him? - Любила ли я его?
He was a nobleman and I a tradesman's daughter. Он был дворянин, а я - дочь торговца.
No. I did not love him. Нет, не любила.
I have lived to learn it. Только пожив с ним, я постепенно это поняла.
And now I should hate him, if I did not despise him." А сейчас, если бы я не презирала его, я бы, наверное, его ненавидела.
"Can you be deceived in love?" said Richard, more to himself than to her. - А разве можно обмануться в любви? - спросил Ричард, обращаясь не столько к ней, сколько к себе самому.
"Yes. - Да-
When we're young we can be very easily deceived. Когда мы молоды, обмануть нас очень легко.
If there is such a thing as love, we discover it after we have tossed about and roughed it. Если вообще существует такая вещь, как любовь, то мы открываем ее только после того, как мы ее долго швыряли и обкатывали.
Then we find the man, or the woman, that suits us:-and then it's too late! we can't have him." Тогда лишь мы наконец находим мужчину или женщину себе по душе, но уже слишком поздно! Мы уже не можем соединить наши судьбы с тем или той, кого любим.
"Singular!" murmured Richard, "she says just what my father said." - Как это странно! - пробормотал Ричард. - Она говорит то самое, что говорил мой отец.
He spoke aloud: "I could forgive you if you had loved him." - Если бы вы его действительно любили, то я бы мог вас простить, - вырвалось у него.
"Don't be harsh, grave judge! - Не будьте так жестоки, мой строгий судия!
How is a girl to distinguish?" Как может девушка разобраться в себе?
"You had some affection for him? - Но у вас же все-таки было к нему какое-то чувство?
He was the first?" Это был первый мужчина в вашей жизни.
She chose to admit that. Она не стала его разубеждать.
"Yes. - Да-
And the first who talks of love to a girl must be a fool if he doesn't blind her." А первый, кто говорит девушке о любви, всегда ее ослепляет, если он не круглый дурак.
"That makes what is called first love nonsense." - В таком случае выходит, что то, что мы называем первой любовью, - нелепость.
"Isn't it?" - А разве это не так?
He repelled the insinuation. "Because I know it is not, Bella." - Я-то знаю, что это не так, Белла, - решительно возразил он.
Nevertheless she had opened a wider view of the world to him, and a colder. Но, как бы там ни было, она расширила его кругозор и научила его холодной трезвости.
He thought poorly of girls. Девушек он презирал.
A woman a sensible, brave, beautiful woman seemed, on comparison, infinitely nobler than those weak creatures. Женщина - умная, храбрая, красивая женщина казалась ему существом несравненно более благородным, чем эти слабые создания.
She was best in her character of lovely rebel accusing foul injustice. Лучше всего ей удавалась роль прелестной бунтарки, негодующей на низкую несправедливость.
"What am I to do? - А что же мне делать?
You tell me to be different. Вы говорите, что мне надо измениться.
How can I? А разве я могу?
What am I to do? Что мне для этого делать?
Will virtuous people let me earn my bread? Разве люди добродетельные дадут мне возможность зарабатывать на пропитание?
I could not get a housemaid's place! Они не возьмут меня и в горничные!
They wouldn't have me-I see their noses smelling! Они не хотят меня к себе допустить. Я вижу, как брезгливо они меня обнюхивают!
Yes I can go to the hospital and sing behind a screen! Да! Я могу пойти в больницу и распевать там песни за ширмой!
Do you expect me to bury myself alive? Вы что, хотите, чтобы я заживо себя похоронила?
Why, man, I have blood: I can't become a stone. Так знайте же, что я - существо из плоти и крови; я не могу превратиться в камень.
You say I am honest, and I will be. Вы говорите, что я правдива, так вот я и буду говорить с вами откровенно.
Then let me till you that I have been used to luxuries, and I can't do without them. Позвольте же мне сказать вам, что я приучена к роскоши, и без нее мне не обойтись.
I might have married men-lots would have had me. Много раз я имела возможность выйти замуж, просто не было отбоя от мужчин, которые хотели на мне жениться.
But who marries one like me but a fool? and I could not marry a fool. Но ведь надо быть дураком, чтобы жениться на такой, как я, не так ли?
The man I marry I must respect. А я не могла сделаться женой дурака.
He could not respect me-I should know him to be a fools and I should be worse off than I am now. Я должна уважать человека, за которого выхожу замуж. А не уважай он меня, я убедилась бы, что он дурак и жить мне было бы хуже, чем сейчас.
As I am now, they may look as pious as they like-I laugh at them!" А теперь... они могут сколько угодно изображать святош - я только смеюсь над ними!
And so forth: direr things. И так далее. Говорились вещи еще более страшные.
Imputations upon wives: horrible exultation at the universal peccancy of husbands. Она обвиняла всех жен. С каким-то зловещим торжеством говорила, что мужья не могут не изменять им.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x