Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This lovely outcast almost made him think she had the right on her side, so keenly her Parthian arrows pierced the holy centres of society, and exposed its rottenness. Эта отверженная прелестница почти убедила его, что право на ее стороне - так остро ее парфянские стрелы разили святая святых нашего общества, так беспощадно сбрасывали с него все покровы.
Mrs. Mount's house was discreetly conducted: nothing ever occurred to shock him there. Дом миссис Маунт выглядел вполне благопристойно: ничто в нем ни разу его не смутило.
The young man would ask himself where the difference was between her and the Women of society? Молодой человек начинал спрашивать себя, чем же она все-таки отличается от дам его круга.
How base, too, was the army of banded hypocrites! До какой же низости докатилась вся эта свора лицемеров!
He was ready to declare war against them on her behalf. Он готов был сражаться за нее с ними.
His casus beli, accurately worded, would have read curiously. Его casus belli, если точно его сформулировать, звучал бы довольно странно.
Because the world refused to lure the lady to virtue with the offer of a housemaid's place, our knight threw down his challenge. Оттого, что люди отказывались переманить эту женщину на стезю добродетели, предложив ей место горничной у себя в доме, наш рыцарь бросал им вызов.
But the lady had scornfully rebutted this prospect of a return to chastity. Однако перспективу вернуться к честной жизни женщина эта сама с презрением отвергала.
Then the form of the challenge must be: Because the world declined to support the lady in luxury for nothing! А раз так, то вызов, который он бросал, должен был означать: за то, что люди отказываются безвозмездно поддерживать эту женщину в ее погоне за роскошью!
But what did that mean? Но что же это значило?
In other words: she was to receive the devil's wages without rendering him her services. Иными словами, ей надо было получать жалованье от дьявола, не оказывая последнему никаких услуг.
Such an arrangement appears hardly fair on the world or on the devil. На такие условия, пожалуй, не согласились бы ни люди, ни дьявол.
Heroes will have to conquer both before they will get them to subscribe to it. Героям надо сначала победить и общество, и дьявола - и только тогда требовать от них соблюдения этого договора.
Heroes, however, are not in the habit of wording their declarations of war at all. Герои, однако, не привыкли, объявляя войну, тратить на это слова.
Lance in rest they challenge and they charge. Занеся копье, они тем самым и обвиняют, и вызывают на бой.
Like women they trust to instinct, and graft on it the muscle of men. Подобно женщинам, они полагаются на инстинкт и силою своих мускулов утверждают его правоту.
Wide fly the leisurely-remonstrating hosts: institutions are scattered, they know not wherefore, heads are broken that have not the balm of a reason why. Во все стороны разбегаются пытавшиеся было сопротивляться полчища; укоренившиеся устои начисто сметены, никто не знает, во имя чего это происходит; головы слетают с плеч, и в утешение не приводятся причины.
' Tis instinct strikes! Инстинкт рушит и крушит все!
Surely there is something divine in instinct. Ну, как же тут не признать, что именно он - от бога.
Still, war declared, where were these hosts? Хорошо, война объявлена, но где же все эти полчища лютых врагов?
The hero could not charge down on the ladies and gentlemen in a ballroom, and spoil the quadrille. Г ерой не мог атаковать собравшихся в зале дам и господ, он этим помешал бы начаться очередной кадрили.
He had sufficient reticence to avoid sounding his challenge in the Law Courts; nor could he well go into the Houses of Parliament with a trumpet, though to come to a tussle with the nation's direct representatives did seem the likelier method. У него хватало выдержки не обращаться со своим вызовом в суды; не мог он идти трубить об этой несправедливости и в парламенте, хотя естественнее всего, казалось бы, вступить в единоборство с людьми, облеченными государственной властью.
It was likewise out of the question that he should enter every house and shop, and battle with its master in the cause of Mrs. Mount. Равным образом не могло быть и речи о том, чтобы заходить в каждый дом и в каждую лавку и сражаться с хозяином, защищая перед ним миссис Маунт.
Where, then, was his enemy? Так где же тогда притаился этот загадочный враг?
Everybody was his enemy, and everybody was nowhere! Врагом был каждый, а каждого негде было искать!
Shall he convoke multitudes on Wimbledon Common? Что же ему - созывать народ в Уимблдон?
Blue Policemen, and a distant dread of ridicule, bar all his projects. Синие мундиры полицейских и смутный страх попасть в смешное положение не давали ему исполнить все эти планы.
Alas for the hero in our day! Увы, в наши времена герою приходится туго!
Nothing teaches a strong arm its impotence so much as knocking at empty air. Ничто так не расслабляет сильного человека, как встречающая его удары пустота.
"What can I do for this poor woman?" cried Richard, after fighting his phantom enemy till he was worn out. - Что же мне сделать для этой несчастной женщины? - вскричал Ричард, после того как сражение с невидимым противником довело его до полного изнеможения.
"O Rip! old Rip!" he addressed his friend, - О Рип! Милый Рип! - взывал он к своему другу.
"I'm distracted. - Я в совершенном смятении.
I wish I was dead! Лучше бы уж мне умереть.
What good am I for? Ну, на что я гожусь?
Miserable! selfish! Такое ничтожество! Такой эгоист!
What have I done but make every soul I know wretched about me? Я делаю несчастными всех вокруг!
I follow my own inclinations-I make people help me by lying as hard as they can-and I'm a liar. Я следую собственным желаниям - я заставляю людей помогать мне их исполнять, а помогают они тем, что неслыханно лгут, да и сам я - тоже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x