This lovely outcast almost made him think she had the right on her side, so keenly her Parthian arrows pierced the holy centres of society, and exposed its rottenness. |
Эта отверженная прелестница почти убедила его, что право на ее стороне - так остро ее парфянские стрелы разили святая святых нашего общества, так беспощадно сбрасывали с него все покровы. |
Mrs. Mount's house was discreetly conducted: nothing ever occurred to shock him there. |
Дом миссис Маунт выглядел вполне благопристойно: ничто в нем ни разу его не смутило. |
The young man would ask himself where the difference was between her and the Women of society? |
Молодой человек начинал спрашивать себя, чем же она все-таки отличается от дам его круга. |
How base, too, was the army of banded hypocrites! |
До какой же низости докатилась вся эта свора лицемеров! |
He was ready to declare war against them on her behalf. |
Он готов был сражаться за нее с ними. |
His casus beli, accurately worded, would have read curiously. |
Его casus belli, если точно его сформулировать, звучал бы довольно странно. |
Because the world refused to lure the lady to virtue with the offer of a housemaid's place, our knight threw down his challenge. |
Оттого, что люди отказывались переманить эту женщину на стезю добродетели, предложив ей место горничной у себя в доме, наш рыцарь бросал им вызов. |
But the lady had scornfully rebutted this prospect of a return to chastity. |
Однако перспективу вернуться к честной жизни женщина эта сама с презрением отвергала. |
Then the form of the challenge must be: Because the world declined to support the lady in luxury for nothing! |
А раз так, то вызов, который он бросал, должен был означать: за то, что люди отказываются безвозмездно поддерживать эту женщину в ее погоне за роскошью! |
But what did that mean? |
Но что же это значило? |
In other words: she was to receive the devil's wages without rendering him her services. |
Иными словами, ей надо было получать жалованье от дьявола, не оказывая последнему никаких услуг. |
Such an arrangement appears hardly fair on the world or on the devil. |
На такие условия, пожалуй, не согласились бы ни люди, ни дьявол. |
Heroes will have to conquer both before they will get them to subscribe to it. |
Героям надо сначала победить и общество, и дьявола - и только тогда требовать от них соблюдения этого договора. |
Heroes, however, are not in the habit of wording their declarations of war at all. |
Герои, однако, не привыкли, объявляя войну, тратить на это слова. |
Lance in rest they challenge and they charge. |
Занеся копье, они тем самым и обвиняют, и вызывают на бой. |
Like women they trust to instinct, and graft on it the muscle of men. |
Подобно женщинам, они полагаются на инстинкт и силою своих мускулов утверждают его правоту. |
Wide fly the leisurely-remonstrating hosts: institutions are scattered, they know not wherefore, heads are broken that have not the balm of a reason why. |
Во все стороны разбегаются пытавшиеся было сопротивляться полчища; укоренившиеся устои начисто сметены, никто не знает, во имя чего это происходит; головы слетают с плеч, и в утешение не приводятся причины. |
' Tis instinct strikes! |
Инстинкт рушит и крушит все! |
Surely there is something divine in instinct. |
Ну, как же тут не признать, что именно он - от бога. |
Still, war declared, where were these hosts? |
Хорошо, война объявлена, но где же все эти полчища лютых врагов? |
The hero could not charge down on the ladies and gentlemen in a ballroom, and spoil the quadrille. |
Г ерой не мог атаковать собравшихся в зале дам и господ, он этим помешал бы начаться очередной кадрили. |
He had sufficient reticence to avoid sounding his challenge in the Law Courts; nor could he well go into the Houses of Parliament with a trumpet, though to come to a tussle with the nation's direct representatives did seem the likelier method. |
У него хватало выдержки не обращаться со своим вызовом в суды; не мог он идти трубить об этой несправедливости и в парламенте, хотя естественнее всего, казалось бы, вступить в единоборство с людьми, облеченными государственной властью. |
It was likewise out of the question that he should enter every house and shop, and battle with its master in the cause of Mrs. Mount. |
Равным образом не могло быть и речи о том, чтобы заходить в каждый дом и в каждую лавку и сражаться с хозяином, защищая перед ним миссис Маунт. |
Where, then, was his enemy? |
Так где же тогда притаился этот загадочный враг? |
Everybody was his enemy, and everybody was nowhere! |
Врагом был каждый, а каждого негде было искать! |
Shall he convoke multitudes on Wimbledon Common? |
Что же ему - созывать народ в Уимблдон? |
Blue Policemen, and a distant dread of ridicule, bar all his projects. |
Синие мундиры полицейских и смутный страх попасть в смешное положение не давали ему исполнить все эти планы. |
Alas for the hero in our day! |
Увы, в наши времена герою приходится туго! |
Nothing teaches a strong arm its impotence so much as knocking at empty air. |
Ничто так не расслабляет сильного человека, как встречающая его удары пустота. |
"What can I do for this poor woman?" cried Richard, after fighting his phantom enemy till he was worn out. |
- Что же мне сделать для этой несчастной женщины? - вскричал Ричард, после того как сражение с невидимым противником довело его до полного изнеможения. |
"O Rip! old Rip!" he addressed his friend, |
- О Рип! Милый Рип! - взывал он к своему другу. |
"I'm distracted. |
- Я в совершенном смятении. |
I wish I was dead! |
Лучше бы уж мне умереть. |
What good am I for? |
Ну, на что я гожусь? |
Miserable! selfish! |
Такое ничтожество! Такой эгоист! |
What have I done but make every soul I know wretched about me? |
Я делаю несчастными всех вокруг! |
I follow my own inclinations-I make people help me by lying as hard as they can-and I'm a liar. |
Я следую собственным желаниям - я заставляю людей помогать мне их исполнять, а помогают они тем, что неслыханно лгут, да и сам я - тоже. |