Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Adrian spoke their thoughts. Адриен только высказал вслух их собственные опасения.
They fretted; they relapsed. Обе дамы встревожились и струсили.
"Speak to him, you, Adrian," said Mrs. Doria. - Поговорите с ним вы, Адриен, - попросила миссис Дорайя.
"Speak to the boy solemnly. - Поговорите с нашим мальчиком серьезно.
It would be almost better he should go back to that little thing he has married." Было бы, пожалуй, лучше, если бы он вернулся сейчас к своей маленькой жене.
"Almost?" - Пожалуй?
Lady Blandish opened her eyes. - Леди Блендиш широко раскрыла глаза.
"I have been advising it for the last month and more." - Да я еще месяц назад, даже раньше, советовала ему это сделать.
"A choice of evils," said Mrs. Doria's sour-sweet face and shake of the head. "Из двух зол надо выбирать меньшее", - вот что было написано на кисло-сладком лице миссис Дорайи, вот что означало ее покачиванье головой.
Each lady saw a point of dissension, and mutually agreed, with heroic effort, to avoid it by shutting their mouths. Каждая из дам видела, в чем мнения их расходятся, и, сделав над собой поистине героическое усилие, дабы этого расхождения избежать, обе попросту замолчали.
What was more, they preserved the peace in spite of Adrian's artifices. Больше того, они сохранили между собою мир, невзирая на все хитросплетения Адриена.
"Well, I'll talk to him again," he said. - Ну что же, я поговорю с ним еще раз, - сказал он.
"I'll try to get the Engine on the conventional line." - Я попытаюсь вернуть этот паровик на привычную колею.
"Command him!" exclaimed Mrs. Doria. - Прикажи ему! - воскликнула миссис Дорайя.
"Gentle means are, I think, the only means with Richard," said Lady Blandish. - Мне кажется, что с Ричардом надо быть мягким, иначе мы ничего не добьемся, - сказала леди Блендиш.
Throwing banter aside, as much as he could, Adrian spoke to Richard. Приняв, насколько мог, серьезный вид, Адриен стал говорить с Ричардом:
"You want to reform this woman. - Ты хочешь направить эту женщину на путь истинный.
Her manner is open-fair and free-the traditional characteristic. Она действует в открытую: она хороша собой и свободна - ничего нового.
We won't stop to canvass how that particular honesty of deportment that wins your approbation has been gained. Мы не будем сейчас особенно уточнять, как она приобрела ту удивительную непринужденность манер, которую ты в ней ценишь.
In her college it is not uncommon. У тех, кто прошел ее школу, это вовсе не редкость.
Girls, you know, are not like boys. Понимаешь, девушки в этом отношении совсем не похожи на молодых людей.
At a certain age they can't be quite natural. В известном возрасте они не могут вести себя непринужденно.
It's a bad sign if they don't blush, and fib, and affect this and that. Это плохой признак, если они не краснеют, и не лгут, и не притворяются.
It wears off when they're women. Когда они становятся женщинами, все это с них сходит.
But a woman who speaks like a man, and has all those excellent virtues you admire-where has she learned the trick? Но женщина, которая говорит, как мужчина, и вместе с тем обладает всеми теми замечательными добродетелями, которые тебя восхищают, - где же она всему этому научилась?
She tells you. Она говорит тебе - где?
You don't surely approve of the school? Будем надеяться, что такая школа тебе все-таки не по душе?
Well, what is there in it, then? Так что же ты тогда в этом находишь?
Reform her, of course. Разумеется, ты хочешь ее переделать.
The task is worthy of your energies. Задача эта достойна тех усилий, которые ты тратишь.
But, if you are appointed to do it, don't do it publicly, and don't attempt it just now. Но уж если тебе предназначено такое, то хотя бы не выставляй этого напоказ и не предпринимай попытку сейчас.
May I ask you whether your wife participates in this undertaking?" Позволь мне тебя спросить: а жена твоя принимает участие в этом предприятии?
Richard walked away from the interrogation. Ричард уклонился от дальнейших расспросов.
The wise youth, who hated long unrelieved speeches and had healed his conscience, said no more. Мудрый юноша, который терпеть не мог долго говорить один и который уже ублаготворил свою совесть, не сказал больше ни слова.
Dear tender Lucy! Милая, нежная Люси!
Poor darling! Бедняжка!
Richard's eyes moistened. - На глаза Ричарда навернулись слезы.
Her letters seemed sadder latterly. Ее последние письма становились все грустнее.
Yet she never called to him to come, or he would have gone. Но она ни разу не позвала его к себе, иначе он бы непременно приехал.
His heart leapt up to her. Сердце его колотилось и рвалось к ней.
He announced to Adrian that he should wait no longer for his father. Он объявил Адриену, что больше не станет ждать приезда отца.
Adrian placidly nodded. Адриен покорно кивнул головой.
The enchantress observed that her knight had a clouded brow and an absent voice. Чаровница заметила, что у ее рыцаря мрачный вид и, говоря с ней, он думает о чем-то другом.
"Richard-I can't call you Dick now, I really don't know why"-she said, - Ричард... я сейчас не могу называть вас Диком и сама не знаю, почему, - сказала она.
"I want to beg a favour of you." - У меня к вам просьба.
"Name it. - Скажите, какая?
I can still call you Bella, I suppose?" Надеюсь, мне пока еще можно вас называть Беллой?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x