Adrian spoke their thoughts. |
Адриен только высказал вслух их собственные опасения. |
They fretted; they relapsed. |
Обе дамы встревожились и струсили. |
"Speak to him, you, Adrian," said Mrs. Doria. |
- Поговорите с ним вы, Адриен, - попросила миссис Дорайя. |
"Speak to the boy solemnly. |
- Поговорите с нашим мальчиком серьезно. |
It would be almost better he should go back to that little thing he has married." |
Было бы, пожалуй, лучше, если бы он вернулся сейчас к своей маленькой жене. |
"Almost?" |
- Пожалуй? |
Lady Blandish opened her eyes. |
- Леди Блендиш широко раскрыла глаза. |
"I have been advising it for the last month and more." |
- Да я еще месяц назад, даже раньше, советовала ему это сделать. |
"A choice of evils," said Mrs. Doria's sour-sweet face and shake of the head. |
"Из двух зол надо выбирать меньшее", - вот что было написано на кисло-сладком лице миссис Дорайи, вот что означало ее покачиванье головой. |
Each lady saw a point of dissension, and mutually agreed, with heroic effort, to avoid it by shutting their mouths. |
Каждая из дам видела, в чем мнения их расходятся, и, сделав над собой поистине героическое усилие, дабы этого расхождения избежать, обе попросту замолчали. |
What was more, they preserved the peace in spite of Adrian's artifices. |
Больше того, они сохранили между собою мир, невзирая на все хитросплетения Адриена. |
"Well, I'll talk to him again," he said. |
- Ну что же, я поговорю с ним еще раз, - сказал он. |
"I'll try to get the Engine on the conventional line." |
- Я попытаюсь вернуть этот паровик на привычную колею. |
"Command him!" exclaimed Mrs. Doria. |
- Прикажи ему! - воскликнула миссис Дорайя. |
"Gentle means are, I think, the only means with Richard," said Lady Blandish. |
- Мне кажется, что с Ричардом надо быть мягким, иначе мы ничего не добьемся, - сказала леди Блендиш. |
Throwing banter aside, as much as he could, Adrian spoke to Richard. |
Приняв, насколько мог, серьезный вид, Адриен стал говорить с Ричардом: |
"You want to reform this woman. |
- Ты хочешь направить эту женщину на путь истинный. |
Her manner is open-fair and free-the traditional characteristic. |
Она действует в открытую: она хороша собой и свободна - ничего нового. |
We won't stop to canvass how that particular honesty of deportment that wins your approbation has been gained. |
Мы не будем сейчас особенно уточнять, как она приобрела ту удивительную непринужденность манер, которую ты в ней ценишь. |
In her college it is not uncommon. |
У тех, кто прошел ее школу, это вовсе не редкость. |
Girls, you know, are not like boys. |
Понимаешь, девушки в этом отношении совсем не похожи на молодых людей. |
At a certain age they can't be quite natural. |
В известном возрасте они не могут вести себя непринужденно. |
It's a bad sign if they don't blush, and fib, and affect this and that. |
Это плохой признак, если они не краснеют, и не лгут, и не притворяются. |
It wears off when they're women. |
Когда они становятся женщинами, все это с них сходит. |
But a woman who speaks like a man, and has all those excellent virtues you admire-where has she learned the trick? |
Но женщина, которая говорит, как мужчина, и вместе с тем обладает всеми теми замечательными добродетелями, которые тебя восхищают, - где же она всему этому научилась? |
She tells you. |
Она говорит тебе - где? |
You don't surely approve of the school? |
Будем надеяться, что такая школа тебе все-таки не по душе? |
Well, what is there in it, then? |
Так что же ты тогда в этом находишь? |
Reform her, of course. |
Разумеется, ты хочешь ее переделать. |
The task is worthy of your energies. |
Задача эта достойна тех усилий, которые ты тратишь. |
But, if you are appointed to do it, don't do it publicly, and don't attempt it just now. |
Но уж если тебе предназначено такое, то хотя бы не выставляй этого напоказ и не предпринимай попытку сейчас. |
May I ask you whether your wife participates in this undertaking?" |
Позволь мне тебя спросить: а жена твоя принимает участие в этом предприятии? |
Richard walked away from the interrogation. |
Ричард уклонился от дальнейших расспросов. |
The wise youth, who hated long unrelieved speeches and had healed his conscience, said no more. |
Мудрый юноша, который терпеть не мог долго говорить один и который уже ублаготворил свою совесть, не сказал больше ни слова. |
Dear tender Lucy! |
Милая, нежная Люси! |
Poor darling! |
Бедняжка! |
Richard's eyes moistened. |
- На глаза Ричарда навернулись слезы. |
Her letters seemed sadder latterly. |
Ее последние письма становились все грустнее. |
Yet she never called to him to come, or he would have gone. |
Но она ни разу не позвала его к себе, иначе он бы непременно приехал. |
His heart leapt up to her. |
Сердце его колотилось и рвалось к ней. |
He announced to Adrian that he should wait no longer for his father. |
Он объявил Адриену, что больше не станет ждать приезда отца. |
Adrian placidly nodded. |
Адриен покорно кивнул головой. |
The enchantress observed that her knight had a clouded brow and an absent voice. |
Чаровница заметила, что у ее рыцаря мрачный вид и, говоря с ней, он думает о чем-то другом. |
"Richard-I can't call you Dick now, I really don't know why"-she said, |
- Ричард... я сейчас не могу называть вас Диком и сама не знаю, почему, - сказала она. |
"I want to beg a favour of you." |
- У меня к вам просьба. |
"Name it. |
- Скажите, какая? |
I can still call you Bella, I suppose?" |
Надеюсь, мне пока еще можно вас называть Беллой? |