Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was a graceful cavalier. Она была грациозным кавалером.
"Sir Julius," as they named the dandy's attire, was frequently called for on his evening visits to Mrs. Mount. "Сэр Джулиус" - так они называли между собой одеяние денди - часто пускался в ход, когда Ричард приезжал к миссис Маунт по вечерам.
When he beheld Sir Julius he thought of the lady, and "vice versaw," as Sir Julius was fond of exclaiming. При виде сэра Джулиуса Ричарда всякий раз привлекала в нем именно женщина и "наоборот", как любил говорить сам сэр Джулиус.
Was ever hero in this fashion wooed? Но кто так обольщал героя?
The woman now and then would peep through Sir Julius. Сквозь обличье сэра Джулиуса то и дело проглядывала женщина.
Or she would sit, and talk, and altogether forget she was impersonating that worthy fop. Порою случалось, что она сидела и разговаривала с ним и начисто забывала, что она должна изображать собою светского хлыща.
She never uttered an idea or a reflection, but Richard thought her the cleverest woman he had ever met. Ни разу она не высказала ни одной мысли, никакого суждения, и тем не менее Ричард считал ее умнейшей из женщин.
All kinds of problematic notions beset him. Всякого рода сомнения обуревали его.
She was cold as ice, she hated talk about love, and she was branded by the world. Она была холодна, как лед; она терпеть не могла, когда при ней говорили о любви, и тем не менее свет ее заклеймил позором.
A rumour spread that reached Mrs. Doria's ears. Распространившиеся сплетни доползли и до миссис Дорайи.
She rushed to Adrian first. Она тут же кинулась к Адриену.
The wise youth believed there was nothing in it. Мудрый юноша считал, что опасаться нечего.
She sailed down upon Richard. Она устремилась к Ричарду.
"Is this true? that you have been seen going publicly about with an infamous woman, Richard? - Это правда? Тебя действительно видели на людях в обществе особы дурного поведения, Ричард?
Tell me! pray, relieve me!" Скажи мне правду! Прошу тебя, не мучай меня!
Richard knew of no person answering to his aunt's description in whose company he could have been seen. Ричард не знал никого, к кому могло бы подойти данное его теткой определение и с кем его могли видеть.
"Tell me, I say! - Послушай, скажи ты мне правду!
Don't quibble. Не уклоняйся от прямого ответа.
Do you know any woman of bad character?" Ты знаешь какую-нибудь особу с дурной репутацией?
The acquaintance of a lady very much misjudged and ill-used by the world, Richard admitted to. Ричард сказал, что он действительно знаком с одной дамой, к которой светское общество очень несправедливо, на которую оно просто клевещет.
Urgent grave advice Mrs. Doria tendered her nephew, both from the moral and the worldly point of view, mentally ejaculating all the while: Он услышал от миссис Дорайи решительную и беспощадную отповедь; она осуждала племянника и с позиций морали, и с точки зрения света, в душе непрестанно повторяя:
"That ridiculous System! "Эта нелепая Система!",
That disgraceful marriage!" "Этот позорный брак!"
Sir Austin in his mountain solitude was furnished with serious stuff to brood over. У сэра Остина в его горнем уединении были серьезные причины над всем этим призадуматься.
The rumour came to Lady Blandish. Слухи докатились и до леди Блендиш.
She likewise lectured Richard, and with her he condescended to argue. Та, в свою очередь, прочла Ричарду нотацию, и с ней-то уж он счел возможным вступить в настоящий спор.
But he found himself obliged to instance something he had quite neglected. Вместе с тем он был вынужден привести в качестве довода обстоятельство, о котором раньше даже и не думал.
"Instead of her doing me harm, it's I that will do her good." - Не только она не принесет мне ни малейшего зла, а, напротив, я еще сделаю ей добро, - сказал он.
Lady Blandish shook her head and held up her finger. Леди Блендиш покачала головой и подняла палец кверху.
"This person must be very clever to have given you that delusion, dear." - Эта особа, как видно, очень умна, если она сумела ввести тебя в подобный обман, дорогой мой.
"She is clever. - Она действительно умна.
And the world treats her shamefully." А свет поступает с ней низко.
"She complains of her position to you?" - Так, выходит, она жалуется тебе на свое положение?
"Not a word. - Ни единого слова я об этом от нее не слыхал.
But I will stand by her. Но я все равно ее не оставлю.
She has no friend but me." Кроме меня, у нее нет друзей.
"My poor boy! has she made you think that?" - Бедный мальчик! И это она внушила тебе такие мысли?
"How unjust you all are!" cried Richard. - Как вы все к ней несправедливы! - вскричал Ричард.
"How mad and wicked is the man who can let him be tempted so!" thought Lady Blandish. "Каким надо быть безумным, дурным человеком, чтобы подвергать сына таким искушениям!" -подумала леди Блендиш.
He would pronounce no promise not to visit her, not to address her publicly. Он ничего не обещал леди Блендиш: ни прекратить свои посещения этой женщины, ни перестать показываться с нею на людях.
The world that condemned her and cast her out was no better-worse for its miserable hypocrisy. Общество, которое ее осудило и от нее отказалось, было ничуть не лучше - нет, оно было хуже из-за своего мерзкого лицемерия.
He knew the world now, the young man said. Молодой человек сказал, что теперь-то наконец он его понял.
"My child! the world may be very bad. - Дитя мое! Общество может быть очень худым.
I am not going to defend it. Я вовсе не собираюсь его защищать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x