She was a graceful cavalier. |
Она была грациозным кавалером. |
"Sir Julius," as they named the dandy's attire, was frequently called for on his evening visits to Mrs. Mount. |
"Сэр Джулиус" - так они называли между собой одеяние денди - часто пускался в ход, когда Ричард приезжал к миссис Маунт по вечерам. |
When he beheld Sir Julius he thought of the lady, and "vice versaw," as Sir Julius was fond of exclaiming. |
При виде сэра Джулиуса Ричарда всякий раз привлекала в нем именно женщина и "наоборот", как любил говорить сам сэр Джулиус. |
Was ever hero in this fashion wooed? |
Но кто так обольщал героя? |
The woman now and then would peep through Sir Julius. |
Сквозь обличье сэра Джулиуса то и дело проглядывала женщина. |
Or she would sit, and talk, and altogether forget she was impersonating that worthy fop. |
Порою случалось, что она сидела и разговаривала с ним и начисто забывала, что она должна изображать собою светского хлыща. |
She never uttered an idea or a reflection, but Richard thought her the cleverest woman he had ever met. |
Ни разу она не высказала ни одной мысли, никакого суждения, и тем не менее Ричард считал ее умнейшей из женщин. |
All kinds of problematic notions beset him. |
Всякого рода сомнения обуревали его. |
She was cold as ice, she hated talk about love, and she was branded by the world. |
Она была холодна, как лед; она терпеть не могла, когда при ней говорили о любви, и тем не менее свет ее заклеймил позором. |
A rumour spread that reached Mrs. Doria's ears. |
Распространившиеся сплетни доползли и до миссис Дорайи. |
She rushed to Adrian first. |
Она тут же кинулась к Адриену. |
The wise youth believed there was nothing in it. |
Мудрый юноша считал, что опасаться нечего. |
She sailed down upon Richard. |
Она устремилась к Ричарду. |
"Is this true? that you have been seen going publicly about with an infamous woman, Richard? |
- Это правда? Тебя действительно видели на людях в обществе особы дурного поведения, Ричард? |
Tell me! pray, relieve me!" |
Скажи мне правду! Прошу тебя, не мучай меня! |
Richard knew of no person answering to his aunt's description in whose company he could have been seen. |
Ричард не знал никого, к кому могло бы подойти данное его теткой определение и с кем его могли видеть. |
"Tell me, I say! |
- Послушай, скажи ты мне правду! |
Don't quibble. |
Не уклоняйся от прямого ответа. |
Do you know any woman of bad character?" |
Ты знаешь какую-нибудь особу с дурной репутацией? |
The acquaintance of a lady very much misjudged and ill-used by the world, Richard admitted to. |
Ричард сказал, что он действительно знаком с одной дамой, к которой светское общество очень несправедливо, на которую оно просто клевещет. |
Urgent grave advice Mrs. Doria tendered her nephew, both from the moral and the worldly point of view, mentally ejaculating all the while: |
Он услышал от миссис Дорайи решительную и беспощадную отповедь; она осуждала племянника и с позиций морали, и с точки зрения света, в душе непрестанно повторяя: |
"That ridiculous System! |
"Эта нелепая Система!", |
That disgraceful marriage!" |
"Этот позорный брак!" |
Sir Austin in his mountain solitude was furnished with serious stuff to brood over. |
У сэра Остина в его горнем уединении были серьезные причины над всем этим призадуматься. |
The rumour came to Lady Blandish. |
Слухи докатились и до леди Блендиш. |
She likewise lectured Richard, and with her he condescended to argue. |
Та, в свою очередь, прочла Ричарду нотацию, и с ней-то уж он счел возможным вступить в настоящий спор. |
But he found himself obliged to instance something he had quite neglected. |
Вместе с тем он был вынужден привести в качестве довода обстоятельство, о котором раньше даже и не думал. |
"Instead of her doing me harm, it's I that will do her good." |
- Не только она не принесет мне ни малейшего зла, а, напротив, я еще сделаю ей добро, - сказал он. |
Lady Blandish shook her head and held up her finger. |
Леди Блендиш покачала головой и подняла палец кверху. |
"This person must be very clever to have given you that delusion, dear." |
- Эта особа, как видно, очень умна, если она сумела ввести тебя в подобный обман, дорогой мой. |
"She is clever. |
- Она действительно умна. |
And the world treats her shamefully." |
А свет поступает с ней низко. |
"She complains of her position to you?" |
- Так, выходит, она жалуется тебе на свое положение? |
"Not a word. |
- Ни единого слова я об этом от нее не слыхал. |
But I will stand by her. |
Но я все равно ее не оставлю. |
She has no friend but me." |
Кроме меня, у нее нет друзей. |
"My poor boy! has she made you think that?" |
- Бедный мальчик! И это она внушила тебе такие мысли? |
"How unjust you all are!" cried Richard. |
- Как вы все к ней несправедливы! - вскричал Ричард. |
"How mad and wicked is the man who can let him be tempted so!" thought Lady Blandish. |
"Каким надо быть безумным, дурным человеком, чтобы подвергать сына таким искушениям!" -подумала леди Блендиш. |
He would pronounce no promise not to visit her, not to address her publicly. |
Он ничего не обещал леди Блендиш: ни прекратить свои посещения этой женщины, ни перестать показываться с нею на людях. |
The world that condemned her and cast her out was no better-worse for its miserable hypocrisy. |
Общество, которое ее осудило и от нее отказалось, было ничуть не лучше - нет, оно было хуже из-за своего мерзкого лицемерия. |
He knew the world now, the young man said. |
Молодой человек сказал, что теперь-то наконец он его понял. |
"My child! the world may be very bad. |
- Дитя мое! Общество может быть очень худым. |
I am not going to defend it. |
Я вовсе не собираюсь его защищать. |