For though it's nigh twenty year since I knew him, and I knew him then just sixteen months-no more-I'll say his heart's as soft as a woman's, which I've cause for to know. |
Ведь хотя уже почти двадцать лет прошло с тех пор, как я его знала, - а знала я его ровным счетом шестнадцать месяцев... И вот что я вам скажу: сердце-то у него мягкое, точно у женщины, кто-кто, а я-то уж знаю. |
And that's it. |
В этом все дело. |
That's where everybody's deceived by him, and I was. |
Тут-то все и ошибаются касательно него, ошибалась и я. |
It's because he keeps his face, and makes ye think you're dealin' with a man of iron, and all the while there's a woman underneath. |
Это потому, как по лицу его ничего не узнаешь, вот все и думают, что он из железа, а между тем под железом-то этим он, что женщина. |
And a man that's like a woman he's the puzzle o' life! |
А коль скоро у мужчины женская натура, то его и не разгадать! |
We can see through ourselves, my lady, and we can see through men, but one o' that sort-he's like somethin' out of nature. |
Себя можно насквозь увидеть, мужчину любого, но только не такого, как он: этот ни на кого не похож. |
Then I say-hopin' be excused-what's to do is for to treat him like a woman, and not for to let him have his own way-which he don't know himself, and is why nobody else do. |
Так вот что я вам скажу - уж вы меня извините, -что одно только остается: вести себя с ним так, как с женщиной, и ни в чем не давать ему над собой воли. Самому-то ему ведь невдомек, как ему поступить надо - значит, и другим тоже. |
Let that sweet young couple come together, and be wholesome in spite of him, I say; and then give him time to come round, just like a woman; and round he'll come, and give 'em his blessin', and we shall know we've made him comfortable. |
Послушайте меня, пусть наши молодые живут себе на здоровье вместе, что бы он ни говорил; а ему дайте время опомниться, как женщине, - и он благословит их, и мы с вами будем знать, что это мы делу помогли. |
He's angry because matrimony have come between him and his son, and he, woman-like, he's wantin' to treat what is as if it isn't. |
Он гневается, потому как брак этот встал между ним и сыном; он, ровно женщина, вид делает, будто ничего не произошло. |
But matrimony's a holier than him. |
Только в браке святости-то больше, чем в нем самом. |
It began long long before him, and it's be hoped will endoor longs the time after, if the world's not coming to rack-wishin' him no harm." |
Брак-то ведь до него господь создал, и не упомнишь когда, и, думать надо, долго еще после него все так будет, коли только, не приведи господь, весь мир не сокрушится. |
Now Mrs. Berry only put Lady Blandish's thoughts in bad English. |
Миссис Берри только выразила на своем неотесанном языке мысли самой леди Блендиш. |
The lady took upon herself seriously to advise Richard to send for his wife. |
Последняя твердо решила, что необходимо уговорить Ричарда сейчас же послать за женой, и взяла это на себя. |
He wrote, bidding her come. |
Он написал Люси, прося ее приехать к нему. |
Lucy, however, had wits, and inexperienced wits are as a little knowledge. |
Люси хотела жить своим умом, однако хотеть этого, не имея жизненного опыта, столь же опасно, как знать что-то наполовину. |
In pursuance of her sage plan to make the family feel her worth, and to conquer the members of it one by one, she had got up a correspondence with Adrian, whom it tickled. |
Исполняя свой тщательно продуманный план дать всем родным Ричарда почувствовать, что она достойна того, чтобы войти в их семью и покорить их одного за другим, она завела переписку с Адриеном, которому было приятно получать ее письма. |
Adrian constantly assured her all was going well: time would heal the wound if both the offenders had the fortitude to be patient: he fancied he saw signs of the baronet's relenting: they must do nothing to arrest those favourable symptoms. |
Адриен непрестанно заверял ее, что все идет хорошо: время залечит рану, если только оба они окажутся достаточно стойкими и наберутся терпения; он писал ей, что есть уже признаки того, что сердце баронета смягчилось; им следует как можно бережней отнестись к этим благоприятным симптомам. |
Indeed the wise youth was languidly seeking to produce them. |
Мудрый юноша и вправду делал слабые попытки смягчить баронета. |
He wrote, and felt, as Lucy's benefactor. |
В воображении своем он видел себя ее благодетелем. |
So Lucy replied to her husband a cheerful rigmarole he could make nothing of, save that she was happy in hope, and still had fears. |
Это привело к тому, что Люси писала мужу несусветную чепуху, в которой тот никак не мог разобраться и заключал из ее писем только то, что она счастлива, живя надеждой на лучшее, однако все же чего-то боится. |
Then Mrs. Berry trained her fist to indite a letter to her bride. |
Затем миссис Берри, поупражняв свою руку и сочинив письмо, отправила его молодой жене. |
Her bride answered it by saying she trusted to time. |
Та ответила ей, и в ответе этом говорилось, что она полагается на время. |
"You poor marter" Mrs. Berry wrote back, |
"Бедняжка ты моя, - в свою очередь отвечала миссис Берри. |
"I know what your sufferin's be. |
- Я-то знаю, какую муку ты терпишь. |
They is the only kind a wife should never hide from her husband. |
Таких мучений жена никогда не должна от мужа скрывать. |
He thinks all sorts of things if she can abide being away. |
Узнай он, что она способна переносить разлуку с ним, он может невесть что подумать. |
And you trusting to time, why it's like trusting not to catch cold out of your natural clothes." |
А полагаться во всем на время, - да это ведь все равно что вообразить, что ты можешь раздеться догола и не простудиться". |
There was no shaking Lucy's firmness. |
Люси, однако, была непоколебима. |
Richard gave it up. |
Ричард перестал ее звать. |
He began to think that the life lying behind him was the life of a fool. |
Он начал думать, что прожить жизнь так, как прожил свою он, мог только безумец. |
What had he done in it? |
В самом деле, что же он в этой жизни сделал? |
He had burnt a rick and got married! |
Он сжег скирду и - женился. |
He associated the two acts of his existence. |
События эти были для него чем-то связаны между собой. |