Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For though it's nigh twenty year since I knew him, and I knew him then just sixteen months-no more-I'll say his heart's as soft as a woman's, which I've cause for to know. Ведь хотя уже почти двадцать лет прошло с тех пор, как я его знала, - а знала я его ровным счетом шестнадцать месяцев... И вот что я вам скажу: сердце-то у него мягкое, точно у женщины, кто-кто, а я-то уж знаю.
And that's it. В этом все дело.
That's where everybody's deceived by him, and I was. Тут-то все и ошибаются касательно него, ошибалась и я.
It's because he keeps his face, and makes ye think you're dealin' with a man of iron, and all the while there's a woman underneath. Это потому, как по лицу его ничего не узнаешь, вот все и думают, что он из железа, а между тем под железом-то этим он, что женщина.
And a man that's like a woman he's the puzzle o' life! А коль скоро у мужчины женская натура, то его и не разгадать!
We can see through ourselves, my lady, and we can see through men, but one o' that sort-he's like somethin' out of nature. Себя можно насквозь увидеть, мужчину любого, но только не такого, как он: этот ни на кого не похож.
Then I say-hopin' be excused-what's to do is for to treat him like a woman, and not for to let him have his own way-which he don't know himself, and is why nobody else do. Так вот что я вам скажу - уж вы меня извините, -что одно только остается: вести себя с ним так, как с женщиной, и ни в чем не давать ему над собой воли. Самому-то ему ведь невдомек, как ему поступить надо - значит, и другим тоже.
Let that sweet young couple come together, and be wholesome in spite of him, I say; and then give him time to come round, just like a woman; and round he'll come, and give 'em his blessin', and we shall know we've made him comfortable. Послушайте меня, пусть наши молодые живут себе на здоровье вместе, что бы он ни говорил; а ему дайте время опомниться, как женщине, - и он благословит их, и мы с вами будем знать, что это мы делу помогли.
He's angry because matrimony have come between him and his son, and he, woman-like, he's wantin' to treat what is as if it isn't. Он гневается, потому как брак этот встал между ним и сыном; он, ровно женщина, вид делает, будто ничего не произошло.
But matrimony's a holier than him. Только в браке святости-то больше, чем в нем самом.
It began long long before him, and it's be hoped will endoor longs the time after, if the world's not coming to rack-wishin' him no harm." Брак-то ведь до него господь создал, и не упомнишь когда, и, думать надо, долго еще после него все так будет, коли только, не приведи господь, весь мир не сокрушится.
Now Mrs. Berry only put Lady Blandish's thoughts in bad English. Миссис Берри только выразила на своем неотесанном языке мысли самой леди Блендиш.
The lady took upon herself seriously to advise Richard to send for his wife. Последняя твердо решила, что необходимо уговорить Ричарда сейчас же послать за женой, и взяла это на себя.
He wrote, bidding her come. Он написал Люси, прося ее приехать к нему.
Lucy, however, had wits, and inexperienced wits are as a little knowledge. Люси хотела жить своим умом, однако хотеть этого, не имея жизненного опыта, столь же опасно, как знать что-то наполовину.
In pursuance of her sage plan to make the family feel her worth, and to conquer the members of it one by one, she had got up a correspondence with Adrian, whom it tickled. Исполняя свой тщательно продуманный план дать всем родным Ричарда почувствовать, что она достойна того, чтобы войти в их семью и покорить их одного за другим, она завела переписку с Адриеном, которому было приятно получать ее письма.
Adrian constantly assured her all was going well: time would heal the wound if both the offenders had the fortitude to be patient: he fancied he saw signs of the baronet's relenting: they must do nothing to arrest those favourable symptoms. Адриен непрестанно заверял ее, что все идет хорошо: время залечит рану, если только оба они окажутся достаточно стойкими и наберутся терпения; он писал ей, что есть уже признаки того, что сердце баронета смягчилось; им следует как можно бережней отнестись к этим благоприятным симптомам.
Indeed the wise youth was languidly seeking to produce them. Мудрый юноша и вправду делал слабые попытки смягчить баронета.
He wrote, and felt, as Lucy's benefactor. В воображении своем он видел себя ее благодетелем.
So Lucy replied to her husband a cheerful rigmarole he could make nothing of, save that she was happy in hope, and still had fears. Это привело к тому, что Люси писала мужу несусветную чепуху, в которой тот никак не мог разобраться и заключал из ее писем только то, что она счастлива, живя надеждой на лучшее, однако все же чего-то боится.
Then Mrs. Berry trained her fist to indite a letter to her bride. Затем миссис Берри, поупражняв свою руку и сочинив письмо, отправила его молодой жене.
Her bride answered it by saying she trusted to time. Та ответила ей, и в ответе этом говорилось, что она полагается на время.
"You poor marter" Mrs. Berry wrote back, "Бедняжка ты моя, - в свою очередь отвечала миссис Берри.
"I know what your sufferin's be. - Я-то знаю, какую муку ты терпишь.
They is the only kind a wife should never hide from her husband. Таких мучений жена никогда не должна от мужа скрывать.
He thinks all sorts of things if she can abide being away. Узнай он, что она способна переносить разлуку с ним, он может невесть что подумать.
And you trusting to time, why it's like trusting not to catch cold out of your natural clothes." А полагаться во всем на время, - да это ведь все равно что вообразить, что ты можешь раздеться догола и не простудиться".
There was no shaking Lucy's firmness. Люси, однако, была непоколебима.
Richard gave it up. Ричард перестал ее звать.
He began to think that the life lying behind him was the life of a fool. Он начал думать, что прожить жизнь так, как прожил свою он, мог только безумец.
What had he done in it? В самом деле, что же он в этой жизни сделал?
He had burnt a rick and got married! Он сжег скирду и - женился.
He associated the two acts of his existence. События эти были для него чем-то связаны между собой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x