Small loss to her was Diaper; but he was the loss of habit, and that is something to a woman who has lived. |
Потерять Дайпера, в сущности, не очень-то много для нее значило; но ведь вместе с ним она теряла привычный для нее образ жизни, а как-никак это важно для женщины уже пожилой. |
The blood of her son had been running so long alien from her that the sense of her motherhood smote he now with strangeness, and Richard's stern gentleness seemed like dreadful justice come upon her. |
Сын ее жил все время в таком отчуждении от нее, что пробудившийся в ней вдруг инстинкт материнства подавлял ее теперь своей необычностью, а сдержанное благородство Ричарда осуждало все ее прошлое и как бы выносило ей приговор. |
Her heart had almost forgotten its maternal functions. |
Сердце ее почти начисто забыло, что такое материнство. |
She called him Sir, till he bade her remember he was her son. |
Она величала его "сэр" до тех пор, пока он сам не попросил ее не забывать, что он ей приходится сыном. |
Her voice sounded to him like that of a broken-throated lamb, so painful and weak it was, with the plaintive stop in the utterance. |
Голос ее напоминал ему блеянье ягненка; таким он был надломленным и слабым, таким жалобным и прерывистым. |
When he kissed her, her skin was cold. |
Целуя ее, он ощутил, что кожа у нее холодная. |
Her thin hand fell out of his when his grasp related. |
Стоило ему только разжать ладонь, как рука ее сразу же выскользнула и опустилась. |
"Can sin hunt one like this?" he asked, bitterly reproaching himself for the shame she had caused him to endure, and a deep compassion filled his breast. |
"Неужели однажды совершенный грех может обернуться такою карой?" - думал он, горько упрекая себя за то, что мог ее стыдиться, и сердце его преисполнилось глубокого сочувствия. |
Poetic justice had been dealt to Diaper the poet. |
Поэтическая справедливость настигла Дайпера-поэта. |
He thought of all he had sacrificed for this woman-the comfortable quarters, the friend, the happy flights. |
Он вспоминал обо всем, чем он пожертвовал ради этой женщины: спокойной жизнью в усадьбе, другом, полетами вдохновения. |
He could not but accuse her of unfaithfulness in leaving him in his old age. |
Он не мог не обвинить ее в том, что она оставляет его в старости одного. |
Habit had legalized his union with her. |
Привычка узаконила их союз. |
He wrote as pathetically of the break of habit as men feel at the death of love, and when we are old and have no fair hope tossing golden locks before us, a wound to this our second nature is quite as sad. |
Он писал такие проникновенные и горькие стихи о крушении всего, к чему он привык, какие мог писать разве что тот, кому изменила любимая; когда мы уже состарились и золотистые локоны надежды не развеваются впереди, рана, нанесенная этой второй нашей натуре, столь же страшна. |
I know not even if it be not actually sadder. |
Не знаю, может быть, она даже еще страшнее. |
Day by day Richard visited his mother. |
Ричард приходил к матери каждый день. |
Lady Blandish and Ripton alone were in the secret. |
В тайну свою он посвятил только леди Блендиш и Риптона. |
Adrian let him do as he pleased. |
Адриен предоставил кузену поступать так, как ему заблагорассудится. |
He thought proper to tell him that the public recognition he accorded to a particular lady was, in the present state of the world, scarcely prudent. |
Он нашел, однако, нужным сказать ему, что добиваться, чтобы люди переменили свое отношение к некоей даме и признали ее, при теперешнем состоянии нравов вряд ли благоразумно. |
"'Tis a proof to me of your moral rectitude, my son, but the world will not think so. |
- Сам я вижу в этом доказательство твоей моральной правоты, дитя мое, только свет будет держаться иного мнения. |
No one character is sufficient to cover two-in a Protestant country especially. |
Одного доброго имени на двоих недостаточно, особенно в протестантской стране. |
The divinity that doth hedge a Bishop would have no chance, in contact with your Madam Danae. |
Божество, которое ограждает епископа, не сумеет проникнуть к твоей госпоже Данае. |
Drop the woman, my son. |
Расстанься с этой женщиной, дитя мое. |
Or permit me to speak what you would have her hear." |
Или поручи мне высказать ей все то, что ты хочешь ей передать. |
Richard listened to him with disgust. |
В Ричарде слова эти вызвали отвращение. |
"Well, you've had my doctorial warning," said Adrian; and plunged back into his book. |
- Ну вот, в качестве твоего наставника я обязан был предупредить тебя, - сказал Адриен и снова погрузился в чтение. |
When Lady Feverel had revived to take part in the consultations Mrs. Berry perpetually opened on the subject of Richard's matrimonial duty, another chain was cast about him. |
Когда леди Феверел настолько освоилась с новой для нее обстановкой, что стала принимать участие в разговорах о супружеских обязанностях Ричарда, которые миссис Берри неизменно заводила, тот оказался скованным еще одной цепью. |
"Do not, oh, do not offend your father!" was her one repeated supplication. |
- Нет, и не думай огорчать отца, прошу тебя! -вновь и вновь молила она. |
Sir Austin had grown to be a vindictive phantom in her mind. |
Сэр Остин олицетворял в ее глазах карающую десницу. |
She never wept but when she said this. |
Она никогда не плакала, но при упоминании о нем не в силах была сдержать слезы. |
So Mrs. Berry, to whom Richard had once made mention of Lady Blandish as the only friend he had among women, bundled off in her black-satin dress to obtain an interview with her, and an ally. |
И вот миссис Берри, в разговоре с которой Ричард однажды упомянул леди Блендиш как единственную из женщин, находившуюся с ним в дружбе, нарядилась в свое черное шелковое платье и отправилась повидать эту даму в надежде обрести в ней союзницу. |
After coming to an understanding on the matter of the visit, and reiterating many of her views concerning young married people, Mrs. Berry said: |
Уведомив ее о цели своего посещения и несколько раз повторив свои взгляды касательно молодоженов, миссис Берри сказала: |
"My lady, if I may speak so bold, I'd say the sin that's bein' done is the sin o' the lookers-on. |
- Позвольте вам сказать, миледи, что на грех их наводят все время те, кто ни во что не вмешивается. |
And when everybody appear frightened by that young gentleman's father, I'll say-hopin' your pardon-they no cause be frighted at all. |
Все, к примеру, боятся его отца. А я вот скажу вам - надеюсь, вы простите меня за это, - что бояться его совершенно нечего. |