Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I often say, there's more lucky accidents, or unlucky ones, since advertisements was the rule, than ever there was before. Я часто говорю, что и счастливых, и несчастных случайностей стало больше с тех пор, как люди начали давать объявления.
They make a number of romances, depend upon it! Сколько любовных историй через них заводится, это уж точно!
Do you walk much in the Gardens, my dear?" И часто ты в парке гуляешь, мой мальчик?
"Now and then," said Richard. - Случается, - ответил Ричард.
"Very pleasant it is there with the fine folks and flowers and titled people," continued Mrs. Berry. - Очень там приятно бывает, коли хорошее общество соберется, и цветов много, и людей знатных, - продолжала миссис Берри.
"That was a handsome woman you was a-walkin' beside, this mornin'." - Красивая была дама, с которой ты сегодня утром гулял.
"Very," said Richard. - Очень красивая, - сказал Ричард.
"She was a handsome woman! or I should say, is, for her day ain't past, and she know it. - Да, уж что и говорить! И была, и есть, ее время ведь еще не прошло, и она это знает.
I thought at first-by her back-it might ha' been your aunt, Mrs. Forey; for she do step out well and hold up her shoulders: straight as a dart she be! Поначалу, когда я спину ее увидала, я подумала было, что это тетка твоя, миссис Фори; походка такая, и держится так же прямо!
But when I come to see her face-Oh, dear me! says I, this ain't one of the family. Но чуть только я на лицо ее глянула - боже мой, говорю, нет, она никак не из их семьи.
They none of 'em got such bold faces-nor no lady as I know have. Ни у кого из них нет такой дерзости в лице, да и вообще-то настоящие дамы такими не бывают.
But she's a fine woman-that nobody can gainsay." Но хороша-то она хороша, ничего не скажешь.
Mrs. Berry talked further of the fine woman. Миссис Берри продолжала обсуждать эту женщину.
It was a liberty she took to speak in this disrespectful tone of her, and Mrs. Berry was quite aware that she was laying herself open to rebuke. Говоря о ней так неуважительно, она прекрасно понимала, что она вольничает и ее могут одернуть.
She had her end in view. Она знала, зачем это делает.
No rebuke was uttered, and during her talk she observed intercourse passing between the eyes of the young men. Никакого упрека, однако, не последовало, но она заметила, что молодые люди переглядываются.
"Look here, Penelope," Richard stopped her at last. "Will it make you comfortable if I tell you I'll obey the laws of my nature and go down at the end of the week?" - Вот что, милая Пенелопа, - прервал ее наконец Ричард, - удовлетворитесь вы, если я обещаю вам, что подчинюсь законам природы и поеду на остров в конце недели?
"I'll thank the Lord of heaven if you do!" she exclaimed. - Я возблагодарю господа, коли такое случится, -обрадовалась миссис Берри.
"Very well, then-be happy-I will. - Ну и отлично: в таком случае радуйтесь, я сдержу свое слово.
Now listen. Теперь послушайте, что я вам скажу.
I want you to keep your rooms for me-those she had. Я хочу, чтобы вы оставили за мной свои комнаты, те самые, в которых жила она.
I expect, in a day or two, to bring a lady here"- Я собираюсь через день-два привезти сюда одну даму.
"A lady?" faltered Mrs. Berry. - Даму? - растерянно пролепетала миссис Берри.
"Yes. - Да
A lady." Даму.
"May I make so bold as to ask what lady?" - А можно мне узнать, что это за дама.
"You may not. - Нет, нельзя.
Not now. Сейчас нельзя.
Of course you will know." Но, конечно, в свое время вы все узнаете.
Mrs. Berry's short neck made the best imitation it could of an offended swan's action. Миссис Берри, как ни коротка была ее шея, в это мгновение все же изобразила некое подобие раненого лебедя.
She was very angry. Она негодовала.
She said she did not like so many ladies, which natural objection Richard met by saying that there was only one lady. Она заявила, что больше не хочет иметь дело с дамами, очень уж их много, на что Ричард, естественно, возразил, что речь идет только об одной.
"And Mrs. Berry," he added, dropping his voice. "You will treat her as you did my dear girl, for she will require not only shelter but kindness. - Прошу вас, миссис Берри, - добавил он, понижая голос, - обращайтесь с нею так, как вы обращались с моей милой Люси, потому что ей нужен не только приют, но и ласка.
I would rather leave her with you than with any one. Мне хочется, чтобы она была именно с вами, а не с кем-то еще.
She has been very unfortunate." У нее очень несчастная судьба.
His serious air and habitual tone of command fascinated the softness of Berry, and it was not until he had gone that she spoke out. Его серьезный вид и привычный для него повелительный тон оказали гипнотическое действие на добросердечную Берри, и, лишь после того как он ушел, она позволила себе высказаться:
"Unfort'nate! - Несчастная судьба!
He's going to bring me an unfort'nate female! Собирается привести сюда женщину с несчастной судьбой!
Oh! not from my babe can I bear that! Нет, такого я не потерплю ни от кого, даже от моего дитятки!
Never will I have her here! Ни за что я ее сюда не пущу!
I see it. Я все понимаю.
It's that bold-faced woman he's got mixed up in, and she've been and made the young man think he'll go for to reform her. Он спутался с этой наглой особой, и это она убедила его, что он может наставить ее на путь истинный.
It's one o' their arts-that is; and he's too innocent a young man to mean anythin' else. Такие у них уловки, это уж точно; а он больно уж простодушен, ему и в голову ничего не придет.
But I ain't a house of Magdalens no! and sooner than have her here I'd have the roof fall over me, I would." Только мой дом - никакой не приют для кающихся грешниц. Нет, этому не бывать. Провалиться мне, если я на это пойду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x