I often say, there's more lucky accidents, or unlucky ones, since advertisements was the rule, than ever there was before. |
Я часто говорю, что и счастливых, и несчастных случайностей стало больше с тех пор, как люди начали давать объявления. |
They make a number of romances, depend upon it! |
Сколько любовных историй через них заводится, это уж точно! |
Do you walk much in the Gardens, my dear?" |
И часто ты в парке гуляешь, мой мальчик? |
"Now and then," said Richard. |
- Случается, - ответил Ричард. |
"Very pleasant it is there with the fine folks and flowers and titled people," continued Mrs. Berry. |
- Очень там приятно бывает, коли хорошее общество соберется, и цветов много, и людей знатных, - продолжала миссис Берри. |
"That was a handsome woman you was a-walkin' beside, this mornin'." |
- Красивая была дама, с которой ты сегодня утром гулял. |
"Very," said Richard. |
- Очень красивая, - сказал Ричард. |
"She was a handsome woman! or I should say, is, for her day ain't past, and she know it. |
- Да, уж что и говорить! И была, и есть, ее время ведь еще не прошло, и она это знает. |
I thought at first-by her back-it might ha' been your aunt, Mrs. Forey; for she do step out well and hold up her shoulders: straight as a dart she be! |
Поначалу, когда я спину ее увидала, я подумала было, что это тетка твоя, миссис Фори; походка такая, и держится так же прямо! |
But when I come to see her face-Oh, dear me! says I, this ain't one of the family. |
Но чуть только я на лицо ее глянула - боже мой, говорю, нет, она никак не из их семьи. |
They none of 'em got such bold faces-nor no lady as I know have. |
Ни у кого из них нет такой дерзости в лице, да и вообще-то настоящие дамы такими не бывают. |
But she's a fine woman-that nobody can gainsay." |
Но хороша-то она хороша, ничего не скажешь. |
Mrs. Berry talked further of the fine woman. |
Миссис Берри продолжала обсуждать эту женщину. |
It was a liberty she took to speak in this disrespectful tone of her, and Mrs. Berry was quite aware that she was laying herself open to rebuke. |
Говоря о ней так неуважительно, она прекрасно понимала, что она вольничает и ее могут одернуть. |
She had her end in view. |
Она знала, зачем это делает. |
No rebuke was uttered, and during her talk she observed intercourse passing between the eyes of the young men. |
Никакого упрека, однако, не последовало, но она заметила, что молодые люди переглядываются. |
"Look here, Penelope," Richard stopped her at last. "Will it make you comfortable if I tell you I'll obey the laws of my nature and go down at the end of the week?" |
- Вот что, милая Пенелопа, - прервал ее наконец Ричард, - удовлетворитесь вы, если я обещаю вам, что подчинюсь законам природы и поеду на остров в конце недели? |
"I'll thank the Lord of heaven if you do!" she exclaimed. |
- Я возблагодарю господа, коли такое случится, -обрадовалась миссис Берри. |
"Very well, then-be happy-I will. |
- Ну и отлично: в таком случае радуйтесь, я сдержу свое слово. |
Now listen. |
Теперь послушайте, что я вам скажу. |
I want you to keep your rooms for me-those she had. |
Я хочу, чтобы вы оставили за мной свои комнаты, те самые, в которых жила она. |
I expect, in a day or two, to bring a lady here"- |
Я собираюсь через день-два привезти сюда одну даму. |
"A lady?" faltered Mrs. Berry. |
- Даму? - растерянно пролепетала миссис Берри. |
"Yes. |
- Да |
A lady." |
Даму. |
"May I make so bold as to ask what lady?" |
- А можно мне узнать, что это за дама. |
"You may not. |
- Нет, нельзя. |
Not now. |
Сейчас нельзя. |
Of course you will know." |
Но, конечно, в свое время вы все узнаете. |
Mrs. Berry's short neck made the best imitation it could of an offended swan's action. |
Миссис Берри, как ни коротка была ее шея, в это мгновение все же изобразила некое подобие раненого лебедя. |
She was very angry. |
Она негодовала. |
She said she did not like so many ladies, which natural objection Richard met by saying that there was only one lady. |
Она заявила, что больше не хочет иметь дело с дамами, очень уж их много, на что Ричард, естественно, возразил, что речь идет только об одной. |
"And Mrs. Berry," he added, dropping his voice. "You will treat her as you did my dear girl, for she will require not only shelter but kindness. |
- Прошу вас, миссис Берри, - добавил он, понижая голос, - обращайтесь с нею так, как вы обращались с моей милой Люси, потому что ей нужен не только приют, но и ласка. |
I would rather leave her with you than with any one. |
Мне хочется, чтобы она была именно с вами, а не с кем-то еще. |
She has been very unfortunate." |
У нее очень несчастная судьба. |
His serious air and habitual tone of command fascinated the softness of Berry, and it was not until he had gone that she spoke out. |
Его серьезный вид и привычный для него повелительный тон оказали гипнотическое действие на добросердечную Берри, и, лишь после того как он ушел, она позволила себе высказаться: |
"Unfort'nate! |
- Несчастная судьба! |
He's going to bring me an unfort'nate female! |
Собирается привести сюда женщину с несчастной судьбой! |
Oh! not from my babe can I bear that! |
Нет, такого я не потерплю ни от кого, даже от моего дитятки! |
Never will I have her here! |
Ни за что я ее сюда не пущу! |
I see it. |
Я все понимаю. |
It's that bold-faced woman he's got mixed up in, and she've been and made the young man think he'll go for to reform her. |
Он спутался с этой наглой особой, и это она убедила его, что он может наставить ее на путь истинный. |
It's one o' their arts-that is; and he's too innocent a young man to mean anythin' else. |
Такие у них уловки, это уж точно; а он больно уж простодушен, ему и в голову ничего не придет. |
But I ain't a house of Magdalens no! and sooner than have her here I'd have the roof fall over me, I would." |
Только мой дом - никакой не приют для кающихся грешниц. Нет, этому не бывать. Провалиться мне, если я на это пойду. |