Then what I say is, that for a young married man-be he whomsoever he may be-to be separated from the wife of his bosom-a young sweet thing, and he an innocent young gentleman!-so to sunder, in their state, and be kep' from each other, I say it's as bad as bad can be! |
Все это к тому, что молодожену - кто бы он ни был - разлучиться с любимой женушкой, да еще такой милой, - да когда сам он еще и душой чист! - разлучиться и жить порознь - так хуже и не придумать! |
For what is matrimony, my dears? |
Ведь что такое брак, дорогие мои? |
We're told it's a holy Ordnance. |
Нас учат, что это святое согласие. |
And why are ye so comfortable in matrimony? |
Почему же, когда человек женится, ему так на душе хорошо, - да потому, что он тогда не грешит! |
For that ye are not a sinnin'! |
А кто молодых разлучает, тот их только на грех наводит. |
And they that severs ye they tempts ye to stray: and you learn too late the meanin' o' them blessin's of the priest-as it was ordained. |
Потом только они спознают, что пасторское благословение значит, а тогда уже поздно. |
Separate-what comes? |
Разлучи их, так что будет? |
Fust it's like the circulation of your blood a-stoppin'-all goes wrong. |
Да это все равно что кровь в жилах вдруг остановить, все тогда криво-накосо пойдет. |
Then there's misunderstandings-ye've both lost the key. |
Тут и раздоры начинаются, друг друга им уже и не понять. |
Then, behold ye, there's birds o' prey hoverin' over each on ye, and it's which'll be snapped up fust. |
И тогда берегись, над обоими ястребы кружат, смотри, кого первого схватят. |
Then-Oh, dear! |
И тогда... Боже ты мой! Боже ты мой! |
Oh, dear! it be like the devil come into the world again." |
Почитай, дьявол еще раз объявился. |
Mrs. Berry struck her hands and moaned. |
- Миссис Берри заломила руки и застонала. |
"A day I'll give ye: I'll go so far as a week: but there's the outside. |
- Даю тебе один день; я даже неделю тебе дам, но это уж самое крайнее. |
Three months dwellin' apart! |
Три месяца прожить врозь! |
That's not matrimony, it's divorcin'! what can it be to her but widowhood? widowhood with no cap to show for it! |
Никакой это не брак, это уже развод! Что ей остается делать? Вдовой жить? Вдовство, да такое, про которое не скажет чепец! |
And what can it be to you, my dear? |
А для тебя, мальчик мой, чем же это все обернется? |
Think! you been a bachelor three months! and a bachelor man," Mrs. Berry shook her head most dolefully, "he ain't widow woman. |
Подумать только! Три месяца холостяцкой жизни! Это мужчине-то! - тут миссис Берри сокрушенно покачала головой. - Он-то ведь никакая не вдова. |
I don't go to compare you to Berry, my dear young gentleman. |
Не хочу я сравнивать тебя с Берри, милый мой. |
Some men's hearts is vagabonds born-they must go astray-it's their natur' to. |
Есть на свете такие мужчины - бродягами рождены, такая уж у них планида, нутро у них такое. |
But all men are men, and I know the foundation of 'em, by reason of my woe." |
Только мужчина есть мужчина, что бы там ни было, и я-то уж знаю, на чем он стоит, недаром я со своим столько горя хватила. |
Mrs. Berry paused. |
Миссис Берри замолчала. |
Richard was humorously respectful to the sermon. |
С напускным почтением Ричард выслушал эту назидательную речь. |
The truth in the good creature's address was not to be disputed, or despised, notwithstanding the inclination to laugh provoked by her quaint way of putting it. |
Истинность всего того, что говорила эта добрая женщина, оспаривать не приходилось, и, как все это ни звучало в ее устах смешно и нелепо, пренебречь этим было нельзя. |
Ripton nodded encouragingly at every sentence, for he saw her drift, and wished to second it. |
Риптон одобрительно кивал после каждой произнесенной ею фразы, ибо видел, к чему она клонит, и готов был со всем согласиться. |
Seeking for an illustration of her meaning, Mrs. Berry solemnly continued: |
Решив пояснить свою мысль примером, миссис Берри многозначительно продолжала: |
"We all know what checked prespiration is." |
- Все мы знаем, как оно бывает, когда тебе горло сдавит. |
But neither of the young gentlemen could resist this. |
- Тут уж молодым людям было не удержаться. |
Out they burst in a roar of laughter. |
Оба громко расхохотались. |
"Laugh away," said Mrs. Berry. |
- Смейтесь сколько вашей душеньке угодно, -сказала миссис Берри. |
"I don't mind ye. |
- Я не в обиде. |
I say again, we all do know what checked prespiration is. |
Говорю вам еще раз, все мы знаем, что такое, когда тебе горло сдавят. |
It fly to the lungs, it gives ye mortal inflammation, and it carries ye off. |
Это сразу же на легкие перекинется, в лихорадке забьешься, а там, гляди, и конец. |
Then I say checked matrimony is as bad. |
Так вот, не давать жене с мужем жить - ничуть не лучше. |
It fly to the heart, and it carries off the virtue that's in ye, and you might as well be dead! |
На сердце кинется, чистоты помыслов как не бывало - и уж лучше смерть! |
Them that is joined it's their salvation not to separate! |
Коли молодые поженились, так вся жизнь их в том, чтобы не разлучаться! |
It don't so much matter before it. |
Что до женитьбы с мужчиной бывает, не так уж важно. |
That Mr. Thompson there-if he go astray, it ain't from the blessed fold. |
Взять, например, мастера Томсона. Пустись он где колобродить - бросать-то ему некого. |
He hurt himself alone-not double, and belike treble, for who can say now what may be? |
Себе одному вредит, а это совсем другое дело, не то что когда вас двое или трое, - ведь кто знает, как оно обернется. |
There's time for it. |
Самое на то время. |
I'm for holding back young people so that they knows their minds, howsomever they rattles about their hearts. |
По мне, так придержать бы надо было молодых людей, пока они за ум не возьмутся, как бы сердце их ни подгоняло. |