Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then what I say is, that for a young married man-be he whomsoever he may be-to be separated from the wife of his bosom-a young sweet thing, and he an innocent young gentleman!-so to sunder, in their state, and be kep' from each other, I say it's as bad as bad can be! Все это к тому, что молодожену - кто бы он ни был - разлучиться с любимой женушкой, да еще такой милой, - да когда сам он еще и душой чист! - разлучиться и жить порознь - так хуже и не придумать!
For what is matrimony, my dears? Ведь что такое брак, дорогие мои?
We're told it's a holy Ordnance. Нас учат, что это святое согласие.
And why are ye so comfortable in matrimony? Почему же, когда человек женится, ему так на душе хорошо, - да потому, что он тогда не грешит!
For that ye are not a sinnin'! А кто молодых разлучает, тот их только на грех наводит.
And they that severs ye they tempts ye to stray: and you learn too late the meanin' o' them blessin's of the priest-as it was ordained. Потом только они спознают, что пасторское благословение значит, а тогда уже поздно.
Separate-what comes? Разлучи их, так что будет?
Fust it's like the circulation of your blood a-stoppin'-all goes wrong. Да это все равно что кровь в жилах вдруг остановить, все тогда криво-накосо пойдет.
Then there's misunderstandings-ye've both lost the key. Тут и раздоры начинаются, друг друга им уже и не понять.
Then, behold ye, there's birds o' prey hoverin' over each on ye, and it's which'll be snapped up fust. И тогда берегись, над обоими ястребы кружат, смотри, кого первого схватят.
Then-Oh, dear! И тогда... Боже ты мой! Боже ты мой!
Oh, dear! it be like the devil come into the world again." Почитай, дьявол еще раз объявился.
Mrs. Berry struck her hands and moaned. - Миссис Берри заломила руки и застонала.
"A day I'll give ye: I'll go so far as a week: but there's the outside. - Даю тебе один день; я даже неделю тебе дам, но это уж самое крайнее.
Three months dwellin' apart! Три месяца прожить врозь!
That's not matrimony, it's divorcin'! what can it be to her but widowhood? widowhood with no cap to show for it! Никакой это не брак, это уже развод! Что ей остается делать? Вдовой жить? Вдовство, да такое, про которое не скажет чепец!
And what can it be to you, my dear? А для тебя, мальчик мой, чем же это все обернется?
Think! you been a bachelor three months! and a bachelor man," Mrs. Berry shook her head most dolefully, "he ain't widow woman. Подумать только! Три месяца холостяцкой жизни! Это мужчине-то! - тут миссис Берри сокрушенно покачала головой. - Он-то ведь никакая не вдова.
I don't go to compare you to Berry, my dear young gentleman. Не хочу я сравнивать тебя с Берри, милый мой.
Some men's hearts is vagabonds born-they must go astray-it's their natur' to. Есть на свете такие мужчины - бродягами рождены, такая уж у них планида, нутро у них такое.
But all men are men, and I know the foundation of 'em, by reason of my woe." Только мужчина есть мужчина, что бы там ни было, и я-то уж знаю, на чем он стоит, недаром я со своим столько горя хватила.
Mrs. Berry paused. Миссис Берри замолчала.
Richard was humorously respectful to the sermon. С напускным почтением Ричард выслушал эту назидательную речь.
The truth in the good creature's address was not to be disputed, or despised, notwithstanding the inclination to laugh provoked by her quaint way of putting it. Истинность всего того, что говорила эта добрая женщина, оспаривать не приходилось, и, как все это ни звучало в ее устах смешно и нелепо, пренебречь этим было нельзя.
Ripton nodded encouragingly at every sentence, for he saw her drift, and wished to second it. Риптон одобрительно кивал после каждой произнесенной ею фразы, ибо видел, к чему она клонит, и готов был со всем согласиться.
Seeking for an illustration of her meaning, Mrs. Berry solemnly continued: Решив пояснить свою мысль примером, миссис Берри многозначительно продолжала:
"We all know what checked prespiration is." - Все мы знаем, как оно бывает, когда тебе горло сдавит.
But neither of the young gentlemen could resist this. - Тут уж молодым людям было не удержаться.
Out they burst in a roar of laughter. Оба громко расхохотались.
"Laugh away," said Mrs. Berry. - Смейтесь сколько вашей душеньке угодно, -сказала миссис Берри.
"I don't mind ye. - Я не в обиде.
I say again, we all do know what checked prespiration is. Говорю вам еще раз, все мы знаем, что такое, когда тебе горло сдавят.
It fly to the lungs, it gives ye mortal inflammation, and it carries ye off. Это сразу же на легкие перекинется, в лихорадке забьешься, а там, гляди, и конец.
Then I say checked matrimony is as bad. Так вот, не давать жене с мужем жить - ничуть не лучше.
It fly to the heart, and it carries off the virtue that's in ye, and you might as well be dead! На сердце кинется, чистоты помыслов как не бывало - и уж лучше смерть!
Them that is joined it's their salvation not to separate! Коли молодые поженились, так вся жизнь их в том, чтобы не разлучаться!
It don't so much matter before it. Что до женитьбы с мужчиной бывает, не так уж важно.
That Mr. Thompson there-if he go astray, it ain't from the blessed fold. Взять, например, мастера Томсона. Пустись он где колобродить - бросать-то ему некого.
He hurt himself alone-not double, and belike treble, for who can say now what may be? Себе одному вредит, а это совсем другое дело, не то что когда вас двое или трое, - ведь кто знает, как оно обернется.
There's time for it. Самое на то время.
I'm for holding back young people so that they knows their minds, howsomever they rattles about their hearts. По мне, так придержать бы надо было молодых людей, пока они за ум не возьмутся, как бы сердце их ни подгоняло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x