She heard the lady slip out something from a side of her lip, and they both laughed as she toddled off to a sheltering tree to wipe a corner of each eye. |
Она услыхала какие-то невнятные слова, которые его спутница произнесла уголком рта, после чего оба они опять засмеялись; она же, едва держась на ногах от волнения, укрылась под деревом и принялась вытирать катившиеся из глаз слезы. |
"I don't like the looks of that woman," she said, and repeated it resolutely. |
"Не по душе мне эта женщина", - снова сказала она себе и еще раз повторила эти слова более решительно. |
"Why doesn't he walk arm-in-arm with her?" was her neat inquiry. |
"Почему же он не гуляет со своей женой?" - было ее вторым, обращенным к себе вопросом. |
"Where's his wife?" succeeded it. |
"Где же его Люси?" - последовал третий. |
After many interrogations of the sort, she arrived at naming the lady a bold-faced thing; adding subsequently, brazen. |
Задав себе еще несколько подобных вопросов, она в конце концов определила эту даму как существо наглое; вслед за тем она про себя назвала ее бесстыжей. |
The lady had apparently shown Mrs. Berry that she wished to get rid of her, and had checked the outpouring of her emotions on the breast of her babe. |
Дама эта недвусмысленно дала Берри понять, что хочет отделаться от нее, и помешала ей кинуться своему питомцу на шею и излить весь нахлынувший поток чувств. |
"I know a lady when I see one," said Mrs. Berry. "I haven't lived with 'em for nothing; and if she's a lady bred and born, I wasn't married in the church alive." |
"Я сразу отличу настоящую леди по виду, -подумала миссис Берри, - не зря ведь я с ними столько прожила; света божьего мне не видать, коли это знатная дама. |
Then, if not a lady, what was she? Mrs. Berry desired to know: |
Ну, а если это не знатная дама, тогда кто же она такая? - вопрошала себя миссис Берри. |
"She's imitation lady, I'm sure she is!" Berry vowed. |
- Выходит, она только строит из себя даму, не иначе! - заключила Берри. |
"I say she don't look proper." |
- Ясное дело, все это один обман". |
Establishing the lady to be a spurious article, however, what was one to think of a married man in company with such? |
Но коль скоро она пришла к выводу, что в особе этой налицо явная фальшь, то как же это случилось, что женатый мужчина оказался вдруг вместе с ней? |
"Oh no! it ain't that!" |
Нет, быть этого не может! |
Mrs. Berry returned immediately on the charitable tack. |
Миссис Берри мгновенно смилостивилась к нему. |
"Belike it's some one of his acquaintance 've married her for her looks, and he've just met her.... Why it'd be as bad as my Berry!" the relinquished spouse of Berry ejaculated, in horror at the idea of a second man being so monstrous in wickedness. |
"Скорее всего, кому-нибудь из его знакомых женщина эта приглянулась, и тот женился на ней, а теперь Ричард просто ее повстречал... Если бы с ним такое действительно приключилось, он был бы не лучше моего Берри!" - воскликнула оскорбленная в своих лучших чувствах супруга в ужасе от того, что еще один мужчина оказался таким чудовищем. |
"Just coupled, too!" Mrs. Berry groaned on the suspicious side of the debate. |
"И ведь они только что поженились!" -простонала она, снова поддаваясь нахлынувшим на нее подозрениям. |
"And such a sweet young thing for his wife! |
"Да еще при такой милой жене! |
But no, I'll never believe it. |
Только нет! Никогда я этому не поверю. |
Not if he tell me so himself! |
Даже расскажи он мне все это сам! Но что я говорю! |
And men don't do that," she whimpered. |
Мужчина сам-то этого никогда не расскажет", -негодовала она. |
Women are swift at coming to conclusions in these matters; soft women exceedingly swift: and soft women who have been betrayed are rapid beyond measure. |
В такого рода вещах женщины быстро делают свои выводы; женщины же добросердечные, однажды обманутые мужьями, - просто молниеносно. |
Mrs. Berry had not cogitated long ere she pronounced distinctly and without a shadow of dubiosity: |
Миссис Берри не слишком долго раздумывала, перед тем как очень отчетливо и без тени сомнения изречь: |
"My opinion is-married or not married, and wheresomever he pick her up-she's nothin' more nor less than a Bella Donna!" as which poisonous plant she forthwith registered the lady in the botanical note-book of her brain. |
"По мне, так женат он или нет и где бы он ее ни подцепил, - все равно: ни дать ни взять она уличная девка. Красавка!" Под именем этого ядовитого растения и поместила она эту даму в ботанический реестр, который держала в уме. |
It would have astonished Mrs. Mount to have heard her person so accurately hit off at a glance. |
Миссис Маунт, вероятно, была бы поражена, узнав, что за какое-то мгновение суть ее с такой точностью определили. |
In the evening Richard made good his promise, accompanied by Ripton. |
Вечером Ричард исполнил данное обещание и явился в сопровождении Риптона. |
Mrs. Berry opened the door to them. |
Миссис Берри сама открыла им дверь. |
She could not wait to get him into the parlour. |
У нее не было сил дождаться, пока он пройдет в гостиную. |
"You're my own blessed babe; and I'm as good as your mother, though I didn't suck ye, bein' a maid!" she cried, falling into his arms, while Richard did his best to support the unexpected burden. |
- Милое, любимое ты мое дитятко, я же ведь тебе все равно что мать, хоть и не я вскормила тебя, я же была тогда девушкой! - и, расплакавшись, она упала ему на грудь, а Ричард всеми силами старался удержаться на ногах под этой неожиданно рухнувшей на него тяжестью. |
Then reproaching him tenderly for his guile-at mention of which Ripton chuckled, deeming it his own most honourable portion of the plot-Mrs. Berry led them into the parlour, and revealed to Richard who she was, and how she had tossed him, and hugged him, and kissed him all over, when he was only that big-showing him her stumpy fat arm. |
Вслед за тем, пожурив его за учиненный над нею обман - при упоминании о котором Риптон хмыкнул, подумав, что почетная доля всей этой затеи принадлежала ему, - миссис Берри провела их в гостиную и там открыла Ричарду, кто она такая и как она баюкала его, и ласкала, и целовала без счету, когда он был не больше вот этого - и тут она показала ему свою короткую пухлуюру ку. |
"I kissed ye from head to tail, I did," said Mrs. Berry, "and you needn't be ashamed of it. It's be hoped you'll never have nothin' worse come t'ye, my dear!" |
- Я тебя всего ведь с головы до пяточек целовала,- вскричала миссис Берри, - и тебе нечего этого стыдиться, мой милый! |
Richard assured her he was not a bit ashamed, but warned her that she must not do it now, Mrs. Berry admitting it was out of the question now, and now that he had a wife, moreover. |
Ричард заверил ее, что он нисколько этого не стыдится, но вместе с тем предупредил, что теперь это делать не следует, на что миссис Берри ответила, что об этом и речи быть не может, тем более что он человек женатый. |