The moon had fallen from her high seat and was in the mists of the West, when he was allowed to seek his blankets, and the cold acting on his friend's eloquence made Ripton's flesh very contrite. |
Луна уже поплыла вниз и скрылась на западе в дымке тумана, когда ему наконец было позволено добраться до постели, и от холода, возбудившего в Ричарде поток красноречия, Риптон, напротив, весь сжался в комок. |
The poor fellow had thinner blood than the hero; but his heart was good. |
Кровь не грела беднягу так, как она грела нашего героя; но сердце у него было доброе. |
By the time he had got a little warmth about him, his heart gratefully strove to encourage him in the conception of becoming a knight and a Titan; and so striving Ripton fell asleep and dreamed. |
Стоило ему только немного согреться, как сердце это преисполнилось благодарности и воодушевило его на то, чтобы стать рыцарем и титаном; обуреваемый этими мечтами, Риптон уснул, и ему привиделись сны. |
CHAPTER XXXVII |
ГЛАВА XXXVII Миссис Берри о брачных узах |
Behold the hero embarked in the redemption of an erring beautiful woman. |
Взгляните же на героя, пустившегося спасать падших красавиц. |
"Alas!" writes the Pilgrim at this very time to Lady Blandish, |
"Что делать! - пишет как раз в это время Пилигрим в своем письме к леди Блендиш. |
"I cannot get that legend of the Serpent from me, the more I think. |
- Никак у меня из головы не выходит эта притча о Змие; чем больше я думаю, тем она надо мной властнее. |
Has he not caught you, and ranked you foremost in his legions? |
Разве он не завладел вами и не отвел вам первые ряды в своих легионах? |
For see: till you were fashioned, the fruits hung immobile on the boughs. |
Подумайте сами: пока вас не создали, плоды спокойно висели на ветках. |
They swayed before us, glistening and cold. |
Они качались перед нами, блестящие и холодные. |
The hand must be eager that plucked them. |
Надо ведь хотеть их сорвать. |
They did not come down to us, and smile, and speak our language, and read our thoughts, and know when to fly, when to follow! how surely to have us! |
Они не падали нам под ноги, не говорили на нашем языке, не читали наши мысли, не знали, когда им слететь к нам, когда преследовать нас! Не знали, как вернее всего овладеть нами! |
"Do but mark one of you standing openly in the track of the Serpent. |
Обратите внимание на ту из вас, что открыто стоит на пути Змия. |
What shall be done with her? |
Что станется с нею? |
I fear the world is wiser than its judges! |
Боюсь, что мир более мудр, чем его судьи! |
Turn from her, says the world. |
Отпрянь от нее, говорит мир. |
By day the sons of the world do. |
При свете дня сыны его следуют этому велению. |
It darkens, and they dance together downward. |
Но стоит только стемнеть, как они все пускаются в пляс, скатываясь все ниже и ниже. |
Then comes there one of the world's elect who deems old counsel devilish; indifference to the end of evil worse than its pursuit. |
Тут-то и появляется один из избранников; он считает, что совет, который первоначально был дан, исходил от дьявола; безразличие к последствиям зла хуже, чем само зло. |
He comes to reclaim her. |
Он является, чтобы вытребовать ее обратно. |
From deepest bane will he bring her back to highest blessing. |
Из смрадных глубин он поднимает ее и возносит к блаженству. |
Is not that a bait already? |
Разве само по себе это не соблазнительно? |
Poor fish! 'tis wondrous flattering. |
Бедняга! До чего же это благородная цель. |
The Serpent has slimed her so to secure him! |
Змий вымазал ее всю своей слизью, чтобы тот к ней прилипнул! |
With slow weary steps he draws her into light: she clings to him; she is human; part of his work, and he loves it. |
Медленным, усталым шагом идет он и тащит ее к свету; она льнет к нему; в ней пробуждается человечность; она отчасти дело его рук, и он ее любит. |
As they mount upward, he looks on her more, while she, it may be, looks above. |
В то время как они поднимаются вместе, он все пристальнее на нее смотрит, она же, может статься, устремляет свой взгляд только ввысь. |
What has touched him? |
Что же коснулось его? |
What has passed out of her, and into him? |
Что же это она исторгла из себя и что перешло к нему? |
The Serpent laughs below. |
Змий смеется над ними снизу. |
At the gateways of the Sun they fall together!" |
Добравшись до Врат Солнца, оба они срываются и падают вниз!" |
This alliterative production was written without any sense of the peril that makes prophecy. |
Это поэтическое творение было написано без всякой мысли об опасности, какую содержит в себе любое пророчество. |
It suited Sir Austin to write thus. |
Сэру Остину пристало написать все именно так. |
It was a channel to his acrimony moderated through his philosophy. |
Это было неким оттоком для всей скопившейся в нем желчи, которую философия его все же несколько смягчала. |
The letter was a reply to a vehement entreaty from Lady Blandish for him to come up to Richard and forgive him thoroughly: Richard's name was not mentioned in it. |
Письмо это было ответом на душераздирающее послание леди Блендиш, молившей его приехать к Ричарду и за все окончательно его простить. Имя Ричарда в его письме не было упомянуто. |
"He tries to be more than he is," thought the lady: and she began insensibly to conceive him less than he was. |
"Он слишком много о себе мнит", - подумала леди Блендиш, и незаметно для нее он начал умаляться в ее глазах. |
The baronet was conscious of a certain false gratification in his son's apparent obedience to his wishes and complete submission; a gratification he chose to accept as his due, without dissecting or accounting for it. |
Баронет испытывал иллюзию удовлетворенности, оттого что сын его, во всяком случае внешне, беспрекословно повинуется его воле и выказывает полное послушание; удовлетворенность эту он принимал как должное, не анализируя ее и не пытаясь определить, чем она вызвана. |
The intelligence reiterating that Richard waited, and still waited; Richard's letters, and more his dumb abiding and practical penitence; vindicated humanity sufficiently to stop the course of virulent aphorisms. |
Доходившие до него не раз и не два вести, что Ричард ждет, что он продолжает ждать; письма самого Ричарда, и в еще большей степени молчаливое терпение сына, и то, что можно было истолковать как раскаяние, - всего этого было достаточно, чтобы быть к нему милосердным и приостановить вереницу рождавшихся в уме саркастических изречений. |